法律英语:双语法律文书的解释

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律英语:双语法律文书的解释
篇一:法律文书翻译
法律文书翻译
一、定义(definitionoflegalinstrument) Legalinstrumentisalegaltermofartthatisusedforanyformallyexecutedwritte ndocument.
二、分类(categories)courtwritorprocess,oranylawpassedbyacompetentlegislativebo dyinmunicipal(domestic)orinternationallaw.
三、基本原则(Basicprinciples)
对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。

法律文件的翻译质量必须用译员对译文的反映程度来衡量。

法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。

1.公正性(impartiality)是法律专业人员要遵守的最为基本的原则。

2.准确性(veracity):要求语言使用者对法律概念及所涉及的行为进行严格表达。

3.合适性(appropriateness):合适性反映翻译的度,主要是对文本原意传达的充分程度。

4.简洁,精练(conciseness):Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:
四、用词的基本特点(Featuresofwords)
1.措词精确、避免歧义(precisewords)
原文:自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。

原译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountafterSeptember20.
改译:Partyashallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollecta nyaccountonandafterSeptember20.
2.惯用副词(adverbs)
hereafter=afterthistime;今后
hereby=bymeans/reasonofthis;特此
herein=inthis;此中,于此
hereinafter=laterinthiscontract;在下文
thereafter=afterwards;此后,后来
thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面
therein=fromthat;在那里;在那点上
thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文
whereby=bywhat;bywhich;由是;凭那个
wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪点上
3.词语多并列(parallelwords)
为表意准确,行文中大量使用词语并列结构,用“and”或“or”把两个或多个短语并列起来。

这种并列结构有更强的包容性,同时也更加具有弹性。

例如:“underorinaccordancewith”,“signedanddelivered”,“inwholeorinpart”,“withinEUorelsewhere”,“revocation,suspensionorimposition”,“bythegovernmentorbyanygovernment,publicorlocalauthority…orbyanypersonotherthanthepersonclaimingrelief”等等。

五、句法特点(Featuresofsentences)
1.多使用长句:逻辑性强,减少了产生歧义的可能性。

译例1引自《联合国宪章》:
Subjecttotheprovisionofarticle12,,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongna tions,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionofthepresentchar tersettingforththePurposesandPrinciplesoftheUnitednations.
译文:“大会对于其所认为足以妨害国际间公共福利或友好关系之任何情势,不论其起源如何,包括由违反本宪章所在联合国之宗旨及原则之情势,建议使用和平调整方法,但以不违背第十二条之规定为限。


分析:该句独立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆
为限定和修饰成分,短语有“subjecttotheprovisionofarticle12”和“regardlessoforigin”,从句有“which”从句,“which”从句还有它自己的修饰成分,由“including”引导。

我们只有理解了这些结构之间的逻辑关系,才能正确的进行翻译。

2.多用被动结构:隐藏和弱化动作的行为者(法律主体),使法律语言更客观公正
译例2《气象法》第43条
中国人民解放军气象工作的管理办法,由中央军事委员会制定。

译文:administrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkinthechinesePeo ple’sLiberationarmyshallbeformulatedbythecentralmilitarycommission. 分析:原法律文本用“由……”构成的非典型被动句,弱化了法律行为主体,其英文版本用被动语态如实再现了原文本的法律意图。

3.多用名词化结构
使法律条文更具有包容性,含盖任何人做出某个特定行为的可能性,从而扩大了法律的适用范围。

译例4
禁止抢采掠青、毁坏母树(《种子法》第24条)。

译文:Plunderingofuipeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited. 分析:原文采用否定祈使句来表示对人人都适用的禁止性规范,“抢采”和“毁坏”都是动词,译文将它们分别译成带有名词性质的动名词“plundering”和“doingdamageto”就是通过把动词名词化的手段模糊和
隐藏了动作的行为者,从而弱化了法律行为主体,扩大了法律适用范围,而且使语言更加简练。

法律法规翻译
“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”是每一部法律法规必不可少的内容,掌握了这三个部分的翻译,法律法规的翻译会变的简单、容易的多。

