跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
247
2019年15期总第455期
ENGLISH ON CAMPUS
跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用
文/严瑞清
自从实施改革开放政策以来,中国的经济和整体实力得到了
长足发展,且随着经济发展国际友人友好往来日趋增多。
中国历史悠久,幅员辽阔,人文精神和自然景观丰富,旅游事业蓬勃发展,旅游英语也随之兴起。
英语翻译在跨国旅游中几乎是必不可少的存在,如何正确了解跨国际之间的文化差异,准确翻译旅游景点文化用语成为每个旅游景点英语翻译的重要技能。
因此,本文从实际出发,结合旅游景点翻译中的典型案例展开论述,研究跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用状况。
一、旅游景点英语翻译的现状
为了更好的传播中国文化,弘扬中国特色,许多著名旅游
景点都会刻制含中文、英文、日语和韩语的旅游指示牌给游客提示,通常,英语的使用频率要远高于日语和韩语。
旅游景点中设有专门为外国游客提供英语翻译的翻译者招待处,翻译人员负责接待陪同并全面介绍景点历史、文化内涵和典故。
由于翻译人员水平不一,对文化掌握水平不一,对景点的介绍内容因人而异,因此产生了不少啼笑皆非的事件。
如成陵景点中把“成吉思汗中军大帐”翻译成了“Yurt Genghis Khan’s Supreme Command”。
译者只是对照着原文做了逐字对照翻译,并没有
考虑到英语读者的接受度。
二、跨文化意识在旅游景点翻译中运用的必要性分析
在旅游景点英语翻译中,不同文化对旅游景点英语翻译有
着不尽相同的影响。
因为国家所处时代不同、发展历史不同、风俗习惯、地方语言差异较大,英语作为世界通用语言之一,在跨国旅游进行文化传输和语言交流中的存在必不可少。
因为宗教信仰、生长环境和习俗,导致翻译出现纰漏,传递错误信息,轻则导致文化交流出现误差,重则导致外国游客对中国文化了解出现误解。
需要正确了解两国之间文化差异,寻求合理的英语表达方式,因此,跨文化意识在旅游景点翻译中的作用必不可少。
三、跨文化意识在旅游景点英语翻译中运用的合理设想
首先,要加强对旅游景点中英语翻译直译的重视。
在翻译景
点名称时,通常需要根据实际的情况,采用意译、音译或是直译的方式,更好的使国外游客能够深切的体会到我们想要传递的信息。
比如,成吉思汗陵景区中“铁马金帐”,就可以采用直译法翻译为 “Iron Horses and Golden Yurts”。
外国游客很容易理
解其中的信息,不会产生误解。
同样“祈福殿”也可以直译为 “Prayer Hall”。
其次,英语翻译中尽量统一翻译方式,禁止一个景点多重
翻译的出现。
一个景点多个翻译会导致接受者产生混乱,同时也不利于文化的交流和传播。
比如,长江是中国的第一大河,被誉为中国的母亲河,其地位不言而喻。
但是在对长江进行翻译的时候,有两个翻译出现,“the Changjiang River”和“the Yangtze River”,经过查阅资料后得知,第一个翻译是长江的规范全称,而翻译为“扬子江”的只是表示长江较下游的部分,但由于历史的原因,西洋传教士最先听到的是“扬子江”这个名字,所以翻译者把“长江”翻译成“the Changjiang River”的
时候,外国游客往往会出现某些认知偏差。
因此,统一一个翻译
名字,对于文化的传播很关键。
如果在直译产生文化误解的情况下,采用意译的手法进行某些旅游景点的翻译会更适合。
在旅游景点翻译中,除了直译与意译,还可以直接采用音译法或者音译加注释法。
旅游景点文本翻译是一种有目的性的跨文化交际行为,译者在翻译过程中应遵从文化传播的目的。
由于文化差异的存在,使文化内涵词翻译非常棘手,如果处理不当,便会成为信息传递的障碍。
所以对于含有文化内涵的专有名词最佳译法就是采用音译法。
四、结语
在当前发展形势下,国际交流增多,提高英语翻译人员跨文
化意识对旅游事业的发展将会起到积极的促进作用。
英语作为世界性通用的语言之一在旅游业的兴起上将会成为重要的助力。
为
此,应当着力培养旅游景点翻译者的跨文化意识,强化翻译人员跨文化意识能力,为传播中华优秀文化,推动国际文化交流提供语言支持和保障。
参考文献:
[1]徐宁.旅游景点英语翻译中的跨文化意识研究[J].文学教育(下),2018(12):20-21.
[2]王娜.基于跨文化意识下的旅游景点英语翻译研究[J].中国高新区,2018(14):294.
【摘要】随着时代的发展和人们物质水平的不断提高,旅游成为普通人放松心情、解压舒缓的最佳选择之一。
尤其是随着中国整体实力的增加,对外交流活动的开展,国内、国际旅游航班的增加,跨国跨洲际之间的旅游愈发增多。
旅游为中国经济增长提供了重要支持,做出了巨大贡献。
但是,随着跨国旅游人数的增多,英语翻译人员跨文化意识能力较差的弊端也暴露了出来,景点错误译文屡见不鲜。
笔者在研究了不同文化对旅游相关翻译的影响,重点放在跨文化意识在旅游景点英语翻译中的应用部分,以期能为广大旅游翻译工作者和英语教师提供可参考的意见或建议。
【关键词】跨文化意识;旅游景点; 翻译;运用【作者简介】严瑞清,女,汉族,内蒙古人,包头师范学院外国语学院,硕士研究生,教授,研究方向:应用语言学,跨文化研究。
【基金项目】此文系内蒙古自治区高等学校科学研究项目2017年度课题“基于文化软实力建设的内蒙古旅游景点公
示语翻译研究”(NJSY17284)研究成果之一。
Copyright©博看网 . All Rights Reserved.。