【英语】高一英语翻译解题技巧分析及练习题(含答案)含解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【英语】高一英语翻译解题技巧分析及练习题(含答案)含解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate)
2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。
(at the cost of)
3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。
(so)
4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。
(whose)
【答案】
1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?
2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.
3.To my parents’ satisf action, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.
或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.
4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.
或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.
【解析】
1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering?
2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy.
3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。
也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。
overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。
故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room.
4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。
故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits
are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement.或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement.
2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.交友时不要以貌取人。
(base)
________________
2.经历了一场大病后,他明白了生命无价。
(suffer)
________________
3.2018上海进口博览会展示了创新理念,促进了自由贸易。
(meanwhile)
________________
4.不管到哪里旅游,都应该尊重当地的风俗习惯。
这样才能成为一名文明的游客。
(no matter)
________________
【答案】
1.Don’t judge a person based on his appearance when making friends.
2.After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.
3.The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.
4.No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.
【解析】
【分析】
考查重点单词句型翻译。
1.短语be based on“以……为基础”,本句为否定祈使句,用when引导时间状语从句,译为Don’t judge a person based on his appearance when making friends.。
2.Suffer“遭受;忍受;经历”,本句为after引导的状语从句,译为After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.。
3.“上海进口博览会”为“Shanghai International Import Expo”;“创新理念”为“innovative ideas”,故译为The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.。
4.本句为no matter+where引导的状语从句,且主句后用非限定性定语从句修饰,故译为No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you become a civilized traveller.。
3.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.任何人都不可能轻而易举获得成功。
(ease)
________________________
2.遇到紧急情况一定要冷静,否则可能会造成严重后果。
(or)
________________________
3.我们只有学会尊重人际间的差异,才能避免误会,与他人建立和谐的关系。
(Only)
________________________
4.令教练欣慰的是,整个辩论队齐心协力,克服了遇到的各种困难,最终所有的努力都得到了回报。
(reward v.)
________________________
【答案】
1. It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease.
2. Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences. 3. Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others.
4.To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked
together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded.
【解析】
1.本句关键词(组):achieve success“取得成功”,with ease“熟练地;不费力地”。
根据句意可知,此处描述的客观事实,应使用一般现在时。
故译为It is impossible for anyone to achieve success with ease./ Nobody can achieve success with ease.
2.本句关键词(组):keep calm/ calm down“保持冷静”,emergency“紧急情况”,bring about/cause serious consequences“造成严重后果”。
根据句意及提示可知,此处应使用句型:“祈使句,or+将来时的句子”。
故译为Keep calm/ Calm down in emergency, or it can bring about/cause serious consequences.
3.本句关键词(组):i nterpersonal differences/differences between(among) people“人际间的差异”,avoid misunderstanding“避免误会”,build harmonious relationships with others“与他人建立和谐的关系”。
only位于句首时,主句使用部分倒装结构。
故译为Only by learning to respect interpersonal differences/differences between(among) people can we avoid misunderstanding and build harmonious relationships with others.
4.本句关键词(组):to the coach’s relief“令教练欣慰的是”,worked
together/cooperated“齐心协力”,overcome various difficulties“克服各种困难”,meet with/ encounter/come across“遇到”。
根据句意及提示可知,此处主句应使用现在完成时。
故译为To the coach’s relief, all the debate/debating team members have worked together/cooperated to overcome various difficulties they met with/encountered/came across, and all their efforts have finally been rewarded.
4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这是他第一次一本正经地评价我的衣着。
(comment)
_____________
2.住校能使学生有更多的时间和精力投入到学业中。
(enable)
_____________
3.最让我担心的是这孩子除了在线游戏之外,似乎对周围的一切都视而不见。
(concern)
_____________
4.正是因为没有抵制住金钱和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。
(fail)
_____________
【答案】
1. This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously.
2. Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work.
