中国翻译简史之佛经翻译人物优质课件专业知识讲座
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东晋到隋(发当之展处时,请期联系)本的人或佛网经站删翻除。译:道安
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东晋到隋(发当之展处时,请期联系)本的人或佛网经站删翻除。译:道安
东晋僧人。常山扶柳(今河北冀州)人。18岁出 家,因其形貌黑丑,未被重视,令作农务。但因 他的博闻强记,数年后,其师改变态度,令其受 具足戒,并准许出外参学。约24岁时,在后赵的 邺都(今河北临漳),得到佛图澄嫡传,因而经 常代澄讲说,并解答了许多理论上的疑难问题, 故有“漆道人,惊四邻”之誉。
始者,维祇难⑧出自天竺,以黄武三年,来适武昌,仆⑩从受此五百偈本,请其同道竺将炎⑩ 为译。将炎虽善天竺语,未备晓汉,其所传言,或得胡语,或以义出音,近于质直。仆初嫌其辞不 雅,维祇难曰:「佛言依其义不用饰,取其法不以严,其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为 善。」座中咸曰:「老子称:『美言不信,信言不美。』⑾仲尼亦云:『书不尽言,言不尽意。』 ⑿明圣人意,深邃无极。今传胡义,实宜经达。」
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东汉至西晋(当之草处创,请时联系期本)人或的网佛站删教除。翻译: 支谦
是以自竭,受译人口,因循本旨,不加文饰。译 所不解,则阙不傅,故有脱失,多不出者。然此 虽辞朴而旨深,文约而义博,事钩众经,章有本 故,句有义说。其在天竺,始进业者,不学《法 句》,谓之越叙⒀。此乃始进者之鸿渐,深入者 之奥藏也。可以启蒙辩惑,诱人自立,学之功微 而所苞者广,实可谓妙要者哉!
是以自竭,受译人口,因循本旨,不加文饰。译所不解,则阙不傅,故有脱失,多不出者。然 此虽辞朴而旨深,文约而义博,事钩众经,章有本故,句有义说。其在天竺,始进业者,不学《法 句》,谓之越叙⒀。此乃始进者之鸿渐,深入者之奥藏也。可以启蒙辩惑,诱人自立,学之功微而 所苞者广,实可谓妙要者哉!
昔传此时,有所不出,会将炎来,更从谘问受此偈等,重得十三品。并校(校)往故,有所增 定,第其品目,合为一部,三十九篇,大凡偈七百五十二章。庶有补益,共广闻焉。
不嫌其烦,而今裁之,三失本也。 四者胡有义记,正似乱辞,寻说向语,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东汉至西晋(当之草处创,请时联系期本)人或的网佛站删教除。翻译:支谦
Zhi Qian (支謙)'s preface (序) is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (維衹), responded that the meaning of the Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment is unnecessary.
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东汉至西晋(当之草处创,请时联系期本)人或的网佛站删教除。翻译:支谦
All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's "beautiful words are untrue, true words are not beautiful" and Confucius's "speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning".
Zhi Qian's own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the "direct translation" advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qian's.
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
我国的佛经翻译,从东汉桓帝安世高译经开始,魏晋 南北朝时有了进一步发展,到唐代臻于极盛,北宋时 已经式微,元代以后则是尾声了(马祖毅,2004: 19)。 可大致分为四个时期:东汉至西晋(草创时期)、 东晋到隋(发展时期)、唐代(全盛时期)、北 宋(结束时期) (马祖毅,2004:22)。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东汉至西晋(当之草处创,请时联系期本)人或的网佛站删教除。翻译
我国有规模的佛经翻译是从东汉桓帝建和二年 (公元148)开始的。最早的翻译家有两人:安 清(即安世高)和娄迦谶(又名:支娄迦谶,简 名:支谶)。
支谶有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦,号 称“三支”,都是当时翻译佛经有名的人。世称“天 下博知,不出三支”。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东晋到隋(发当之展处时,请期联系)本的人或佛网经站删翻除。译:道安
道安是中国翻译史上总结翻译经验的第一人。到 了东晋时期,佛经得到统治者的扶持,官办译场 开始出现,佛经译本日多,但译者水平参差不齐, 到处可见刻板死译、增删无度的现象。针对此道 安提出著名的是“五失本,三不易”之说。