一、先来看“开场白”。

1.开场白一般有四个关键词。

即“为了”、“根据”、“结合”、“制定”。

下面是一部典型的地方法规的卷首语:
第一条为加强市容和环境卫生管理,创造和维护整洁、优美的市容环境,保障人民身体健康,促进经济发展和社会文明进步,根据有关法律、法规,结合本市实际情况,制定本条例。

(摘自天津市市容和环境卫生管理条例)
article1TheseRegulationsareenactedinaccordancewithpertinentlawsandreg ulationsandinlightoftheconcreteconditionsofthismunicipality,withthepurp oseofstrengtheningtheadministrationofcityscapeandenvironmentalsanitati on,creatingandmaintainingaclean,beautifulcityscapeandenvironment,prote ctingpeople’shealth,promotingeconomicgrowth,civilizationandprogressofsociety.
分析:根据英语行文特点,应该先翻“制定”,然后再翻译根据…结合…,最后翻译为了…,TheseRegulationsareenacted,使用enact会更加准确些。

(2)“条例”与“本市”大写的目的是为了醒目、突出,并与本条例中提到的另外一些条例加以区别。

(3)withthepurposeof或者withtheaimto后边都应该用动词+ing的形式。

在开场白中,往往还有一些关键名词的解释,如实施本法的范围以及负责单位的任命等各项内容。

现分别说明如下:
2.关键名词解释:
(1)实施范围:
第二条在本市行政区域内从事建设工程的新建、扩建、改建等有关活动,以及对建设工程质量实施监督管理的,必须遵守本规定。

article2TheseRegulationsapplytothenewly-built,expandedandrenovatedco nstructionprojectscarriedoutinthismunicipalityandthequalitycontrolthereof .
(2)负责单位:
第六条天津经济技术开发区管理委员会(以下简称开发区管委会)是天津市人
民政府(以下简称市人民政府)的派出机构,代表市人民政府对开发区实行统一管理。

(摘自《天津经济技术开发区条例》)
article6TheadministrativecommitteeoftheTianjinEconomic―Technologic aldevelopmentarea(hereinafterreferredtoasTEdaac)isdelegatedbytheTianji nmunicipalPeople’sGovernment(hereinafterreferredtoasthemunicipalPeople’sGovernment),andshallexerciseauniformadministrationofTEdaonbehalfoft
hemunicipalPeople’sGovernment.
既然在中文法律文书行文中,开场白的上述内容是必不可少的,翻译起来,也有一些比较固定的译法。

如“必须遵守本规定”或者“适用本规定”,可以一律翻译成“applyto”,没必要把前者翻译成“mustabideby”。

二、“规定与罚则”。

这两部分是相辅相成的。

一般情况下,翻译罚则只要在规定前边加一个“不”字即可。

请看《天津市收购废旧金属和信托寄卖业治安管理办法》里的例子:
第三条(规定一)经营收购生产性废旧金属的单位,须经经营所在地的公安分局、县公安局审查,符合规定的,由市公安局核发特种行业许可证。

第十一条违反本办法第三条第一款规定,非法收购生产性废旧金属的,予以取缔,没收非法收购的物品及违法所得;对单位或直接责任者可并处5000元以上1万元以下罚款。

article11whereaunitorindividual,inviolationofparagraph1ofarticle3ofthese measures,illegallypurchaseswasteandusedindustrialmetals,theauthoritiesc oncernedshallstopitsbusinessandconfiscatetheillegallypurchasedarticles,andtheillegallyobtainedprofits;itmayalsoimposeafineofnotlessthanRenmin bi5,000yuanbutnotmorethanRenminbi10,000yuanontheunitorthepersondir ectlyresponsible.
在法律文书中表示“如果”的地方,不用if,而一般用where去翻译。

规定与罚则的写法有各种不同的安排。

如刚才的例子,是前后分列的,有的则把规定与罚则写在同一条款当中,这样,显得更加紧凑一些。

下面是一个规定与罚则并列的例子。

选自《天津市市容和环境卫生管理条例》。

第三十一条禁止下列影响环境卫生清洁的行为:
〈一〉随地吐痰、吐口香糖、便溺,乱倒粪便;
〈二〉乱扔烟蒂、纸屑、瓜果皮核以及各类包装废弃物等;
〈三〉乱倒、乱堆渣土、污泥或者其他废弃物,向道路、河道、公共场地上抛撒杂物、废弃物,由建筑物或者车辆向外抛掷杂物、废弃物。

