字母词语的范围及其规范使用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第14卷 第4期厦门理工学院学报V o.l 14 N o .4
2006年12月Journa l of X ia m en U niversity of T echno logy D ec .2006
[收稿日期]2006-08-08[作者简介]陈德三(1941-),男,福建惠安人,教授,从事汉语言文字学的教学与研究。

字母词语的范围及其规范使用
陈德三
(厦门理工学院学报编辑部,福建厦门361005)
[摘 要]字母词语的出现是现代汉语吸收外来词的一条途径。

但是,不容否认的是,目前在我国社
会语文生活中,尤其是在报刊等大众媒体上夹杂使用外文字母缩略语甚至直接使用原装外文词语的风气愈
演愈烈,已经给语言交际、语用心理、信息传递、文化传统和民族尊严带来了一些负面影响,引起了人们
的密切关注。

联系字母词语的使用现状,提出对字母词语的使用应当依照现代汉语词汇的习惯用法,把握
坚持必要性、注意适当性、遵循规范性等3条原则,以遏制汉语中夹用字母词语的蔓延现象,维护祖国语
言的纯洁和健康发展。

[关键词]字母词语;范围界定;使用现状;规范
[中图分类号]H 109 4 [文献标识码]A [文章编号]1008-3804(2006)04-0091-06
一、字母词语的范围
改革开放以来,伴随着社会变革、外来经济文化教育的影响和中外交流,我国的语言生活也进入了一个非常活跃的时期。

汉语对外来词语的吸收无论是速度方面还是数量方面都为新中国成立后所罕见,其中汉语夹用字母词语的现象越来越频繁、越来越广泛,便是一个典型的显例。

何谓字母词语?目前学界比较有代表性的观点主要有:(1)刘涌泉认为: 字母词是指汉语中带外文字母(主要是拉丁字母)或完全用外文字母表达的词,前者如B 超,卡拉OK;后者如CD,
UFO 。

它是一种新形式的外来语。

[1](2)周健认为: 字母词语包括纯外文字母词(如 WTO
VCD )和汉外组合词(如 卡拉OK A 股 ) [2]。

(3)胡明扬认为:字母词语包括 外文字母
词 (或称 西文字母词 )、 原装外文缩略语 和 汉语字母词/语 [3]。

这些看法同中有异。

但是
对于字母词语的归属问题争议不小:刘涌泉主张应当承认字母词语是汉语词,因为从目前看,它是一种表达新事物的好方法:
(1)简易;(2)单义(即不产生等义词);(3)国际化,便于交流[4]。

而胡明扬则主张: 说是!汉语字母词∀,当然已经是汉语的词语,不再是外文或西文的词语,而说是外文或西文字母词,则明确表达,这些还不是汉语和词语或汉语字母词语,还是外文或西文词语,是
外文字母或西文字母词语而不是汉语字母词语,至少目前还不是。

[3]周晓林甚至认为[4],单独使用
外文字母词虽然简洁、书写便利,但却是不合法的,因为它违反了2001年1月1日起实施的#中华人民共和国通用语言文字法∃第11条规定: 汉语文出版物应当符合国家通用语言文字的规范和标准。

汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要注释。

鉴于上述的不同看法,我们博采众长,对字母词语的范围界定如下:
1.纯外文字母词语,即全部用外文字母表达的词语,其中大多数为外文词语的缩略语。

例如M TV (m usi c telev isi o n 的缩略, 音乐电视 )、CD (co m pact disc 的缩略, 激光唱片 / 光盘 / 光碟 )、OA (o ffice au to m ation 的缩略, 办公自动化 )、UFO (Un i d entified Fly i n g Object 的缩略, 不明飞行物 )。

2.用汉语拼音字母表达的汉语缩略语。

例如GB (由汉语拼音Guo jia B iaozhun 这两个词的首字母
厦门理工学院学报2006年构成, 国家标准 )、RB M (由汉语拼音Renm i n bi 一词中三个音节的首字母构成, 人民币 )、H SK (由汉语拼音H anyu Shuiping Kaoshi 这一短语里的三个词的首字母构成, 汉语水平考试 )。

