商务英语翻译教程第4单元教案 (1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四单元
I.学习目的与要求
通过本单元的学习,理解民事工程建设的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;掌握长句尤其是从句的逆序翻译法。
II.教学时间:4学时
III.教学重难点:
1.商务合同中长句的翻译
2.合同条款的翻译与解读
IV.教学内容:
Section I Text
Section II Method and Technique
Section III Exercises
V.教学方法与手段:讲授为主,配以师生互动实训,PPT等。
VI. 教学步骤
一、商务合同中的长句翻译(1)(重点)
理解:多结构的长句翻译;逆序翻译法
多结构的长句翻译
对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。
在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。
其次要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
多结构的长句翻译
一、英语长句的分析
一般来说,造成长句的原因有三方面:(1) 修饰语过多;(2) 并列成分多;(3) 语言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法:
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
多结构的长句翻译
(3) 分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
例. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.
行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,
作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。
逆序法。
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
再重新组合语言的过程中,经原文的一些语句顺序打乱,或前置,或后置。
例. It therefore becomes more and more important that,if students are not to waste their opportunities,there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A. ……变的越来越重要;B. 如果要使学生充分利用他们的机会;C. 得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。
为了使译文符合汉语的表达习惯,我们采用逆序法,翻译成:因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
二、合同条款的翻译与解读(次重点)P52
识记:Whereas Clauses鉴于条款,Assignment Clauses转让条款,Warranty Clauses 担保条款,Default Clauses违约条款,Escape Clauses免责条款,Arbitration Clauses 仲裁条款
三、民事工程建设的条款性合同翻译(一般)
识记:工程建筑的专业术语
应用:条款合同类的翻译(P52)
建筑工程一般术语
工程结构building and civil engineering structures
工程结构设计design of building and civil engineering structures
房屋建筑工程building engineering
土木工程civil engineering
公路工程highway engineering
铁路工程railway engineering
港口与航道工程port ( harbour ) and waterway engineering
水利工程hydraulic engineering
水利发电工程(水电工程)hydraulic and hydroelectric engineering
建筑物(构筑物)construction works
结构structure
基础foundation
地基foundation soil; subgrade; subbase; ground
木结构timber structure
砌体结构masonry structure
钢结构steel structure
混凝土(砼)结构concrete structure
特种工程结构special engineering structure
房屋建筑building
工业建筑industrial building
民用建筑civil building; civil architecture
公路highway
公路网highway network
高速公路freeway
干线公路arterial highway
支线公路feeder highway
铁路(铁道)railway; railroad
标准轨距铁路standard gauge railway
宽轨距铁路broad gauge railway
窄轨距铁路narrow gauge railway
铁路枢纽railway terminal
铁路车站railway station
港口port; harbour
港口水工建筑物marine structure
通航(过船)建筑物navigation structure; navigation construction
灯塔light house
水利water conservancy
水利枢纽multipurpose hydraulic project; key water-control project; hydro-junction 水库reservoir
水工建筑物hydraulic structure; marine structure; maritime construction
课后练习答案
I. 短文翻译
1)对不包括在合同中的工程或业主签订的其他与合同工程有关的辅助合同项目,承包人按业主的要求,为业主雇佣的其他承包人及其工人,业主雇佣的工人和其他在工程现场课雇佣的机构提供合理的开展工作的机会。
2)然而,如果承包人应工程师或其代表的书面要求,让其他承包人、业主或其他机构可以使用由他负责维护的公路或道路,或者允许他们使用施工现场的脚手架或其他设备,或提供其他任何类似的服务,则业主应向承包人支付工程师认为合理的费用。
3)所有在既是承包人又是业主的工地上发现的化石、钱币、有价物品或古代文物、建筑物和其他具有地质或考古价值的遗迹、物品均被认为绝对属于业主的财产。
承包人应防止他人搬走或损坏这些物品,并在发现之后搬动之前,立即通知工程师的代表,按其指示处理这些物品,费用由业主承担。
4)为了防范汇率风险,稳定进出口贸易(包括其他对外经济活动)成本,开展即期和远期外汇买卖业务,特制定本规定。
2. 1)There are many schemes for implementing digital cash. However, none of them has yet achieved significant market share.(目前没有任何一个能够取得一定的市场占有率)
2)They can split into hardware-based systems typically using smart cards and software based systems linked to computer systems. Digital cash systems are typically
aimed at handling payments that are too small to be handled economically by credit cards.(有目的旨在处理数额太小,用信用卡付款不太精的情况)
3)A good negotiator at work is flexible enough(一个优秀的谈判者在谈判时善于随机应变)and adeptly deals with a great amount of ever-emerging information and uncertainties.
