杨、戴《红楼梦》英译中的理解问题研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
杨、戴《红楼梦》英译中的理解问题研究红楼梦在中国文学史上一直都是一本经典必读的好书,更是被视为中国文学翻译文学史上无可比拟的重要贡献。
此外,许多学者和读者也为红楼梦的英译而着迷。
这部作品被众多知名学者翻译过,但这些翻译版本是如何理解和处理红楼梦中的深刻内容的呢?本文将以《杨、戴《红楼梦》英译中的理解问题研究》为标题,主要从文学、语言和文化三个方面深入讨论“红楼梦”英译中的理解问题,探讨不同翻译者对红楼梦的理解以及由此产生的文学、语言和文化等方面的影响。
首先,有必要从文学角度考察“红楼梦”英译中的理解问题。
红楼梦的历史悠久,思想深入,内容复杂,而翻译的过程就是要译者能够深刻理解其中的文学思想,从而将其调和古今之间,结合自身语言特点进行翻译调和。
此外,翻译过程中还需要尊重原作,尽量保持原著文学思想的完整性。
此外,翻译中还要注意红楼梦中的种种评论,例如对人生悲剧、梦想消逝等涉及家政礼教、婚姻制度形成的深刻认识,以及提出的家庭审美观,这部作品是如何反映了清末一类人的生活状态等,要求翻译者能够熟谙中国的历史、文化和社会形势,以此来理解原作,促使英译贴近原作。
其次,有必要从语言角度考察“红楼梦”英译中的理解问题。
作为中国古典文学的传承,红楼梦的语言精妙古雅,层出不穷,其中糅合着诗词、谚语等,并且充满着典故,而英译的过程则是要译者能够把握“红楼梦”的精华所在,找出最恰当的英文表达。
因此,译者在
翻译过程中要特别注意其中的精妙之处,在语义上要尽量保持原书所表达的意思。
此外,为了使英译灵活生动,译者还需要借鉴英文中的文学表达方式,以贴近原文,展示出原著的风貌,并使英译文章拥有自己的韵味。
最后,有必要从文化角度考察“红楼梦”英译中的理解问题。
红楼梦的内容来源于清末的特有文化,如家庭礼仪、婚姻制度等,甚至有些文字表现出来的东西,在当今的中国不太可能存在。
因此,译者在翻译过程中,需要从文化层面做出取舍和调和,使翻译更接近原文,而不会对原作内容造成严重影响,又不至于影响读者的理解。
此外,译者还需要深入了解英语文化,以扩大本作品英译的影响力,吸引更多的英语读者。
综上所述,“红楼梦”英译中的理解问题,关系到翻译的可靠性,在实际的翻译过程中,要求译者要熟悉中国的历史、文化和社会形势,把握红楼梦的精华所在,对中文的表达技巧要求严格,让原著的文学思想、精神和文化特性保留,并且尊重原著,充分体现中国古代特有的文化。
只有这样,翻译才能贴近原文,促进中国文学文化传播和国际文化交流,是个不容忽视的问题。