违反前款第〈一〉项规定的,责令即时清除,并处五十元以上一百元以下罚款;
罚则中“xx至xx元”,有人简单地翻译成fromxxtoxx,似乎显得不那么正式。

我们用notlessthanxx—butnotmorethanxx,文字上就比较庄重,严肃。

其实,在翻译法律文书之前,认真读一下有关法律条文的译文,记住一些关键的表达法,在自己翻译过程中会十分有用的。

三、“结束语”的翻译。

结束语首先要说,本条例从何时起生效,有的时候还要说明以前制定的某某条例
同时废止。

例如在天津市市容和环境卫生管理条例的结束语中有提到:
第五十九条本条例自公布之日起施行。

1998年2月25目天津市第十二届人民代表大会常务委员会第四十次会议通过的《天津市环境卫生
管理条例》同时废止。

article.59TheseRegulationsshallbecomeeffectiveasfromthedateofpromulg ation.TheRegulationsofTianjinmunicipalityonEnvironmentalSanitationtha twasadoptedatthe40thSessionoftheStandingcommitteeoftheTwelfthTianjin municipalPeople’scongressonFebruary25,1998shallbeabrogatedsimultaneously.w
“生效”译法不一而足。

经常选用的有:takeeffect,comeintoeffect,becomeeffective等等。

“同时废止”则比较简单,译成beabrogatedsimultaneously即可。

以上简要地给大家介绍了法律法规的基本框架,即“开场白”、“规定与罚则”以及“结束语”。

掌握了这三部分的基本翻译方法,可以说法律文书翻译就入了门,只要在此基础上,不断实践,不断积累,不断学习,才能使自己的法律文书翻译的水平慢慢提高。

其他法律文书的翻译
一、员工手册
1.会客
ReceivingVisitors
您在上班时间内应避免会见私人客人。

如果有公事来访的客人,建议您将客人引至休息室或会议室交谈,避免客人坐在您的办公椅上等候、交谈或使用电话,从而不致影响其他同事工作或泄漏公司秘密。

Youshallavoidreceivingtheprivatevisitorwithinyourworkinghours.intheeve ntthatthereisthevisitorforpublicaffairs,itissuggestedthatyoutakethevisitorto
therestroomormeetingroomforconversation,andavoidthevisitor’swaitingatyourofficechair,talkingorusingthetelephone,incasethattheymaya ffecttheworkofothercolleaguesordisclosethesecretsofcompany.
2.个人财物
PersonalProperties
您的个人财物特别是贵重物品请不要存放在工作场所,否则若您不慎将其遗失公司不负责赔偿任何损失。

篇二:比较好的法律英语教材
比较好的法律英语教材:
【1】美国法律英语——在法律语境中使用语言,世界图书出版社,是外国人写的,有中文译文,感觉这本书的中译文比普通的法律英语教程中译本要地道些。

【2】美国法精要系列教材(nutshell坚果壳系列),法律出版社影印本,共22本,我用过其中的《法律谈判》、《国际商事交易》、《统一商法典》,感觉很不错,语言简练、内容精当。

【3】伊纽曼系列法律教材,中信出版社影印本,这一系列教材内容厚实、很详细、价格也有点昂贵。

感觉不好美国法精要系列的好。

【4】影印版法学基础系列,武汉大学出版社,这套教材最突出的特点是价格便宜,想不到目前还有10块钱左右的书可买,而且还是法律书籍!另一个特点是有配套的案例教材,不过配套的案例教材太过于简明了,原案的面貌变得粗线条。

不过法律基础系列对了解英国法律还是很不错的。

【5】法律英语核心教程,对外经贸大学出版社,我没仔细看这套教材,个人感觉不好,可能是因为编得内容太杂,“诸法合体”,只能略窥一斑,而不能见全身,甚至是有点断章取义。