3.外文字母带汉字的词语,大多数是 外文字母+汉字 型,这些汉字又往往是汉语类属词。

例如B 超、X 光、C 调、A 型(血)、O 抗体、I C 卡(智能卡)、BP 机(寻呼机)、AT M 机(自动取款机)、B 股(以人民币标明股票面值、以外币或港币认购和进行交易的特种股票)、AA 制(合伙消费而各自平摊付账的方式)、X 型人才(具有交叉学科知识的人才)、VR 技术(虚拟显示技术。

VR 系英文V irtualR ea lity 的缩略,意为虚拟显示)。

还有少数是 汉字+外文字母 型,例如阿Q 、维生素C 、低压C VD 、卡拉OK (原文是日文的拉丁字母词Kara oke ,现经汉化改造)等。

第1类字母词语纯粹是外文原型及其缩略式,从文字、读音到意义完全是外文外语,因此我们称其为外语词,属于汉语的借词,这是汉语规范使用字母词语的重点。

第2类字母词语是我们自创的汉语拼音的缩略形式,是汉语拼音的推广应用,我在#试论汉字夹用汉语拼音∃一文[5]中有所论及。

这一类字母词语应视为汉语词。

第3类字母词语既有外文字母又有汉字,几乎都是音译加意译,也属于汉语词语。

二、汉语夹杂外文字母词语的蔓延现象值得关注
当前,报刊、电视、广告等各种传媒中夹杂洋词,尤其是夹杂外文字母词语的现象越来越多,越来越广泛,而且大多数既不交待语言背景,又不加以解释,让我国绝大多数的报刊读者、电视观众、广播听众,甚至包括多数知识分子对这种中英文混杂的 混血儿 词语所表达的意义不甚了了,有不少根本就看不懂、听不懂。

为了了解汉语夹杂外文字母词语的状况,笔者对#羊城晚报∃2004年12月1日共20个版面的文章(广告、证券版不计)进行搜索,A 版12个版面出现75次,B 版8个版面出现63次,合计138次。

其中A2消息版和B4#花地∃副刊全部文章未现字母词语;有些文章夹用字母词语有中文注释,如A3版 日本广播协会(NHK )电视台 、A4版 美国国家广播公司(NBC )电视台 、A13版 LNG (进口天然气) 、 GPS 系统(全球卫星定位系统) 、A10版 H I V (艾滋病毒) 、B2版 艾回(AVEX )唱片公司 和 #球爱咖啡屋∃(So m eone Spec ial) 、B3版 光蝶机MVP 861 和 影音处理控制中心MX 135 等。

笔者又随机抽查#羊城晚报∃2004年11月16日B6、B7财经新闻版,计发现夹用字母词语91次;#海峡导报∃2001年6月26日第22版一篇260个字的短文#Inte l 出货量减少2成∃中竟出现17次外文字母词语;再翻阅一些地方晚报和本地广播电视报,简直可用 俯拾即是 来形容。

对于这种中英文夹杂的 混血儿 词语的蔓延现象不能不引起我们的关注:它究竟是语文生活的进步或者扭曲?它对净化语言环境、规范使用祖国语言文字以及维护民族尊严有没有负面影响?
下面请看笔者从报纸上信手摘抄的例子:
%围巾S HOW,谁比你更女人?(#海峡导报∃2001年12月14日第12版)
&大多数女孩的靴子是要穿到offi ce 去的,所以款式与颜色几乎都不会太前后。

(同上,第13版)
∋靴子:温柔地K ill (同上)
(以V alen tihe 的名义(#海峡导报∃2004年2月12日第3版)
)阿妹(指张惠妹)北京个唱,H igh 到哽咽。

