论美国华裔作家的姓名问题

合集下载

美国华裔女作家文化身份的构建-从黄玉雪、汤亭亭到谭恩美

美国华裔女作家文化身份的构建-从黄玉雪、汤亭亭到谭恩美

・文艺之窗・198美国华裔女作家文化身份的构建——从黄玉雪、汤亭亭到谭恩美湖北武汉武昌理工学院文外学院 易 帆【摘要】本文将描述黄玉雪,汤亭亭和谭恩美这三位美国华裔女作家的文化身份,并将她们的 作品进行比较,从而突显出三人在二十世纪美国华裔文学中的地位和贡献。

【关键词】美国华裔女作家 文化身份 黄玉雪 汤亭亭 谭恩美本文是2014年省教育厅人文社科指导性项目<<二十世纪美国华裔女作家笔下的女性形象对比研究>>阶段性成果之一,文件批号 鄂教思政函[2014]1号 项目编号14G482自上世纪八十年代以来,美国文坛崛起了一批华裔女性作家群。

她们身处中华传统文化与美国主流文化交锋的边缘,面临纠结的抉择。

对于美国主流社会来说,她们属于具有浓郁东方色彩的异族;另一方面,美国教育又使她们浑身洋溢着美国气息。

华裔和美国人的双重身份所带来的“双重文化意识”,以及其难以真正融入美国主流社会的现实困境,使得她们的作品常常在东西文化之间来回穿梭,呈现出不同心态的中国形象,反映了华裔美国人身份认同的思辨与抉择。

以黄玉雪,汤亭亭和谭恩美为代表的华裔女性作家,通过自身的经历,观察和思考,创造出大量令人瞩目的作品,其深度和广度远远超过了美国华裔男性作家。

一.国内外对于三位女作家及其代表作的评述 1.黄玉雪与《华女阿五》1945年,黄玉雪写出以自身经历为原型的小说The Fifth Chinese Daughter,中文书名为《华女阿五》。

作品描写了黄玉雪青年时代克服重重困难,最终功成名就的故事。

美国白人批评家杰夫•特威切尔评价这部小说是“华裔美国文学的开山作品之一,也是最早拥有大量美国读者的小说之一。

”小说中描写的阿五与父亲的矛盾和自我奋斗史,从深层次看,正是美国文化价值观和中国传统文化价值观的对抗。

在矛盾冲突中,阿五摆脱中国传统文化和家庭的控制,找到一条自我独立、自我实现并走向成功的道路,可以说黄玉雪是世世代代美国移民及其后裔所追求的“美国梦”,是奋斗者的代表人物。

浅析华裔流散作家哈金的文化书写策略

浅析华裔流散作家哈金的文化书写策略
的经历 中透 出了某种 历史 的 必然性与相似性 。1 8 , 9 5年 哈金 带着“ 文革” 的新鲜 记忆 、 军旅 生活 的丰富 阅历 以及 中国刚刚起 步的改革开放 的亲身体 验 , 移 居美 国。移 民实 际上 意味着离弃故 土 , 无论 怀着怎样 的 目的和 愿望来 到异乡 , 那被离弃的地方反而愈加 清晰 。波 兰流亡诗人 米沃什在散文中写到 : 流放 意味着一 个人 总在 回望 自己诞生 “ 的祖 国 。他 们 把 c己 来 自的 那 块 土 地 描 写 的 比实 际 情 况 要 美 a 好得多。原 因很 简单 , 因为现在他们永远失去 了他 。 哈金在 一 ” 次接受采访过程中曾经 坦言 : 为作 家 , 的最 大愿望 就是 将 作 他 中国历史转化成文学 。这一愿 望使 得哈金 将 中国历史 上 的重 要历史事件放进 自己的小 说。他 的小说 的重要 主题 之一 即是 探讨“ 文化大革命 ” 中人 与人之 间 、 个人 与群体 之 间、 个人 行为 与政治意识形态之 间的关 系。在小说 中 , 他将 人性 的善 与恶放 在历史 的大背景 中进行讨论 。 小说集《 在红旗下》 讲述 了在 中 国的“ 文化大革 命” 进行得 如火如荼 时 , 在一个偏远 的下马塞村 发生的故事 。其 中一则名 叫《 复苏》 的故事讲述 了一个农 民 因和小姨子 发生 了不正 当的 关系而遭 群众 批斗 , 来他 用刀子 捅破 自己的 阴囊 , 得村 里 后 使
是 以题 材 取 胜 的 。
文化 的特殊视 角。二 十世纪八 十年代之后 , 国内文坛 出现 了 在 “ 伤痕” 文学 的 同时 , 赴美 的新 移 民作家 在也进 入 了“ 文革” 题 材创作 高潮 时期 。 哈金用纪实小说 的风格 , 做作 、 夸张的手法 , 日常生 不 不 将 活中的奇怪事件点点滴滴地 累积起来 。《 礼风 波》 葬 就是 典型 的体现。故事主人公丁 良面对母亲提 出的土葬要求 , 陷入了两 难 的境地 : 土葬母 亲就会受 到 自己政 治对 手 的攻 击 , 响 自己 影

