英汉语言对比在笔译教学中的应用研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉语言对比在笔译教学中的应用研究
一、英汉语言对比
英汉两种语言之间的差异显而易见。

英语使用拉丁字母表,其中的音素比汉语的音节
结构更加多元化。

英语中还存在着远程和近程单元的构造形式。

同时,英语不规则词汇的
使用和形态的回收一定程度上增加了使用难度。

相比之下,汉语的词汇量集中在少数的音
节结构上,这种简单的声音结构更容易掌握。

此外,汉语中形态的使用也比较常规,几乎
没有不规则的变形形式。

此外,中西方文化的不同也反映在语言中。

英语倾向于使用抽象和一般化的词汇来表
达思想,而汉语在某种程度上倾向于使用更具象化的词汇和表达方式,强调整体性和上下
文关系。

英语中时间和空间的表示方式与汉语不同,,英语中的时间和空间表述更多地把
注意力放在具体的地点和时间上,而汉语则强调事件中的关联关系和时间流逝。

二、英汉翻译中的挑战
英汉翻译的难点在于除上述差异外,还有结构和语态的不同。

英语中有被动语态和进
行时动词,在翻译时需要注意不同语态和语气的表达方式。

另外,在英语中定语从句的使
用频率很高,在翻译时需要注意从句和主句之间的关系。

同样,动词短语和形容词短语的
运用也需要进行准确的翻译。

在汉语中,没有被动语态,并且形式主要是基于主谓宾结构,因此既可以通过动态活性代替被动句,也可以通过增加副词或状语的方式来更精准地表
达。

此外,中西方文化差异在翻译中也是一个巨大的挑战。

很多的文化差异体现在翻译中
如何处理意象、想象、隐喻和象征等。

例如,在英语中,"crying over spilt milk"是指
抱怨已经发生且不可改变的结果,而汉语中则有"山盟海誓"这样的成语来表达决心和承诺。

在翻译中,需要对一些习语、惯用语、隐喻和很多抽象概念进行仔细的分析和翻译。

1、建立多样化的教学模式
针对英汉两种语言的差异性,在笔译教学中应当建立多样化的教学模式,以提高学生
学习的效率。

可以采用结合教学、组合讲座、课程讨论、翻译技巧分析等多种教学方法,
同时增加模拟翻译的训练,如带有特定语言文化的练习和模拟翻译。

2、通过真实的案例练习提升翻译技能
为了提升学生的翻译技能,教师应组织学生开展英汉双向翻译的真实案例翻译练习,
要求学生阅读文章并进行翻译和讲解。

通过这种方式,提高学生的语感和语言运用,同时
增强学生的文化背景知识和语言技巧。

在练习过程中,教师应该给学生足够的时间和空间,仔细查看学生的翻译符合标准,逐步提高其翻译水平。

3、强调文化背景的重要性
教师在翻译教学中应该特别强调文化背景对于精准翻译的重要性。

通过文化的背景知识,可以帮助学生更快地理解和翻译文本,提高翻译的质量。

此外,在教学中还可以提供
丰富的文化素材,例如俚语、文化场景或传统故事等,让学生理解和熟悉诸如意象、象征、隐喻等文化元素,以帮助他们更好地把握文本的含义和逻辑。

结论
英汉语言之间的差异给笔译工作带来了很大的挑战,而笔译教学的目的就是为了更好
地解决这些差异,并帮助学生更好地熟悉这两种语言之间的文化和语言特点。

为了提高学
生的翻译水平,应该采用多样化的教学方法、真实案例的练习和强调文化背景的重要性。

笔译教学的目标是让学生能够进行精准的翻译,同时增强其语言技巧、文化背景知识和思
辨能力。

相关文档
最新文档