四六级段落汉译英翻译特点及策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四六级段落汉译英翻译特点及策略
作者:邹海霞
来源:《读与写·中旬刊》2017年第11期
摘要:自2013年12月考次起,全国大学英语四、六级考试中原单句汉译英调整为段落汉译英。
四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。
翻译加长,难度增加,因此大学英语教学中加强段落翻译教学是非常必要的,本文作者结合翻译特点和教学实践就汉译英段落翻译的特点及应对技巧谈谈自己的看法。
关键词:段落翻译;汉译英;翻译策略
中图分类号:G648文献标识码:B文章编号:1672-1578(2017)11-0001-01
1.引言
翻译从之前的单句翻译改成整段翻译,给出中文,要求用英文进行翻译。
译文要求完整地再现原文,像原文一样顺畅自然,风格笔调与原文性质相同。
段落翻译比单句翻译难度增加,更考察考生的综合语言能力。
考生要掌握汉英段落的特点、差异,通读并透彻理解原文汉语句子,注意中英文句式之间的对应和转换。
还应掌握汉译英段落翻译的重难点和一些翻译技巧再勤加练习。
2.段落翻译特点
2.1汉英段落比较。
段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位。
英语段落的构成大致可分两类:一类是典型的"主题句——阐述句——总结句"结构,另一类则有点象汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常使用许多衔接和连贯手段,以便从形式上显现各种组合关系。
前一类结构的主题句标明段落的主题思想,接下来的句子必须在语义上与这一主题关联,在逻辑上演绎严谨。
2.2段落翻译。
段落是介于篇章和句子之间的过度形式,它有相对完整的意思。
通常说来,段落也是文章"句群"的基本单位。
段落内部各个句子之间的逻辑关系非常紧密。
所以,段落内部也有比较多的逻辑关系词。
这些逻辑关系词在以句子为翻译单位的翻译观念中上无法解释的。
通常考试的段落长度不太长,容易操作。
段落翻译首先是把段落看成一个语义分析单位,至于语义转换单位则无定规。
译者应先将段落作为一个有机整体进行分析,然后再进一步深入到词句,在转换时,一定要使局部服从整体。
3.段落汉译英策略
3.1段落翻译重点。
段落翻译的重点依然是词汇,特别是较为特殊的翻译类词汇,译者可多关注中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。
可以关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸,例如中国日报及其网站。
段落翻译的另一难点就是长难句的攻克,平时加大对长难句的分析,考试中才能写出精彩得分的句型。
分析从句比较多的长难句,要找到句子的切分点,切分点主要有两种,一个是直接看到的,即连接词that、which、who、when等等;另外一个是潜在的,即各种动词形式,包括doing、to do(单独使用的)、done等等。
3.2段落翻译的基本原则和技巧。
译者首先进行段落大意分析再进行句群分析,句子分析,最后以句子为单位进行翻译。
译者要关注的还是句子内部的调整、句子层次意义的译文重组。
要具有语篇意识,从大处着眼(top-down),小处(bottom-up),小单位、低层次服从于大单位、高层次。
段落翻译的焦点仍是句子翻译,这个过程中,译者要注重句际关系的分析,从段落的视野把握每个句子的处理方式。
译文和原文一样,是一个完整的语篇,译文能否为读者接受,正如原文能否为读者所接受一样,在很大程度上依赖于全文连贯与否;连贯又在很大程度上依赖于各种衔接手段的运用。
3.3适量进行翻译训练。
四六级改革后的翻译题型,涉及中国文化和社会部分,这与上海中高级口译考试的主要内容不谋而合。
可以拿中高级口译的阅读和翻译部分进行练习。
每天翻译一小段,翻译完后先自我检查和修改,完善后再对照参考答案,找出自己的不足之处以便下次改进。
不仅要注意词汇和常用词组表达,还要关注语法表达和长难句组合。
做翻译一定要坚持两点,即打草稿和"写"。
在头脑中形成的翻译不是翻译,落到纸上,仍然不一定是通顺的句子,所以,每次在做翻译时,一定要坚持把语言写出来,这样才能提高语言组织能力。
总之,翻译水平的提高不是一朝一夕的事情,只有从日常生活和学习中慢慢积累,才不至于在考试中回答断断续续,模糊不清。
4.结论
四六级段落翻译题对比原来的单句翻译改成,难度增加了,不能拘泥于字与字,词与词,句与句的机械对应,应该在正确理解和忠实原文的基础上,从原文表达形式的束缚中解放出来,根据需要,灵活重建段落。
要求学生在掌握汉译英段落翻译特点和翻译策略的基础上进行适量训练,使译文完整地再现原文,像原文一样顺畅自然。
参考文献:
[1]张绍杰.大学英语教育改革探讨[J].东北师大学报(哲学社会科学版).2012.
[2]http:///xb/file.asp?fileid=20110942005
[3]http:///s/blog_8af39df701012coy.html。