美国华裔作家汤亭亭及其文化价值观

美国华裔作家汤亭亭及其文化价值观

美国华裔作家汤亭亭及其文化价值观作者:蒙丽芳来源:《青年文学家》2015年第29期基金项目:2013年广西高等学校人文社会科学研究立项项目“比较文学形象学视域下的美国华裔汤亭亭文学作品研究”阶段性成果,项目编号:SK13LX521。

摘要:汤亭亭在文学作品中塑造了丰富的中国形象,从“他者”角度展现出美国华裔在中西文化的边缘性地位。

这些文学形象的描述是她陷入文化身份困境中,寻求“自我”和出口的尝试。

结合比较文学形象学分析汤亭亭的文学作品,既可发现华人和中国文化在美国的边缘化特质,又可领略到作者的多元文化价值观及其对文化全球化的渴求。

关键词:比较文学形象学;多元文化主义;文化全球化;汤亭亭作者简介:蒙丽芳(1983.2-),桂林旅游学院旅游外语系,讲师,硕士,研究方向:英美文学、语言与文化。

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-29-0-02引言:毋须置疑,全球化已成为各领域发展的共同趋势。

随着经济全球化进程的加速和科技的迅猛发展,世界文化的交流与合作达到了前所未有的规模。

在这一背景下,多元文化主义、文化身份等问题已成为人文科学的热门话题。

上世纪60年代初,美国黑人民权运动爆发后,黑人、少数族裔、女性和同性恋等问题开始频繁出现在美国政治领域,推动了美国文化的多元化进程。

而这一时期的文学作品也体现出世界文化多元化的趋势。

美国的少数族裔作家,不仅开始有机会出版文学创作,也遇上了能在美国文学界出人头地的重大机遇。

汤亭亭、谭恩美等一批杰出的美国华裔作家也顺应时代而生。

20 世纪70 年代开始涌现的多元文化主义思想使美国承认并接纳多元性文化,汤亭亭的作品适逢多元文化被接纳的社会背景,以主流社会的语言(英文)来据用、转化、改编、重组甚或扭曲主要是听自母亲的、具有异域色彩的故事□□换言之,相对于美国白人男性霸权的主流社会及文学典律,汤亭亭的作品提供了异域、异族、异性、异文化的色彩。

跨文化_双语性_华裔美国作家的名字.kdh

跨文化_双语性_华裔美国作家的名字.kdh

当代外国文学
No.4 , 2010
we began to introduce them to China in late 1970s and early 1980s. As a result,it made much confusion,and even grave mistakes in dealing with their family names translated in the Cantonese dialects phonetically as most of their parents or grandparents or great grandparents were the immigrants from Guangdong Province. It has been improved a lot, however ,when we can trace their original Chinese names in characters as we have more chances to meet them either in China or in America with the development of cultural exchanges between the two countries,though there are a few Chinese scholars who still stand for literal translation of their names because of this or that reason,nevertheless. But,according to the Chinese American writers,merely transliterating the English is an injustice in a sense. This essay reveals the argument against or for transliteration of their names from English into Chinese,dwells on the characteristics of their names in bilingual across the two cultures,and emphasizes the importance and necessity of keeping their Chinese names in characters and American names in English as well through an investigation among Chinese American writers. Keywords: name,culture crossing,bilingual,Chinese American writers Author: Zhang Ziqing < zqzhang@ nju. edu. cn > is a professor at the School of Foreign Studies,Nanjing University and a Guest Research Fellow of Chinese American Literature Research Center,Beijing University of Foreign Studies. The field of his academic studies covers American poetry and Chinese American literature.