(#厦门日报∃2004年8月2日头版 今日视窗 标题)
∗在参加一两次party 以后,你就已经是 他们 的人了,成功打入 鬼子 内部。

(#羊城晚报∃
2004年5月27日B9版)
+小野丽莎的Boss N ov a 音乐之旅(#厦门日报∃2004年8月1日第14版)
,中国男子花剑输给裁判,国际剑联主席很So rry (#厦门晚报∃2004年8月22日第15版)
−人民曾经给宋掌声,现在应该要给马这个机会,不能当K i ng,当个K i ngm aker 不是很好吗?(#海峡
导报∃2005年12月7日B01版)上述例子均摘自中文报纸,中文夹杂的均为外文词语原形,而且文中没有注释,文外也没有语言.92.
第4期陈德三:字母词语的范围及其规范使用背景介绍。

不懂英文的公众根本就读不懂它们是什么意思。

即使是懂英文的读者看到例%、+也会甚感别扭。

英语S HOW,其义是 演唱会 、 晚会 ,按照汉语语法规则, 围巾演唱会 如何理解?有些人把S H O W 音译为 骚 ,而 骚 有多个义项,可分别作名词、动词、形容词。

例%如做形容词,即指举止轻佻、作风下流,用此义修饰 围巾 ,实属大谬。

例+中的葡萄牙文词语,Bossa 是一种拉丁双人舞的节奏、Nova 是 新 的意思,两者拼合系 新派爵士音乐 ,那么例+不变成 新派爵士音乐音乐之旅 ,岂不累赘!
家用PC 如何免疫Y 2K (#厦门商报∃1999年12月18日第3版)
但不正是有了对梦想的追求,我们才有了MU D 吗?(#南方周末∃2001年8月9日第23版) !随着新经济时代的到来,CBD 必须体现出新经济的功能,体现网络的功能,体现全球经济化的功
能。

(#厦门日报∃2001年8月9日第11版)
∀比如我们前不久使用的用友的ERP,就用到N C 平台,我可以随时更改它的主要流程。

(#羊城晚报∃2003年4月11日第2版)
#I M F :全球安全威胁经济增长(#粤港信息日报∃2003年4月11日第2版)
∃O E M 们能玩转自有品牌?(#羊城晚报∃2004年8月27日B8版) %D I Y 创造年轻态(#厦门日报∃2002年7月15日第13版)
&市场猜测已久的QD II 终于要向我们走来。

(#羊城晚报∃2004年6月1日A 16版)例 ~例
&文中或标题上夹杂的都是英文缩略词语,它们已有相应的汉语译名,为什么还要用这种不伦不类的中西结合呢?难道词汇丰富、语法精密的强势汉语如今已经不能够完整地表达外语的某些意义(除国外部分专业性强的科技术语不便转译外)了吗?其实,把 PC 译成个人计算机,把 MUD 译成多用户环境,把 CBD 译成商务中心区(有的译成中央商务区),把 NC 译成网络计算机,把 I M F 译成国际货币基金组织,把 OE M 译成原始设备制造商,把 D I Y 译成自己做、自己动手,把 QDII 译成合格境内投资者,不是一目了然吗?至于例
∀中的 ERP ,我询问过本人正在执教的110名大学生(他们都学过英语),没有一个看得懂,只有个别人凭借上下文猜测回答:可能是一种信息化手段,用以营销管理的个性化服务(因为该文的标题是#如何让你的产品服务差异化∃);有的揣测是一种软件;有的说是一种个性化的管理项目。

一查词典,原来它是 企业资源计划 (英文En ter prise Resource Plann i n g 的缩写)。

例 % D I Y 也是英文do it yourself 的缩略语,但美式英语不用此缩写,美国人成天在D I Y ,却不知道什么是D I Y ,只有英国巨大商铺的招牌上才大书DI Y 。

尽管有人认为上述外文字母词语简约、书写利便,但是公众对这些外文字母词语知晓度很低,读后 一头雾水 ,影响人们的语言交际与思维。

这种现象的产生,除了中外翻译的滞后性以及有些国际通用语(如SOS)与专业性强的科技术语不便转译外,主要原因是部分作者、编辑对母语欠尊重,对现代汉语规范意识比较淡薄,在语用上盲目赶时髦、求新异所致,他们缺乏对以中文为载体的传媒应该为公众服务的责任,对语言是人们最重要的交际工具与思维工具和语言是民族文化和民族认同感的象征也了解不多。