有四部阿含,至去世后,阿难所传。卷无大小,皆称「闻如是处佛所」,究畅其说。是后五部沙门 ②,各自钞采经中四句六句之偈,比次其义,条别为品,于十二部经,靡不斟酌③,无所适名,故 曰《法句》。夫诸经为法言,《法句》者犹法言也。
近世葛氏传七百偈,偈义致深,译人出之,顿使其浑漫。惟佛难值,其文难闻。又诸佛兴,皆 在天竺,天竺言语,与汉异音,云其书为天书,语为天语④,名物不同,传实不易。唯昔兰调、安 侯世高⑤、都尉⑥、弗调⑦译胡为汉,审得其体,斯以难继。后之传者,虽不能密,犹尚贵其实, 粗得大趣。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东汉至西晋(当之草处创,请时联系期本)人或的网佛站删教除。翻译:支谦
因此,自己尽力做到依据译者的口授,依循佛经的本旨, 而不加文饰。对于翻译中有不理解的地方,则阙而不传, 所以有多处脱阙,没有译出。然而,此译经的文辞虽然质 朴而旨趣深远,经文不多而义理宏富,钩取了众多佛经的 要义,每章都有根据,每句都包含深刻的道理。在印度, 开始修行佛道的人,如果不先学《法句经》,就称为超越 了修行的次第。此经是初学佛道者进入佛道的门槛,是进 一步深入修行的深奥宝藏,它可以启发蒙昧、辩明迷惑, 诱导人们自立。花费的学习功夫很少,而获得的教益却很 多,确实称得上是奥妙的典要。
‘文丽’两派。即直译与意译 ) 从支谦开始,佛教翻译开始兼顾形式与意义,更加注重译
本的文学性和可读性。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东汉至西晋(当之草处创,请时联系期本)人或的网佛站删教除。翻译:支谦
支谦的译文力图适应汉人的口味,译文的忠实性不能不受 一定的影响。
支谦过分追求美巧,而且删削较多,在很多程度上损害了 译本的忠实性。但从三国到西晋,支谦所开创的译风,占 据着重要地位,它使佛教普及化,无疑起了相当大的作用。
支谦所作《法句经序》,一般认为是现存最早带有佛经翻 译理论性质的文章。
“……其传经者,当令易晓,勿失厥义,是则为善……因 循本旨,不加文饰”。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东汉至西晋(当之草处创,请时联系期本)人或的网佛站删教除。翻译: 支谦
法句经序 昙钵偈者,众经之要义,昙之言法,钵者句也,而《法句经》别有数部,有九百偈或七百偈,
及五百偈。偈者结语,犹诗颂也。是佛见事而作,非一时言,各有本末,布在众经。 佛一切智,厥性大仁,愍伤天下,出兴于世。开现道义,所以解人,凡十二部经总括其要。别
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东汉至西晋(当之草处创,请时联系期本)人或的网佛站删教除。翻译
有意识地变通原文,删减原本中繁复的表达,减少胡音在 译本中的比重,改‘胡音’为汉意,减少胡语即音译在译 本中的比重,也就是用意译取代音译。
其译文:文质调和。 (质朴 文丽 在中国佛经翻译史上,始终存在‘质朴’和
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东晋到隋(发当之展处时,请期联系)本的人或佛网经站删翻除。译:道安
“五失本” : 译胡为秦,有五失本也。 一者胡语尽倒而使从秦,一失本也。 二者胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,
斯二失本也。 三者胡经委悉,至于咏叹,丁宁反复,或三或四,
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东汉至西晋(当之草处创,请时联系期本)人或的网佛站删教除。翻译:支谦
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东汉至西晋(当之草处创,请时联系期本)人或的网佛站删教除。翻译:支谦
三国时佛经翻译家,又名支越,字恭明,生卒年不详。本 月氏人,其祖父法度于汉灵帝时率国人数百移居中国,支 谦随之俱来。受业于支谶门人支亮,深通梵典,有“天下 博知,不出三支”之谓。东汉末,迁居吴地。因聪明超众, 时人称为“智囊”。吴主孙权拜其为博士,辅导太子孙亮。 从吴孙权黄武二年到孙亮建兴二年(公元223-253年), 约三十年间,译出佛经《大明度无极经》、《大阿弥陀经》 等八十八部、一百一十八卷,创作了《赞菩萨连句梵呗》 三契,其翻译以大乘“般若性空”为重点,为安世高、支 谶以后译经大师。他虽不是僧人,但对佛教的贡献却十分 伟大。
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不 当之处,请联系本人或网站删除。
法句经序 Preface to the translation of Dharmapada
出三藏记集 A Collection of Records on the Emanation of the Chinese Tripitaka
文refined 质unhewn 直straightforwardness
本文档所提供的信息仅供参考之用,不能作为科学依据,请勿模仿。文档如有不
东汉至西晋(当之草处创,请时联系期本)人或的网佛站删教除。翻译
早期译经特点: 佛经翻译初期译者没有原本,全凭外来僧人“口授”译者
多来自中亚和中国新疆的僧人,宗教知识渊博但中文程度 低, 像安世高等那样的人才凤毛麟角。 常集体翻译 ,“译场”,民间活动 初期翻译一般采取直译,“弃文从质 ”,“尚质”。 依附主流意识形态,顺应中土文化,往往从当时流行的儒 家道家著作中寻找哲学名词、概念来比附、解释佛教的名 词。消解文化陌生感,以利于佛教的传播接受。