tan amy人物简介

tan amy人物简介

Amy Tan人物简介:谭恩美(Amy Tan),著名美籍华裔女作家,1952年出生于美国加州奥克兰,曾就读医学院,后取得语言学硕士学位。

作品有《喜福会》、《灶神之妻》(又译《灶君娘娘》)、《接骨师之女》、《沉没之鱼》等。

谭恩美三十三岁开始写小说,后出版第一部长篇小说《喜福会》,自此奠定了她在文学界的声誉。

《喜福会》生动地描写了母女之间的微妙的感情,这本小说不仅获得该年度国家书卷奖,还被改编成了电影,创下了极高的票房佳绩。

谭恩美在《喜福会》之后,还出版了《灶神之妻》(The Kitchen God's Wife)及《百种神秘感觉》(The Hundred Secret Senses),两部都是畅销书。

曾就读医学院,后取得语言学硕士学位。

她因处女作《喜福会》而一举成名,成为当代美国的畅销作家。

著有长篇小说《灶神之妻》、《灵感女孩》和为儿童创作的《月亮夫人》、《中国暹罗猫》等,作品被译成20多种文字在世界上广为流传。

艾米·谭是当代讲故事的高手。

她是一个具有罕见才华的优秀作家,能触及人们的心灵。

异样人生:谭恩美在《命运的反面》里自述曾在十六岁时,为了新交的男友,和母亲发生了激烈争吵。

母亲把她到墙边,举着切肉刀,刀锋压在她喉咙上有20分钟。

最后,她垮了下来,哭泣着求母亲:“我想活下去,我想活下去。

”母亲才把切肉刀从她脖子上拿开。

在叛逆的青春期,她出过两次车祸;被人用枪指着抢劫,几乎被强奸;受到死亡威胁,几乎被泥石流冲走。

20多岁那年,她最好的朋友在生日那天被入室抢劫者捆绑勒死,她被叫去辨认尸体,从此中途辍学,放弃博士学位。

晚年的母亲还告诉她一个秘密:她在中国大陆有3个同母异父的姐姐。

这个秘密深深震撼了谭恩美,成了她创作的主题。

作品描述:1987年,谭恩美根据外婆和母亲的经历,写成了小说《喜福会》,并于1989年出版该书。

该书一出版就大获成功,连续40周登上《纽约时报》畅销书排行榜,销量达到500万册,并获得了“全美图书奖”等一系列文学大奖,还被好莱坞拍成了电影,创下了极高的票房佳绩。

美国华裔作家汤亭亭

美国华裔作家汤亭亭

1940:出生在市得顿,加利福尼亚。她是美国一个有 六个孩子的家庭中的老大。 1962:从加利福尼亚柏克莱大学毕业。她一个极其聪 明的学生。在加利福尼亚柏克莱大学就学其间她总共 赢得了11个奖学金。 1962:与她的柏克莱大学一个同学 Earll Kingston结 婚 1964:儿子,约瑟夫-劳伦斯-成;出生 1965:获得教学证书并且开始在高中执教 1967:搬到夏威夷。开始在夏威夷火奴鲁鲁大学教英 语 1981:获得Guggenheim Fellowship。开始在加利 福尼 亚柏克莱大学教书。 她现在生活在加州的奥克兰。
下面我们来赏析一篇她的作品 «女战士»
《女勇士》是一部回忆录式的 成长小说。全书共分五部分: 无名女人 白虎山峰 巫医 西官门外 羌笛之歌
每个部分都有一位女主角,都与叙述 者的成长有关。在前三部分中,叙述者记 述了儿时从妈妈那里听到的几个故事:在 中国老家,她的姑姑因为私通,分娩的当 天被村里人抄了家,抱着婴儿跳进家中的 水井,从此,她的名字成为家族中的忌讳; 作者想象自己成为故事中的花木兰,进白 虎山修炼15年,然后带兵打仗报了国仇家 恨,回到故乡成了英雄;母亲英兰年轻时 是一个勇敢而独立的女性,她在旧中国有 着学医和行医的经历,而且还有过捉鬼和 招魂的大胆之举。
儿时,她从母亲那里听到许 多有关中国的神话和传说,中国风 俗习惯,以及祖先漂洋过海寻找梦 的传奇经历。她后来对这些故事题 材进行了大胆改写,以丰ຫໍສະໝຸດ 的文学 想象力,创作了三部长篇小说。
三部长篇小说
这三部作品奠定了汤亭亭在当代亚裔作家群中的领先 地位,也使她成为进入美国主流的亚裔女作家
• 第一部《女战士》The Women Warrior: Memories of Girlhood Among Ghosts • 第二部《中国佬》又译《金山华人》China Men • 第三部《孙行者》Trip master Monkey: His Fake Book