在以英语为媒介的全球化的冲击下,我们注意到人们已提出语言生态的概念,它代表了主张语言多元化、反对英语渗透的观点。

其中知名学者Peter M uh l h ausler (1996)认为语言多元的生态观不仅在于保护个体语言,更在于语言间结构关系的多元化。

英语的传播破坏了语言生态这一复杂的系统,所有的词汇、音系、词法、句法上的借用都是对语言的破坏性袭击。

因此,法语、阿拉伯语、希伯来语、挪威语、冰岛语、意大利语、德语、俄语等对英语的大规模渗透均采取相对抵制的态度[6]。

在俄罗斯,如今英语中所有的常用词和流行词都已经有了其俄语的 克隆版 ;年轻人以说 英语腔 的俄语为荣;甚至在语言中变化最为迟缓的语法范畴也出现许多去掉词尾形态的 压缩词 。

俄语这些变化现象惊动了国家的管理层,俄罗斯总统普京于2001年5月23日签署总统令,严厉禁止媒体语言公开夹杂外来语,倡导中学语文教育抵制外来语的侵袭,要求维护俄语的纯洁性,从而表明了俄罗
斯官方的立场与态度[7]。

由此我们联想到上个世纪50年代,中共中央和国务院提出的 正确地使用祖国的语言,为语言的纯洁和健康而斗争 的号召,对今天依然具有十分重大和深远的意义。

遗憾.93.
厦门理工学院学报2006年的是不少人把它忘却了,甚至2001年1月1日施行的#中华人民共和国通用语言文字法∃也不能够得到有力的贯彻!
三、字母词语规范使用的若干原则
毫无疑问,我们应吸收外来词来丰富母语词汇。

对所谓的字母词语,我们也不是采取一律排斥的态度。

#现代汉语词典∃是最具有权威性且在海内外影响最大的词典之一,1996年修订版收录39个西文字母开头的词语;2002年增补本收录144个字母词;2005年第5版与时俱进,收录的西文字母开头的词语(有的是借词,有的是外语缩略语)增加到184个。

1999年版的#辞海∃也收录128个字母词语。

但是不容否认的是在汉语使用字母词语方面,面临的主要问题正如参加中宣部召开 规范外文使用,维护祖国语言健康 座谈会(2004)与会人员所指出: 目前在我国社会语文生活中确实存在外国语言文字、特别是英语在汉语中夹杂使用过多、过滥的现象,以中文为载体的大众传媒、出版物中夹杂使用外文词汇原形和外文缩略形式日益增多,特别是大量生僻外文词汇在中文中的随意使用,给信息传递带来负面作用 [8]。

对汉语中夹杂使用字母词语的滥用和误用现象,我们应当把握好 必要、适当、规范 的原则,坚决遏制汉语夹用洋词的蔓延趋势。

第一,坚持必要性原则。

面对上述字母词语在各种公众媒体中的滥用现象,我们应该理性思考哪些字母词语在汉语中是非用不可呢?一是国际通用语,如SOS (国际上曾通用的紧急呼救信号,也用于一般的求救或求助)、UFO (不明飞行物)、TV (电视)等,这里的确有一个想与 国际接轨 的问题,但其数甚少。

二是随着现代科技的迅猛发展,国外一些新事物、新现象、新概念在汉语原有词汇库里找不到准确表达的词语,又难以意译或音译的,多数指专业性强的科技术语,不使用它即无从表述,如 法粒子、 射线、 细胞、B 超、Y 染色体、CAMP 受体蛋白、Rn 因子、A 股等。