【6】法学专业英语教程,中国人民大学出版社,共三本,好像这套书不好买。

作为入门教材还行。

【7】法律英语——中英双语法律文书制作,陶博(美国)著,复旦大学出版社。

【8】法律文本与法律翻译,李克兴、张兴红著,中国对外翻译出版公司。

这本和【7】,想学法律翻译的人应该看看。

【9】涉外法律经济英语,陈庆柏著,法律出版社。

这本书有点杂。

还有一些原版的美国案例汇编,如合同法、公司法等,书很厚,也很好,不过国内是没得买的,因此不列明了。

此外还有一些,一时想不起来。

以后添上。

法律英语翻译的工具书:
法律英语翻译的工具书,市面上有很多,但良莠不齐,许多法律英语词典很有问题。

因此,只列最重要的几本。

【1】元照英美法词典,法律出版社。

我强烈推荐这一本词典,这本书有一个传奇的故事,书做得很精致,词条翻译得也很地道、很精湛、很详细。

我认为他是目前国内唯一一本可以称得上法律词典的词典。

【2】BlackLawdictionary,只知道很权威,没见过。

以后一定要把他买回来。

【3】merriam-webster'sdictionaryofLaw,封面
说”thelegaltermsyouneedtoday”。

书是很好,不过就是词条不够丰富。

有很多词查不到,不过要是能把他和元照结合起来使用,可谓是如虎添翼啊。

哈哈
篇三:法律英语
一词多义的常用单词
accept
释义:accept在普通英语中的含义是接受,这一点无须赘述。

在法律英语accept也有两个最常用的意思:
①承诺,是合同法中的概念,与邀约offer相对应,如acontractmaybeformedifanofferisacceptedwithinthespecifiedtimeandinthe requiredmanner。

如果在规定的时间并以特定的方式对一项邀约作出承诺,合同即可成立。

其他如revokeanacceptance(撤回承诺)等。

②accept承兑,经常出现在票据法中,如Thedraftisacceptedbythenegotiatingbank。

议付行对汇票进行了承兑。

action
释义:action是法律英语中最常用的单词之一,它有两个意思:
①“诉讼”,相当于lawsuit,如PartyashalldefendPartyBinanyactionresultingfromtheinfringementofthelic ensedintellectualproperty。

就与授权使用的知识产权相关的诉讼,甲方应当为乙方进行抗辩其他的如fileanaction(提起诉讼),causeofaction
(诉因)等。

②“作为”,与不作为(forbearance)对应,如anynegligentconductofPartya,whetheritisactionorforbearance,thatresultedi nlossofpartyBshallbedeemedtobebreachofthiscontract。

甲方的任何疏忽行为,无论是作为还是不作为,只要引起乙方损失,即可是为甲方对本合同的违约。

advise
释义:advise在法律英语中有两个常用意思:
①律师等法律工作者提供法律建议,如Thepartnerofthelawfirmadvisedthemanageronvariousspecialistlegalissues 。

该律师事务所的合伙人就各种专业法律问题向经理提出了法律建议。

②通知,相当于notify或inform,如Theuseofadviseinthesenseof“inform,notify,”wasrestrictedtobusinesscorres pondenceandlegalcontexts.Thusonemaysaythesuspectswereadvisedoftheir rights,butitwouldbeconsideredpretentioustosayyou’dbetteradviseyourfriendsthatthedateofthepicnichasbeenchanged。

advise表示“通知,告知”的这种用法局限地用于商业往来及法律情况。

因此可以说嫌疑犯被告知他们所具有的权利,但是你最好通知你的朋友,野餐的日期有所改变,这种说法被认为是做作的。

acknowledge
释义:acknowledge在法律英语中有两个常用意思:
①承认,相当于admit,但其用法更加正式,一般不能用admit来替换,经常与confess连用,即acknowledgeandconfess,如:Thesuspectacknowledgedandconfessedallhiscriminalactivitiestothecourt. 犯罪嫌疑人向法院承认了全部犯罪行为。

