汉英婚恋词语对比分析
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英婚恋词语对比分析
中西方文化在彼此交流的过程中存在着许多不同,而婚恋词语也是其中之一。
本文将简要对汉语和英语在婚恋词语上的差异进行细致剖析,依据汉英双语词语的比较及对比,总结出汉语和英语婚恋言谈的不同所在,让读者从中汲取今后的汉英交流中的精髓之道。
首先,汉语和英语婚恋词语上最明显的不同之处在于其调整方面。
在汉语中,
提及爱情的人称采用的是直接的“你,我”的呼应;而在英语中,婚恋问候几乎都会用动词第三人称(he,she)。
如Chinese中的“我爱你”とEnglish中的“I love you”。
此外,在提到婚姻时,汉语容易使用动词而英语却更倾向于使用名词,如“和你结婚”(marry with you)和“结婚”(get married),此类差异就成
为汉英婚恋词语的明显印记。
此外,就从词语的结构上来看,汉语婚恋词语中多有“情”字系,像是:“爱”、“情”、“侣”等等,如果要表达感情,通常会采用“我爱你”;而英文通常采用比较独特的句式,“你是我的一切”,它所表达出来的情话更加深情,更有爱意。
最后一点就是调整场合和心情。
在汉语婚恋礼仪中,如果是男方向女方表白,
往往要以较正式的口气表达,语调相对低调而端庄。
而英语的表达不一定要很正式,表达的时候会考虑到两人之间心情温柔有度时交流,着重用自然的语气说出爱的心声。
婚恋语言在汉语和英语之间是有显著不同的,由此可见,了解双方文化的差异,尤其是掌握双方在婚恋语言上的异同,有助于我们在汉英交流时的健康发展。