三是在使用过程中,经过约定俗成,在现代汉语中通用度较强,老百姓对它们的知晓度很高,一看就明白的字母词语。

例如:邹玉华等人于2004年运用社会语言学的研究方法对#现代汉语词典∃(2002年增补本)收录的144个字母词语进行调查,得出知晓度得分最高的前10个字母词语依序为卡拉OK 、VCD 、MTV 、BP 机、TV 、T 恤衫、W TO 、TC 卡、CD 、ABC 。

这10个字母词语中折合得分最高为0 972分(1分为满分),最低为0 944分;理解(即知道该字母词语之义)比例最高为95 6%,最低为91 9%。

这些高知晓度的字母词语,绝大部分是当代人生活或娱乐中经常接触到的事物或现象,
已成为人们的日常生活用语[9]。

第二,注意适当性原则。

我们可以从外来词翻译方式、国家正式文本、语言交际场合、字母词语使用数量等方面来掌握适当性原则。

(1)汉语具有很强的自我调适能力,尤其是汉语语素的构词方式和构词手段十分丰富。

汉语吸收外来词,自古以来以意译为多数,音译为少数,还有一部分是音译加意译、音译兼意译以及 仿译词 (即根据外来语词的意思用汉语语素创造的新词)。

胡明扬认为: 意译借词、仿译词由于原材料是汉语固有的语素,所以中国人容易懂,容易记,容易推广,音译借词就不容易懂,不容易推广,但是也不是绝对不能接受,特别是一些具体器物,音译词是随同这些器
物一起引进的,也容易接受,如!沙发∀的推广似乎没有什么阻力。

[3]因此,我们主张吸收外来词
语,能意译的尽量意译,并以意译为主,让它们汉化。

(2)对于那些虽可汉译,但不如原文简洁明确、书写方便的字母词语,如WTO (世贸组织)、M B A (工商管理硕士)、GDP (国民生产总值)、CT (计算机体层成像)、C I (企业标识;企业形象)、CEPA (泛珠三角合作)、GPS 系统(全球卫星定位系统)等词语在某些交际场合可以使用,但要把握适当原则,在书报杂志上应用时,还要加上中文注释,以方便读者;而在国家正式文本(如公文、首长讲话等)、学校教科书(不含高校某些专业性很强的教材,如计算机类)、主流媒体和外交场合尽量不用字母词语,以维护祖国语言文字的主权和民族的尊严。

(3)适当使用的字母词语,在数量上应当尽量控制在最小的比例。

全国科技名词审定委员会对规范科技名词的做法值得推广,他们的基本做法,一是不提倡使用字母词,能译成中文.94.
第4期陈德三:字母词语的范围及其规范使用的一定要译成中文;二是对较上位的科技名词和社会广泛使用的科技名词必须要有对应的中文名;三是专业性很强和无法译的词允许使用字母词(含有外文字母或单词的术语大约占总量1 2%)。

但对
于概念有误,或语言结构不符合规律、适用范围狭窄的语词不予借用[10]。

第三,遵循规范性原则。

这条原则主要应该体现在下列几个方面的内容:
1.全面贯彻2001年1月1日起施行的#中华人民共和国国家通用语言文字法∃(以下简称#国家语言文字法∃)、1958年2月正式推行的#汉语拼音方案∃、1992年8月1日起施行的#出版物汉字使用管理规定∃和其他有关法规,这是我国规范使用外文字母词语的法律依据。

#国家语言文字法∃第二章对国家机关、学校及其他教育机构、汉语文出版物、广播电台、电视台、公共服务行业、招牌与广告用字、企业事业组织名称、在境内销售的商品的包装、说明等明确规定要使用国家通用的语言文字(即普通话和规范汉字),并要求 汉语文出版物中需要使用外国语言文字的,应当用国家通用语言文字作必要的注释。

#汉语拼音方案∃不仅可以用来作为我国少数民族创制和改革文字的共同基础,用来帮助外国人和我国少数民族学习汉语,而且还可以用来音译人名、地名和科学术语以及用来编制索引和代码等等。