②告知收到(书信)等
例句:noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectivelygivenonthedateo fpersonaldelivery,providedthatreceiptshallbeacknowledgedinwritingbythereceivingparty.
参考译文:在专人送达之日视为有效送达,但收件方应书面确认已收到通知。

application
释义:application在法律英语中有两个常见意思:
①申请,申请书,如:
Thistwo-stageprocesscanbecombinedbysubmittingtothemocasignedtechno logyimportcontractwithanapplicationforimportpermit.
上述两步程序也可合并进行,即向商务部提交已签署的技术引进协议和引进许可申请书。

②适用,实施,如:Theapplicationofthearbitrationrulesofthearbitrationinstituteineffectonthed ateofthesigningofthisagreementisnotsubjecttojudicialreview.
参考译文:仲裁庭适用本协议签署日有效的仲裁机构的仲裁规则时不
受司法审查。

注:application的动词是apply,同样有两个意思,即①适用,实施经常用在applysthtosth结构中,如applytherelevantlawsandregulationstothedisputesbetweentheparties适用相关法律法规解决当事人之间的争议②申请,通常用在applytosbforsth结构,如applytotheministryofcommerceforapprovaloftheestablishmentofajointvent ure.向商务部申请批准成立合资企业。

Bond
释义:bond在法律英语中通常有两个含义:
①保证书、保函,即一方为保证履约行为而向对方出具的书面保证,如
TheSellerrequeststheBuyertoprovidealetterofbond。

卖方要求买方出具一份保函。

②债券,通常指公司或政府发行的有担保的债券(Securedbond),也可以指泛指所有的债券,这个在前面的bond和debenture的区别中已经论述过,就无须多讲了。

commission
释义:commission在法律英语中通常有四个常用意思:
①佣金,即佣金是在商业活动中,具有独立地位和经营资格的中间人的在商业活动中为他人提供服务所得到的报酬。

如Hecametochinatoholdatalkaboutthecommissionforhisnewbusiness。

他来中国是洽谈有关生意中的佣金问题。

②二是作为,用法与前面所说的action相通,但与omission(不作为相对),此处不再赘述。

③三是表示委员会,如中国证监会,就是chinaSecuritiesRegulatorycommission,中国国际经济贸易仲裁委员会为chinainternationalEconomicandTradearbitrarycommission。

④是表示委托,Shehasreceivedmanycommissionstodesignpublicbuildings。

她接受多项委托,设计公共建筑。

contribution
释义:contribution在法律英语中通常有两个意思:
①出资,即中国公司法中所说的为了公司的设立而支付一定的金钱或实物。


TheThresholdforthecontributionofasingle-membercompanyisRmB100,00 0yuan,whichshallpaidinalumpsum.
一人有限责任公司的最低出资额是人民币10万元,并应当一次性缴纳。

②分摊(额),通常用于共同侵权或共同保险中,每一责任人都根据自己的侵权行为或赔偿责任承担其
应承担的份额。

如Therightofcontributionexistsonlyinfavorofatortfeasorwhohaspaidmoretha nhisproratashareofthecommonliability,andhistotalrecoveryislimitedtothea mountpaidbyhiminexcessofhisproratashare.notortfeasoriscompelledtomak
econtributionbeyondhisownproratashareoftheentireliability.
分摊请求权仅因某一共同侵权行人支付了超过其在共同责任中的按份份额时而产生,其可获赔偿的数额以其支付超过其按份份额为限。

任何共同侵权人都不能够被强迫分摊超过其所占全部责任的按份份额
deposit
释义:deposit在法律英语中通常最常用的意思有两个:
①存款,这是他在普通英语和法律英语都很常见的意思,既可作名词也可作动词,如
Hehasadepositof10,000yuaninicBc。

他在工商银行有1万元的存款。

Peopletendtodeposittheiridlemoneyinthebank。

人们喜欢把不用的钱存到银行。

②定金,保证金,相当于earnestmoney。

根据中国的合同法,缴纳定金方违约的,定金不予返还,接收定金方违约的,应当双方返还定金。

如Theshopundertooktokeepthegoodsformeprovidedthatipaidadeposit.
商店答应,倘若我付定金就给我保留这批货。