3. What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games.
4. It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.
【解析】
【分析】
本文为翻译题。
在翻译时要注意不仅翻译要精确,还必须用所给的词来翻译。
要注意句子的时态及语态的正确性。
1.考查固定句式。
This/It is the first time that+从句,表示“是某人第一次……”,主句是is,从句一般用现在完成时。
“对…作出评价”可用固定搭配,可译成“make comments on”或“comment on”,故“这是他第一次一本正经地评价我的衣着。
”可译为“This/It is th e first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously”。
2.考查非谓语作主语。
非谓语作主语谓语动词要用单数。
使某人有能力做某事,可译为“enable sb.to do sth”。
故本题可译为“Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work”。
3.考查名词从句。
主语从句由what引导,句子做主语谓语动词用单数。
“对….视而不见”可译为“to be blind to / to turn a blind eye to”因此本句可译为“What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. ”4.考查强调句。
这是因为….,可译为“It is /was because….that…”此句为强调句,被强调部分是原因状语从句。
本句中没有抵制住….的诱惑为“fail to resist the temptation of…”。
因此本句可译为“It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.”
Translation(22')
5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in
96.今年除夕你计划在哪里过?(plan)
97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。
(than)
98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。
(It)
99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。
(No sooner)
100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。
(Whoever)
【答案】
1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve this year?
97.Roads in Shanghai always get/become more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days.
98.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ commit suicide without considering his own safety.
99.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years. 100.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success comes from hard effort/work and persistence/perseverance
【解析】
1.本题提示词为plan,除夕翻译为“New Year’s Eve”。
97.本题考查比较级,“比平时”翻译为“than usual”.
98.本题考查强调句、定语从句和非谓语的翻译。
首先强调句结构“it is(was)…that/who” ;那个轻生的男子,需要处理为定语从句,翻译为“the man who tried to kill himself/ commit suicide”; 不顾“without considering”.
99.倒装句和定语从句的翻译。
一…就“No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”; 多年不见的小学同学可以处理成定语从句,翻译为“(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;100.本题考查主语从句和同位语的翻译,句子结构比较复杂。
首先“无论谁想要成功”用主语从句“Whoever wants to be successful”。
其次,“这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”这半句话涉及使用同位语从句。
理清关系后,本句也并没有想象中那么复杂。
6.高中英语翻译题:Translation
1.不掌握大量词汇是无法学好一门外语的。
(without)
2.对于怎么解决我的问题,我的同事提出来很多建设性建议。
(as to )
3.她的演讲非常有趣,观众忍不住时不时发出笑声。
(cannot help)
4.生态保护对人类的福祈和未来至关重要,也孕育着世界发展的历史性机遇。
(bring about )
【答案】
1.There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of
2.As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice. 3.Her speech was so amusing that the audience couldn’t help bursting into laughter now and then.
4.Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development.
【解析】
【分析】
本题考查学生对于词汇的应用能力和语句构造能力。
1.考查固定句式和介词短语作原因状语。
分析句子可知,可以使用固定句式:there is no way to do,意为“无法做某事”;提供介词without可以构成without+V-ing 宾语结构作原因状语,意为“在没有…的情况下”,再根据其它汉语提示,故翻译为:There is no way to lean a foreign language well without mastering great amounts of vocabulary. 。
2.考查固定结构和时态。
分析句子可知,as to 意为“对于…”,之后接名词性短语。
因此汉语“怎么解决我的问题”,可以译为“how to settle my problems”, 分析可得时态为过去发生的时间,用一般过去时。
再根据其它汉语提示,故翻译为:As to how to settle my problems my workmates supported many constructive advice。
3.考查固定结构和结果状语从句。
分析句子可知,前后句为因果关系,可用“so…that”句式,译为“如此,,,以致于…”,所给动词词组cannot help 为固定结构,之后接+V-ing ,译为“禁不住做某事”。
结合语境表达,应为一般过去时态,再根据其它汉语提示,故翻译为:Her speech was so amusing that the audience couldn’t help bursting into laughter now and then. 4.考查固定结构和非限制性定语从句。
分析句子可知,“对..至关重要”可用词组is essential to,主语为Ecological protection,宾语为human beings well-being and future,所提供固定结构bring about可意为“孕育”,且后半句可以用非限制性定语从句翻译,先行词由Ecological protection充当。
再根据其它汉语提示,故翻译为:Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunity of the world’s development.
