2009-2012年专八汉译英考题及参考译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专八汉译英考题及参考译文(部分年份)
2007年
原文:
暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。
也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。
它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。
也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。
这是黄河滩上的一幕。
牧羊人不见了,他不知在何处歇息。
只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。
这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。
如果走近了,你会发现它们洁白的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。
参考译文:
In the dusky twilight, colorful clouds hang over the bank where the river turns. They are so mixed with the colors of the sky that one can hardly tell the flowing clouds from the running river.
Just by the side of this fascinating picture, some sheep, with their heads bent low, are grazing on the grassland along the bank of the river, almost none of them willing to spare a minute to look up at this beautiful evening scene. Perhaps they have to hurry up to have their last chew before being driven home. This is the scene on the Yellow River bend. Not seen there, the shepherd must be resting in somewhere we don’t know, leaving these creatures here alone to enjoy the evening freely. The grass here is abundant and the sheep are all well-fed, strong and fat. If you approach them, you can see their white shining teeth and their simple but expressive faces as well.
2009年
原文:
我想不起来哪一个熟人没有手机。
今天没有手机的人是奇怪的,这种人才需要解释。
我们的所有社会关系都储存在手机的电话本里,可以随时调出使用。
古代只有巫师才能拥有这种法宝。
手机刷新了人与人的关系。
会议室门口通常贴着一条通告:请与会者关闭手机。
可是会议室里的手机铃声仍然响成一片。
我们都是普通人,并没有多少重要的事情。
尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。
打开手机象征我们与这个世界的联系。
手机反映出我们的“社交饥渴症”。
最为常见的是,一个人走着走着,突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信。
他不在乎停在马路中央还是厕所旁边。
为什么对于手机来电和短信这么在乎?因为我们迫切渴望与社会保持联系。
参考译文:
I can’t think of anyone I know who doesn’t have a pocket telephone. Such a person would look strange and need to give a reason. Our social relations are all stored in the memory system of the phone and can be retrieved whenever they are needed. In ancient times only those witches would have such a “magic”.
The pocket telephone has altered our interpersonal relations. In most cases we would see a notice at the door of the meeting room which reads: Keep your phone off please. However, the phone rings were still heard one after another. We are ordinary people and usually we don’t have many urgent things to handle. Yet we still don’t turn off our phone. Keeping the phones on means we are still in touch with the world. This indicates that we all have a certain “thirst for socialization”. Such a scene is very common now: someone may suddenly stop his steps to look closely at his phone screen and write a short message for somebody, disregarding where s/he is, whether in the road or just beside a toilet room.
Why do we mind those phone calls and short messages so much? Because we are so eager to keep connected with the world.
2010年
原文:
朋友关系的存续是以相互尊重为前提的,容不得半点强求、干涉和控制。
朋友之间,情趣相投、脾气对味则合、则交;反之则离、则绝。
朋友之间再熟悉、再亲密,也不能随便过头、不恭不敬。
不然,默契和平衡将被打破,友好关系将不复存在。
每个人都希望拥有自己的私密空间,朋友之间过于随便,就容易侵入这片禁区,从而引起冲突,造成隔阂。
待友不敬,或许只是一件小事,却可能已埋下了破坏性的种子。
维持朋友亲密关系的最好办法是往来有节,互不干涉。
参考译文:
Friendship is maintained on basis of mutual respect; it allows no coercion, interference or dominance. Those who have similar interests and temperament would come together and become friends, and those who have not would stay away from each other without communication. No matter how familiar and how intimate they are, friends should not be too informal with each other without respect. Otherwise, the harmony and balance between them would be lost, and they would be no friends any longer. Everyone hopes to have some room for his or her own privacy, but the over-informality among friends might destroy this forbidden space, causing conflict and distance. Perhaps showing no respect for friends is itself only a small matter, but it could have become a destructive seed which will finally end a friendship some day. Therefore, the best way to maintain friendship is to treat each other on equal terms and respect each other’s privacy.
2011年
原文:
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。
而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。
但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。
譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无,接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎的了。
参考译文:
In the modern society, one is often quite contradictory in his decision to take a certain kind of value or lifestyle. The most embarrassing moment is that, when confronting with such a contradiction, he often can do nothing but to accept passively what is offered to him. To live busily and to live lazily are two quite different lifestyles, but in the real life we often have to swing between them, and sometimes we ourselves can’t tell clearly whether we are at leisure or we are being busy! Suppose that you were enjoying your holidays in a resort, when you suddenly received a call from your boss, telling you that something went wrong with your customer or job! At this moment, the modern, handy mobile phone revealed the side of its cruelty and gloominess. It would take away all your enthusiasm and make the rest of your holidays tasteless, for, by this time, you are already hot and uneasy inside!
2012年
原文:
看到他的第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她晕头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟悉,她心里的第一道声音是,不能带回去!
痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。
院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。
她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。
整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。
就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。
她将秘密留在心头。
(注:此段原文出自台湾作家蔡素芬的《烛光盛宴》)
参考译文:
The first sight of the boy struck her like a thunderbolt, making her feel dizzy and giddy. Though he was only one year old, the shape of his face had grown to be so familiar to her that the first sound from her heart was: I can’t take him back!
Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.
She kept the secret in her deep heart.。