从文学文体学视角评《傲慢与偏见》的三个译本

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

A literary stylistic assessment of three translations
of Pride and Prejudice
作者: 吴建[1,2]
作者机构: [1]南京邮电大学外国语学院;[2]上海外国语大学英语学院;
出版物刊名: 南京邮电大学学报:社会科学版
年卷期: 2013年 第1期
主题词: 文体学;文学文体学;翻译评估
摘要:文学文体学旨在阐释文本中有主题意义与美学价值的语言形式,是文学译本质量评估的重要指标之一.对《傲慢与偏见》王科一、孙致礼、张玲与张扬三个译本在语域、修辞、句法手段、言语呈现模式四个文体层面进行了评估,认为三个译本或多或少都表现出一定程度的文体不当,并在三个译本均不理想时给出了参考译文.。

相关文档
最新文档