后殖民主义视角下的翻译——以达文波特英译《萨迦格言》为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Postcolonial translation study——Based on John T.Davenport's English translation of The Sakya
Legshe
作者: 李正栓;崔佳灿
作者机构: 河北师范大学外国语学院,石家庄050024
出版物刊名: 河北工程大学学报:社会科学版
页码: 85-88页
年卷期: 2014年 第1期
主题词:�萨迦格言》;后殖民主义;东方主义;翻译策略
摘要:�萨迦格言》作为有重要影响力的藏族文学经典作品,已被翻译成四种英译本流传世界各地.达文波特的英译本虽然深入、详尽,但存在很多对汉藏文化的误读.其原因在于译文中采用的归化翻译策略受到了后殖民主义影响.译者主体性作为翻译策略选择的先决条件,使得文本建构中受到意识形态的制约.。