【点睛】
第4小题属于难度较大题目,在词汇,句式,语法方面要求较高。
词汇方面:be essential to对..很重要,bring about 引起,在做此题时,可以将题目一分为二:即:1)生态保护对人类的福祈和未来至关重要。
2)生态保护也孕育着世界发展的历史性机遇。
分别翻译可得:
Ecological protection is essential to human beings well-being and future
Ecological protecti on also brings about the historical opportunity of the world’s development.确立先行词为Ecological protection,第2句中作主语,用关系代词which引导。
因此可以翻译为:Ecological protection is essential to human beings well-being and future, which also brings about the historical opportunit y of the world’s development.
7.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。
(stay)
2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。
(indicate)
3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。
(It)
4.他们从没想到年底大桥就要建成通车了,这将使他们的出行更为便利。
(occur, make)
【答案】
1.Don’t stay in the air-conditioned room all day even if it’s extremely hot.
2.Once a person has learned how to think in other people’s position, it indicates that he is getting mature.
3.It was not until he attended the lecture that he realized how little he knew about the field. 4.It never occurred to them that the bridge would be open to traffic/the public by the end of the year, which will make it easier for them to go out/and it will make it easier for them to go out.【解析】
1.考查祈使句和让步状语从句。
根据句意可知本句为祈使句,同时用even if/even though 引导让步状语从句,表示“即使”,故翻译为:Don’t stay in the air-conditioned room all day even if it’s extremely hot.
2.考查条件状语从句和宾语从句。
根据句意可知本句使用once引导条件状语从句,表示“一旦”,而且learn how to think in other people’s position发生在indicate之前,要用现在完成时,indicate用一般现在时,其后为宾语从句,从句成分完整,用that引导,故翻译
为:Once a person has learned how to think in other people’s position, it indicates that he is getting mature.
3.考查not until的强调句型。
根据句意可知本句使用not until的强调句型,其基本结构为:It is not until+被强调部分+that+其余部分,事情发生在过去,应该用一般过去时,故翻译为:It was not until he attended the lecture that he realized how little he knew about the field. 4.考查固定句式和非限定性定语从句。
It occurs to sb. that表示“某人突然想到……”,同时可以使用非限定性定语从句,用which指代整个主句内容并在从句中做主语,故翻译为:It never occurred to them that the bridge would be open to traffic/the public by the end of the year, which will make it easier for them to go out/and it will make it easier for them to go out.。
8.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.你的思想越开明,就越不容易受他人观点的影响。
(The more...)
2.到底是什么让你对考试结果抱有如此乐观的态度?(it)
3.面对激烈的竞争和许多不确定因素,家长对孩子的学业成绩感到焦虑是一件很正常的事。
(face)
4.社会发展的速度飞快,如果你固执于陈旧的观念无法跟上时代的步伐,那么不久你就会被时代抛弃。
(So)
【答案】
1.The more open-minded you are, the less easily you’ll be influenced by others’ opinions. 2.What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination? 3.When parents are facing / faced with fierce competition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their children’s academic performance.
4.So fa st is the society developing that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times.
【解析】
【分析】
本题考查汉译英,注意按括号内的要求翻译。
1.考查固定句式。
“the+比较级,the+比较级”表示“越……,越……”,根据句意可知,从句用一般现在时,主句用一般将来时,故翻译为:The more open-minded you are, the less easily you’ll be influenced by others’ opinions.
2.考查强调句型的特殊疑问句形式。
强调句型的特殊疑问句结构为:what is it that…?陈述的是客观情况,应该用一般现在时,故翻译为:What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination?
3.考查face的用法和形式主语。
face表示“面对”时是及物动词,后面直接接宾语,也可用短语be faced with表示“面对”,根据句意可知本句用it作形式主语,真正的主语是后面的不定式,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:When parents are facing / faced with fierce competition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their children’s academic performance.
4.考查so…that的倒装和条件状语从句。
stick to表示“坚持、固执于”,keep up with 表示“赶上”,so…that结构中so连同它所直接修饰的成分共同位于句首表示强调时,主句要进行倒装,that后的结果状语从句不倒装,if引导的条件状语从句的复合句遵循“主将从现”
原则,故翻译为:So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times.