不能替换的单词或词组
法律英语结构严谨,用词考究,逻辑严密,文体较其它体裁更为正式、刻板,较多地使用被动语态,这是由于法律本身的特质决定的。

由于法律英语问题的庄重性,法律文书在单词选择上也有意选择一些非常正式的单词或词组进行表达,这些词在日常用语中很少使用,但在法
律英语中出现频率非常高,且不能被普通英语中意思相同的词或词组代替。

下面对我们在法律文书中经常遇到或使用的一些正式表达进行分析和比较。

determinedecide
分析:在作为“决定、确认”理解时,determine较decide更为正式,因此,法律英语中选用determine而不是decide来表达该含义。

如wherethepriceofthegoodsisnotspeicifiedinthecontract,itshallbedetermined withreferencetothefairmarketvalueofthesimilarcommodity.
合同中没有明确货物价格的,应当根据类似商品的公平市场价格进行确定。

注意:decide也是法律英语中的一个单词,但一般表示决定或确定,而是判决、裁决。

如:Thecourtdecidedthatthelitigatinfeeshallbebornebythelosingparty.
法官判决,诉讼费用由败诉方承担。

duetobecauseof
分析:dueto和becauseof无论是在含义、词组结构还是用法上都是相同的,但dueto比becauseof更为正式,因此,在法律英语中经常使用,且不能用becauseof替换,如:Thecontractwasterminatedduetochangesinsuchunforeseeablecircumstance sasproductionandmanagementconditions
合同因生产经营条件变化等不可预见的情况而解除。

Electchoose
分析:elect和choose都有“选择”的意思,但elect比choose含义更加庄重,因此,在合同等法律文件中,用elect来表示“选择”,而不用choose。

Exclusiveofexcluding
分析:两个词组/单词都是由动词exclude衍变过来的,都是“不包括”的意思,作为法律英语中的常用语,我们通常选用exclusiveof,而不是excluding,如allRatesquotedhereinareexclusiveoftaxandservicecharge
本报价中的所有费用均不包括税收和服务费。

Howeverbut
分析:however和but都是表示转折意义的单词,由于法律英语文体的庄重性,诸如if,but等单词在起草法律文书的过程中基本不用,而用意思相同但表达更为正式的however,providedthat等。

如:withoutprobablecause,apoliceofficercannotsearchotherpersonswhohappen tobepresentatthesceneofasearch.However,ifanofficerhasreasontosuspectth atanonlookerisalsoengagedincriminalactivity,theoffi cermightbeableto“fris k”theonlookerforweapons.
警察没有正当理由不能对碰巧出现在搜查现场的人进行搜查。

但是,如果警察有理由怀疑旁观者也参与了犯罪行为,则可以对其是否携带武器进行拍身搜查。

inaccordancewithaccordingto
分析:两个词组都是从动词accord(如何)变化而来,而且意思也完
全一样。

但由于inaccordancewith比accordingto用法更为正式,所以,在法律英语中用inaccordancewith,而不是accordingto,但可以用其他用法同样正式的词组如pursuantto,inpursuancewith或asper替换。

如:acontractmadeinPRcmaynotbeperformedinaccordance/pursuancewithitsre latedlawsandregulations.
在中华人民共和国订立的合同不一定根据中华人民共和国的相关法律法规进行履行。

asofsince
分析:asof和since在意义上没有什么区别,都表示从??.开始(表示时间),但法律英语中常常使用前者,即asof,很少或基本不用since。

如:
asofSeptember11,Beijingwillupgradeorbanmorethan92,100vehicleswhich failedtomeetthecity’semissionstandard.
从9月11日起,北京准备改善92100多不符合该市排放标准的车辆或对其予以禁止。

Thiscontractshalltakeeffectasofthesaiddateinthefirstpagehereof.
本合同从自第一页载明的日期起生效。

