英汉语言对比物称与人称

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ห้องสมุดไป่ตู้
Conclusion:
1)Impersonal subjects are often used in English 英语常用非人称主语 ,注重“什么事发生在什么 人身上”
2)Personal subjects are often used in Chinese 汉语常用人称主语 ,注重“什么人怎么样了”
非人称表达法是英语常见的一种文风,尤其
常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散 文、小说 等文学作品。

这种表达法使叙述显得客观、冷静、结构趋
于严密、紧凑、语气较为委婉、间接。
2) Some of the common features of impersonal language are : A. passives B.sentences beginning with introductory "it" C.abstract nouns
• I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
• 2) 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
• My total ignorance of the connection must plead my apology.
• 5) 小梅心地善良,性情温和,对她朋友这种没有 心肝的行为,实在看不顺眼。
• Xiaomei’s kindly and gentle nature could not but revolt (反抗,起义,反叛,反感,厌恶)at her friend’s callous(无情的,冷淡的) behavior.
But predicate often employ animate verb to express action and behavior of people and social group.
animate verb includes:
see, find, bring, give, escape, surround, kill, deprive, seize, send, know, tell, permit, invite, take, drive, prevent---from
人称。

汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配.因
为根据汉人的思维习惯:
人或社会团体才有这类有意识、有意志的行 为。
非人类的、无生命的事物一般只能有一些无 意识、无意志的状态、运动或变化。
汉语“无灵主语”与“有灵动词”搭配通常 用做一种修辞手段------拟人化。例如:
• 1) 北京目睹过许多伟大的历史事件。 • 2) 星光很早以前就踏上了旅程。
• 1)我(吓得)就是说不出话来 • 2)我突然想到了一个主意。 • 3)凡是到底特律来的客人,一定会去参观汽车工
厂。
• Words fail me!
• An idea suddenly struck me.
• A must for all visitors to Detroit is a visit to an automobile factory.
• Beijing has witnessed many great historical events.
• The light from the starts started on its journey long long ago.
• 在汉英转换中,用“物称”代替“人称”常
是一种有效的手段。
• 1) 近来忙于其他事物,未能早些复信,深感抱歉。
• 1) 我们没有听到任何声音 Not a sound reached our ears
• 2) 她独处时便感到一种特殊的安宁 A strange peace came over her when she was alone.
• 3) A great elation overcame them 他们欣喜若狂。
• 3) 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
• My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness.
• 4) 五四运动以后,开始了“新红学”时代,代表 人物有胡适、俞平伯等这样一些学者。
• The May Forth Movement of 1919 saw the beginning of the “ New Redology”, represented by scholars such as Hu Shi and Yu Pingbo
• 英语用“无灵主语”与“有灵动词”搭配的
句式带有隐喻或拟人化的修辞色彩,反映英美民 族的幽默感。

汉语也有类似情况但常见于形象的比喻或轻
松的文体。如:
• 什么风把你吹来了?
• 爱情把我们的心连在一起。
• 高山低头,河水让路。
• 树欲静而风不止。

汉人缺乏幽默感,注重“什么人做什么事”。
1)1)1959年,世界上首次出现了一艘真正会飞的 船 The year 1959 saw the first appearance of a real flying ship in the world.
• Excitement deprived me of all power of utterance
• English: Impersonal • Chinese: Personal
• English often use impersonal subject.
• Excitement deprived me of all power of utterance 我兴奋得什么话也说不出来
• 4) Alarm began to take entire possession of him 他变得惊恐万状
Impersonal subject in English is also called inanimate subject which is employed to express abstract concept, feeling, object, time and place etc.
• G. Leech and J.Svartvik point out: 1) Formal written language often goes with an impersonal style including official style, news, science and technology style etc.
• 6) 我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。 • My good fortune has sent you to me, and we will
never part.
Personal Chinese

汉语较注重主体思维,这种思维模式以“万
物皆备于我”做主导,从自我出发来叙述客观事
物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用
2) 我走在厚厚的地毯上,一点儿脚步声也没有 The thick carpet killed the sound of my footsteps
• 3) 一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地 感受到关怀与照顾。
• From the moment we stepped into the people’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.
personalchinese汉语较注重主体思维这种思维模式以万物皆备于我做主导从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态因而常用人称
Personal vs. Impersonal
• Please try to translate the following sentence:
• 我兴奋得什么话也说不出来 • I was so excited that I couldn't say a word.
• 英语常用物称表达法。也就是:

不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如
何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出
来。
Impersonal English:
the writer and the reader are out of the picture, hiding themselves behind impersonal language
• 4) 从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居 美国。
• The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America.
• 5) 这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有 人缘。
• The little chap’s good-natured honest face won his way for him.
相关文档
最新文档