9.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.不要运动过度,不然有猝死的可能。
(or)
2.我想当时你一定具有控制自己行为的能力。
(power)
3.虽然关注自己的快乐没有错,但把快乐传播给身边的人总是一件不错的事。
(communicate)
4.妄自菲薄只会让自己迷失方向,限制自身发展。
从今天开始就关掉消极频道,释放自身的潜能吧(nowhere)
【答案】
1.Don’t exercise too much, or you may die of sudden death.
2.I think you must have had the power to control your behavior at that time.
3.Although there is nothing wrong with focusing on your own happiness, it is always a good thing to communicate happiness to people around.
4.Thinking poorly about yourself gets you nowhere, limiting your own development. Stop being negative from today and release your potential.
【解析】
1.考查固定句式。
“don’t do…or…”表示“不要……,否则会……”,故翻译为:Don’t exercise too much, or you may die of sudden death.
2.考查情态动词+have done。
must have done表示对过去的事情最有把握的推测,表示“一定做过……”,故翻译为:I think you must have had the power to control your behavior at that time.
3.考查让步状语从句和形式主语。
首先确定两个关键短语:communicate sth to sb表示“将……交(传递)给某人”,focus on表示“关注、集中于”,根据句意可知本句用although
引导让步状语从句,同时用it做形式主语,真正的主语是后面的不定式,故翻译为:Although there is nothing wrong with focusing on your own happiness, it is always a good thing
to communicate happiness to people around.
4.考查祈使句和非谓语动词。
根据句意确定本句使用祈使句,同时使用动名词做主语,另外stop doing表示“停止做某事”,故翻译为:Thinking poorly about yourself gets you nowhere, limiting your own development. Stop being negative from today and release your potential.
10.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.值得一提的是,这座刚落成的教学楼配备了先进的视听设备。
(worth)
2.在新品发布前,老板要求广告公司展开调查来收集潜在客户的信息。
(demand)
3.面对着诸多不确定因零,家长对孩子的学业成绩感到焦虑是一件正常的事情。
(face) 4.要牢记:只要按部就班实现每个短期目标,我们就可以在科研上取得一个又一个的突破。
(Bear)
【答案】
1.It is worth mentioning that the newly-built teaching building has been equipped with advanced audio-visual equipment.
2.Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.
3.When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children's academic performance.
4.Bear in mind that as long as we reach every short-term goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research
【解析】
【分析】
本本大题考查用所给的词翻译英语句子。
此种题首先要分析所给的汉语句意及所给词的用法,明确考核的要点,选择恰当的词语搭配。
这不仅要用所给的语法项目进行恰当的翻
译,同时还要注意翻译句子时要根据具体的语境。
此外一定要避免汉语式的英语翻译。
1.考查固定用法。
“Sth. be worth doing worth”为固定用法,意为“某事值得做”。
“be equipped with...”为固定搭配,意为“配备有......”。
此句中的根据语境可知,因此可用it作形式主语,真正的主语是“这座刚落成的教学楼配备了先进的视听设备”。
故本句可译为: It is worth mentioning that the newly-built teaching building has been equipped with advanced audio-visual equipment.
2.考查demand引导的宾语从句要用虚拟语气。
Demand在表示“要求”时,所引导的宾语从句要用虚拟语气should+动词原形,should也可省略。
故本句可译为:Before the new product is launched, the boss has demanded that the advertising agency (should) carry out a survey to collect/gather information about potential clients.
3.考查face的用法。
“某人面对某事时”可用“sb. face sth.” 或用“sb. be faced with...”。
根据语境可知,此句是由when引导的状语从句。
故本句可译为:When they are facing/ (faced with) many uncertainties, it is natural/normal parents to feel anxious about their children's academic performance.
4.考查固定用法。
“Bear ...in mind”为固定用法,意为“把......记住”。
根据语境可知,bear
的宾语中含有一个状语从句,“只要按部就班实现每个短期目标”可译为“as long as we reach every short-term goal step by step”,第二句中“取得突破”要运用“make one breakthrough”。
故本句可译为:Bear in mind that as long as we reach every short-term goal step by step, we can make one breakthrough after another in scientific research。