commencestart
分析:commence和start,都是动词,表示“开始”,但前者比后者更为正式,因此,在法律英语中也总是被选用。

如inanysituationwhatsoeverandwheresoeveroccurringandwhetherexistingora
nticipatedbeforecommencementoforduringthevoyage,whichinthejudgmen tofthecarrierorthemasterislikelytogiverisetoriskofcapture,seizure,detention ,damage,delayordisadvantagetoorlossoftheshiporanypartofhercargo,ortom akeitunsafe,imprudent,orunlawfulforanyreasontocommenceorproceedono rcontinuethevoyageortoenterordischargethegoodsattheportofdischarge,ort ogiverisetodelayordifficultyinarriving,dischargingatorleavingtheportofdis chargeortheusualoragreedplaceofdischargeinsuchport,thecarriermaybefore loadingorbeforethecommencementofthevoyage,requiretheshipperorotherp ersonentitledtheretototakedeliveryofthegoodsatportofshipmentanduponfai luretodoso,maywarehousethegoodsattheriskandexpenseofthegoods;orthecarrierorthemaster,whetherornotproceedingtowardorenteringorattem ptingtoentertheportofdischargeorreachingorattemptingtoreachtheusualplac eofdischargethereinor
attemptingtodischargethegoodsthere,maydischargethegoodsintodepot,laza retto,craft,orotherplace.
不论任何地方任何情况,不论是在开航前或航程中存在或预料到的,只要承运人或船长认为可能有导致捕获、扣押、没收、损害、延误或对船舶或其货物不利或产生灭失,或致使起航或续航或进港或在卸货港卸货不安全、不适当、或非法,或致使延误或难于抵达、卸载或离开卸货港或该港通常或约定的卸货地,承运人可在装货或开航前要求发货人或与货物权利有关的其他人在装货港口提回货物,如要求不果,可仓储货物,风险和费用算在货主头上;承运人或船长,不论是
续航至或进入或企图进入卸货港,或抵达或企图抵达港口通常的卸货地,或企图在此卸货,也可将货物卸在仓库、检疫站、驳船,或其他地方。

complywithabidebyobserve
分析:用来表示遵守的词和词组很多,我们大致列举出像follow,observe,abideby,complywith等。

在前面这些词和词语中,complywith是最正式的一个表达,因此,也常常在法律英语中使用。

从语法上来说,complywith的主语通常是物,而其他几个单词或词组的主语通常为人。

如Thefactorywasclosedforfailingtocomplywithgovernmentsafetyregulations .
工厂由于未能遵守政府的安全条例而被关闭了。

Failuretocomplywiththeregulationscanresultinasixmonthprisonsentence. 如果不能遵从这些规则,可能会被判以6个月监禁。

deembelieve
分析:deem和believe都是“相信、视为”的意思,其中,deem是法律英语中常用的单词,且经常用作被动形式,即bedeemedtodo,如:SilenceorfailuretogivepromptnoticeofPartyawithinareasonableperiodoftim eshallbedeemedtobetheconsentofpartyatotheextensionofthecontract.
甲方在合理期间内保持沉默或没有及时发出通知,视为甲方同意对本合同的延续。

intendto/wishto
分析:intendto和wishto都可以表示希望或打算做什么事情,其中,wishto经常用在口语花的表达中,如iwishtoseeyounextyear.而且,wish 还通常表示一个不太可能实现的愿望,因此,法律英语中不用wish 来表示要做某事,而采用intendtodo结构。

如:wherethepartiesdonotintendtobebounduntilaformalcontractispreparedands igned,thereisnocontract,andthecircumstancethatthepartiesdointendaformal contracttobedrawnupisstrongevidencetoshowthat-theydidnotintendtheprev iousnegotiationstoamounttoanagreement.
如果在准备和签署正式合同以前,各方不愿意受到约束,则双方之间不存在合同关系。

双方希望订立正式合同的情况是表明他们不希望把之前的磋商当做协议的有力证据。

intheevent/incasethatif
分析:incase/theev(:法律英语:双语法律文书的解释)entthat和if都表示假设“如果”,但前者在法律英语尤其在法律文件如法律法规、合同中经常使用,if则更多的是出现在法学论著等非正式的法律文件中。

如:
duringthetermofthiscontract,incasethattheborrowerchangesthepatternofma nagementortheownershipconstructionbythemeansofcontracting,leasing,po oling,transformingtostockcompany,establishingjointventure,separating,me rger,foreigninvestment,transferringofownership,resolvingoranyotheractio n,theborrowershallseekthelender’sconsentandascertainthenewsourceofrepaymentorprovidenewsecurity.
合同期间,如果借方希望通过协议、租赁、联营、变更为股份有限责任公司、组建合资企业、分立、合并、对外投资、所有权转让、解散或其他行为改变经营方式或所有权结构,借方应当取得贷方的同意,并确定新的还款渠道或提供新的担保。