2.抵制使用 洋泾浜语 。

在沿海城市街头或大学校园里(甚至部分中学校区)不时可听到汉语中夹用外国词语的现象;一些中文歌曲中也时而冒出一句英语来,甚至有些电视频道的银屏上也经常可以见到中文夹杂字母词语的字幕。

这种古怪形式的产生,究其原因无非是使用者或崇洋心理作怪,或盲目追求语言 时髦 ,或为了片面显示自己的英语水平高,语出有据,有文化 品位 ,根本不考虑到不懂英语和英语水平不高的民众能否听得懂、看得懂,而且还容易误导读者、听者的语言习惯,更重要的是污染母语的语用环境。

诸如此类的现象其实是早已被人大、政协 两会 的代表、委员和语言学家所批评过的 洋泾浜语 。

胡明扬早就说过: 洋泾浜语实在算不上是一种!语言∀//在一定程度上可以说的确是一种混合语。

但是洋泾浜语是不稳定的,语汇是十分贫乏的,是临时凑合使用的,不是哪一个社会的正经八辈的交际工具 [10]。

3.字母词语的表义必须明确,书写必须规范。

无庸讳言,当前字母词语的误用绝不是个别现象,例如拼写错误、大小写不当、表义不确切、格式有误等等。

就拿媒体上常用的 PC (见例
)来说,很多人认为它是英文 个人电脑 的缩略字母,其实外国人提到个人电脑就说co m puter ,很少用PC ,因为 PC 在英文里还可以是 个人支票 、 物理中心 等十五、六种不同词语(含短语)的缩写。

又如 CD ,中文译作 激光唱片 ,这是社会上知晓度甚高的一个字母词语,但在美国的商业广告或电视新闻中,仍用Co m pact D isc 而不说CD,因为一般人谈到CD,总会想到长期存款单或现金存款,此外, 海防 、 民防 也可缩写成C D [11]。

再如 ABC ,既可解释为 基础知识 ,也可以解释为 在美国出生的华人 ,那么 ABC 重新发现中国 (载#国际先驱导报∃2005年10月21日027日,168期第19版)标题中的 ABC 是什么意思?从该文中一点儿也看不出来。

可见 ABC 字母形式相同,但含义却迥然不同,易生误解。

4.汉语已有相应词语(含中译名)一般就不必再用外国词语表达;违反汉语语法规则的字母词语也应当舍弃不用。

社会经济的迅猛发展需要我们不断引进国外的科学技术和先进的管理经验,外来科学术名的出现也就不足为奇,但是那些用于非专业人员和普通百姓的普通术名和字母词语最好应当译成中文。

如果我们不制定相关语言政策,让外文词语原形和外文字母词语(缩略形式)不加约束地肆意进入汉语之中,无疑会损害汉语固有的结构形式和传统的语用规则,不利于汉语的纯洁和健康发展。

上文我们谈到对#羊城晚报∃2004年12月1日共20个版面采用字母词语的统计,有些字母词语均有中文注释,但也有些字母词语可以不用或者用法不妥,现各举一例:
∋闽越花雕将被ST 。

(A 12版)
(基本满足2006年LNG 天然气到来之前广州的用气需要。

(A 13版)例
∋ ST 为何义,文中没有说明。

经查词典,原来是英文 Special treat m ent 的缩写,译为 特别处理 。

如果例 ∋不用 ST 而直接写成 特别处理 ,不是更直白吗?例
(文中有一处注明.95.
厦门理工学院学报2006年 LNG 是 进口天然气 ,现在原文变为 进口天然气天然气 ,岂不成了蛇足?又如现在市场上经常可以看到国产XO 米酒、XO 酱油、XO 辣椒酱、XO 玩具、XO 运动鞋//恐怕大多数人只模糊知道 XO 是 好 的意思,其实 XO 是英文 Extra O ld 的缩写,指白兰地品质,藏窖年份40075年;也有人称是 特级 之意。