4)While at the negotiating table, he is capable of bringing something to an immediate decision(他能就某件事立即做出决定)and then to solution instead of seeking for the best results possible. It is actual significance to survive and acquire the ability for development in an environment where a negotiator does not know what will befall him.
课文译文Unit Four 土木工程建筑承包合同的一些条款
除另有规定外,合同应该保证在建筑工程施工和维护过程中,业主免受所有因人员受伤、材料损失及财产物理损坏而遭受的损失和索赔,还要保证其因索赔、诉讼、损失、费用、收费、开支等得到补偿。
以下情形不能得到补偿或赔偿:1)工程或部分工程永久使用或占用土地。
2)业主在其所占用的土地任何部分施工或部分施工的权利
3)未按合同规定施工或维护,造成不可避免的人员受伤或财产损坏
4)由业主、其代理人、雇员或者其他承包人(不是承包人雇佣的分包人)的行为或失职造成的人员受伤或财产损失,或由承包人、其雇员或代理人造成的索赔、诉讼、损失、费用、收费、开支等可公正地认为由业主、其雇员、代理人或其他承包人来承担损失或受伤的责任。
业主应该就条款中所规定的事情保证承包人因索赔、诉讼、损失、费用、收费、开支等得到补偿。
施工开始之前,在承包人不受上述既定条款所规定的责任和义务的限制之下,承包人应非上述原因造成的,而是由施工或发生在施工过程,或执行合同造成的包括业主或业主的雇员的任何财产、人身损失或人员受伤所要承担的责任投保。
此保险应与一家保险公司签署且条款需经业主同意,业主不得毫无缘由地拒绝,保险金额不少于标书附件的规定。
承包人应该随时应工程师或其代表要求向其出示保险单、保险凭证和近期的保险费支付收据。
保险书里应该包括这样一则条款:如果发生承包人有权索赔的情况,而保险的补偿的受益人是业主,则保险公司将就这一损失造成的任何索赔、开支、收费及费用进行赔偿。
业主不对由承包人或分包人雇佣的工人发生的任何事故或受伤造成的损失负赔偿责任,除非事故或伤害是由业主、其代理人或雇员的行为或过失引起的。
承包人应补偿业主除了上述以外的所有损失,补偿由此引起的索赔、诉讼、费用、收费及开支等。
承包人经过业主同意后,应向保险公司投保以承担此类责任,业主不得毫无缘由地拒绝。
承包人应在雇佣工人施工的过程中继续投保,必须应工程师或其代表要求向其出示保险单、保险凭证和近期的保险费支付收据。
如果分包人已经为其雇用的工人投保,且以业主为补偿对象,则承包人在此子条款规定的上述义务被视作已经履行。
承包人应要求分包人必须应工程师或其代表要求向其出示保险单、保险凭证和近期的保险费支付收据。
凡是施工所需的操作,只要符合合同的要求,均可进行,但不能在不必要、不恰
当的情况下妨碍公众的便利,妨碍公共或私人道路的通行、使用和占用,无论财产所有人是业主还是其他人。
如果发生此类由承包人负责的事件,承包人应保证业主不受由此引起的索赔、诉讼、损失、费用、收费、开支等损害,并对其进行补偿。
承包人应采取各种合理的手段防止与工地相通的公路、桥梁遭到损害。
承包人和分包人应详细选择路线、车辆,限制分散卸货,从而把这些不可避免的来往于工地运输设备、材料的额外增加的运输车辆限制在合理的可能范围内,避免对公路、桥梁不必要的损坏。
如果承包人需要运送建筑设备、机械、改造部件或施工部件经过部分公路、桥梁,如果不采取特殊保护或加固措施,这种运送极有可能损坏公路和桥梁,那么,在运送货物上路上桥之前,承包人应通知工程师或其代表有关货物的重量及其他特殊事项,还要告诉他对于所说的道路、桥梁准备采取的保护或加固措施的方法。
除非工程师在接到通知14天内指示不必要采取这样的方法,承包人将采取行动或按工程师的要求实施修改后的方案。
除非承包人在工程量表中包括了保护加固公路、桥梁的必要任务,保护加固费用由业主向承包人支付。
如果在工程进行中或以后的时间里,承包人因工程损坏公路、桥梁而被要求索赔,应立即告知工程师。
业主将商洽解决办法并支付索赔款,并对承包人因此受到的索赔、诉讼、损失、费用、收费、开支进行补偿。
如果工程师认为造成索赔或部分索赔的原因在于承包人未履行其上述的义务,则经工程师确认的承包人造成的损失,由承包人补偿给业主。
如果工程需要承包人使用水路运输,上述规定的“公路”应包括船闸、码头、防波堤或其他有关的水路设施,“运输工具”应包括船只,上述规定同样有效。