篇四:法律英语翻译
法律翻译典型句型where
普通英文中,用where引导的状语从句,一般为地点状语从句。

但在法律英文中,where引导的是法律条款中的条件状语从句,相当于“inthecasewhere”。

在国内,通常对应的汉语为“如果”或不出现人称的句式中“….的”;在香港,其最典型的译法是“凡……”or“如…..”。

例:wheretheborrowerfailedtorepaytheloanattheprescribedtime,itshallpaydela yedrepaymentinterestinaccordancewiththecontractortherelevantstipulation softhestate.
借款人未按照约定的期限返还借款的,应当按照约定或者国家有关规定支付逾期利息。

(合同法第二百零七条)whereanemployeeisgrantedanyperiodofannualleave,theemployershallpayh imannualleavepayinrespectofthatperiodnotlaterthanthedayonwhichheisne xtpaidhiswagesafterthatperiod.
如果雇员被给与任何一段期间的年假,雇主最迟须于该期间后的第一个发薪日付给该雇员该段期间的年假薪酬。

whereadefendantisfinedandthesameisnotforthwithpaid,themagistratemayo
rderthedefendanttobesearched.
凡被告人被判处罚款﹐但没有随即缴付罚款﹐裁判官可命令搜查被告人。

whereaclaimanthasaclaimwhichexceedsthemonetaryamountmentionedint heScheduleandwhich,butfortheexcess,wouldbewithinthejurisdictionofthe Board,theclaimantmayabandontheexcess,andthereupontheBoardshallhave jurisdictiontoinquireinto,hearanddeterminetheclaim.
如只因申索人的申索超逾附表所述的款额﹐以致该申索超逾仲裁处的司法管辖权范围﹐则申索人可放弃追讨超额的款项﹐而在此情况下﹐仲裁处有查讯﹑聆讯及裁决该宗申索的司法管辖权。

总之,where引导的条件状语与if和when引导的条件句在语法上没有任何分别,但if与when引导的条件句无论在普通文体中还是在法律篇章中都同样广泛使用,而以where引导的条件状语从句在普通文体中使用频率极低,在法律篇章中则广泛使用。

从语用上讲,以where 引导的条件状语从句的正式程度比较高,法律问题特性显著。

故无论是法律文件的撰稿人还是法律翻译人员,都喜欢使用该句式,以便制作出较为正式的法律文体。

但在英译汉的实践中,内地的法律文书撰写人/翻译喜欢用“…的”的结构,香港的法律文书撰写人/翻译更愿意用“凡…”和“如…”的结构来表达法律文书中用where引导的条件状语从句。

由于“如…”引导的汉语句式比较口语化,故我们认为用“凡…”引导的汉语句式去翻译“where…”的句式更为合理。

不过最近也有法律翻译方面的学者在研究where,if和when之间微妙
的区别。

他们认为初看之下,好象用where起句的地方,可以用if 或when取代。

但是细细分析起来,它们之间还是有区别,主要的区别在于,if强调了一种假设,when强调了时间上的关系,而where 显得比较客观,读来给人一种庄重的感觉,“只要你这么做了,你就理当受到惩罚”,而不分时间,也没有任何条件。

国际标准刊号:iSSn1671-5365
国内统一刊号:cn51-1630/z
“Shall”在法律英语中的用法和译法
陈艳
福建交通职业技术学院基础部,福州350007摘要:
在法律英语中,情态动词"shall"的含义比较特殊,尤其在法规或司法解释中表示命令、必要性或强制性,但在翻译时还应注意上下文语境,力求准确、简洁。

[著者文摘]
关键词:
法律英语“shall”译法用法
分类号:H314.2[著者标引]
文献标识码:a
文章编号:1671-5365(20XX)10-0085-03
栏目信息:翻译
相关文献:
主题相关全文快照
TheUsageandTranslationof"Shall"inLegalEnglish。

相关文档
最新文档