如果是前者,用在国产商品上,则牛头不对马嘴;如果是后者,汉语已有 特级 乃至 超级 词儿,何必到处称 XO !再如时下一些报刊上经常出现的栏目或专版 生活i n g 、 读书i n g 、 车市i n g 、 时尚i n g 、 娱乐i n g 、 热卖ing //有人认为: XX i n g 是一种全新的引进外来词的方式, ing 在英语里作为进行体的形态标记,表示的是语法意义,它引进汉语后,使得汉语动词后也能添加词尾,这不能不说是一种新现象(见林鸿:#小议 XX i n g 现象∃一文,原载#语文建设∃2004年第11期第43页)。

笔者不同意这种引进外来词的方式,因为汉语不是形态语言,它完全可以凭借一些副词(如 正在 、 已经 、 将 等)和动态助词(如 着 、 了 、 过 )来表达动词进行体、完成体、将来体等体范畴的语法意义,它根本不需要 ing 这条尾巴。

假如上述引进外来词的方式能够成立,依此类推,俄语动词也有完成体和未完成体两种词尾形态,难道我们可以把俄语的这两种体的形态照搬到汉语动词词尾上,这还能称是我们的汉语吗?因此我们认为,凡是违反汉语语法规则的字母词语应当予以否定。

综上所述,我国当前语文生活中关于字母词语使用的问题较多,尤其在出版物上更为突出,给语言交际、感情表达、语用心理、信息传递、文化传统以及民族尊严带来了一些负面影响,已引起不少人的疑惑甚至不满。

我们期盼国家语言文字的职能部门要继续深入调查研究,以谨慎稳妥的态度分类引导,并尽快制定针对不同对象、不同语体的字母词语规范使用的标准。

[参考文献]
[1]]刘涌泉.谈谈字母词[J].语文建设,1994(10):7 8.
[2]周健,张述娟,刘丽宁.略论字母词语的归属与规范[J].语言文字应用,2001(3):
95.96.[3]胡明扬.关于外文字母词和原装外文缩略语问题[J].语言文字应用,2002(2):99 101.
[4]周晓林.外文字母词应规范使用[J].语言文字应用,2003(3):127.[5]陈德三.试论汉字夹用汉语拼音[J].兰州大学学报:社会科学版,2000(5):146 150.
[6]左秀兰.面对英语渗透的语言规划[J].语言文字应用,2006(2):31 33.
[7]斯塔罗杜勃采夫,刘文飞.文字是文化的衣裳[N ].环球时报,2001 06 23(22).
[8]#中国语文∃杂志社.中宣部召开 规范外文使用,维护祖国语言健康发展 座谈会[J].中国语文,2004(4):363.
[9]邹玉华,马广斌,马叔骏,等.字母词知晓度的调查报告[J].语言文字应用,2006(2):39.
[10]胡明扬.语言与语言学[M ].武汉:湖北教育出版社,1985:
97 98.
[11]慧生.也谈字母词[J].语文建设,1995(7):11.Letter W ords :Their D efi nition and Standard U se
C HEN De san
(Journa lEd itor i a lO ffice ,X i am en U n i v ers it y o f T echno logy ,X i am en 361005,Chi na)
Abst ract :Letter w ords is a k i n d of loan words absorbed by con te mporary Ch i n ese .But t h e excess use o f m ix i n g fore i g n acrony m s and even the orig i n als in Chinese ,especia ll y i n t h e m assm edia ,has aroused concer ns w hen its negati v e i m pact beg i n s to sho w i n li n gu istic co mm un icati o n,prag m atic psycho l o gy ,infor m ati o n trans fer ,cu ltura l traditi o n and nati o na l honor .This paper exp lores the curren t use o f letter wo r ds in Chinese and proposes three pri n ciples of necessity ,appropriateness and standard in the ir app licati o n,e mphasizing the need for letter words to fo ll o w the usage ofm odern Ch i n ese vocabu lar y so as to control t h e spra w l of letter w ords i n Chinese and to pro m o te the hea lthy g ro w th o f our m other tongue .K ey w ords :letter word ;de fi n e ;current use ;standard .96.。

相关文档
最新文档