华裔美国文学_关于华裔美国文学的论文

华裔美国文学_关于华裔美国文学的论文

华裔美国文学_关于华裔美国文学的论文关于华裔美国文学的论文篇1浅析美国华裔文学中的故国想象流变在美国华裔文学中,故国想象作为一个文化镜像不断地被建构、解构和重构。

故国想象的流变史不仅折射了美国华裔作家构建想象的共同体和民族集体意识的尝试,也折射了美国华裔群体在美国主流文化中的身份认同焦虑和文化价值取向。

本文将美国华裔文学研究置身于全球化和历时性语境中,从具象写实、诗性想象、抵抗叙事和反省叙事几个方面分析了华裔作品中故国想象在叙述视角上经历的流变。

与此同时,美国华裔作品中的故国想象的文化动因也由最初的精神慰藉和集体记忆,逐渐演变为一种诗性的文化反省和身份的叙事构建。

关键词:美国华裔文学;故国想象;流变史;叙述视角;文化动因美国华裔文学源于19世纪中早期,是指华裔作家以美国华裔人的独特视角书写的叙事结构。

自二十世纪八十年代以来,美国华裔文学逐渐在众多族裔文学中脱颖而出,其研究也日渐成为显学,呈现出多维的理论形态。

不少学者对其丰富性和复杂性进行了多角度探索,从女性主义,后殖民主义,语用文体学,语义学等角度,分析了文化语境,叙述方式,文化认同等侧面。

国内学者李贵苍指出美国华裔文学研究经历了“生民视角”、“民族视角”和“离散视角”的变化。

①而当代美国华裔文学研究则更多地将其置身于全球化语境和历时性时空,来思索华裔文学中的中国移民话语以及中国文化在华裔认同形成过程中的作用。

(一)故国想象的源起:夹缝中挣扎的具象写实1.《英汉习语全书》的恳请和宽容:“如果将唐人街看作美国华裔人生根繁衍的原点,那么华裔文学的起点应该是最早一批金山客留下的英文文字。

”④陈耀光等人编撰的华裔和日裔文学《大唉咦》把美国华裔文学的源头定为王山(wangam)编写的《英汉习语全书》。

该书收录了华人常用的中英对照语,给初到美国的华工提供语言交流的帮助。

《英汉习语全书》并不能完全等同于文学作品,但作为最原始文本,书中大量的自我防卫和保护的信息,凸显了丰富的情感和生动的形象,折射了语言学习者与生存环境的恶劣关系,使其极具文学的特质与功能。

论美国华裔作家的姓名问题

论美国华裔作家的姓名问题

在当今我国翻译界,对于外国作家的姓名,一般是按照新华通讯社译名室编、商务印书馆出版的各语种姓名译名手册或两大卷的中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》译出的。

这样做利于统一规范。

少数查不到的姓名,可按这些工具书的发音规则推断译出,但一些著名的经典作家,如“莎士比亚”等,则不按这些工具书或其发音规则译出,而采用约定俗成的译法。

美国华裔作家总的说来自然也属于外国作家(王理行、郭英剑,2001:),但由于其家庭出身、成长环境、背景等不尽相同,更由于他们有中国血统,与中国有割不断的关系,他们的姓名,他们在中文里如何称呼,居然也不是一个简单的问题。

他们当中,大致有两种情况。

第一种情况是,作家自己若干年前从中国移民去美国。

他们在中国出生前后,父母已为他们取了中文姓名。

他们移民美国后,为了在新的生活环境中便于交流,他们一般都新取并采用英文名字。

他们新取的英文名字中,有的基本与原中文名字相同,把中文名字转化成拼音,仅按照英语国家的习惯,把名置于姓前,如李恩富(Yan Phou Lee)、黎锦扬(Chin Yang Lee)等;许多人保留了自己原来的姓,原来的姓用拼音的方式置于英文姓名中放置姓的位置,即英文姓名的最后,因为姓是自己祖祖辈辈流传继承下来的,而名则完全采用西方的,如帕迪•刘(Pardee Lowe, 中文名叫刘裔昌),其中的名“帕迪”与原来的“裔昌”无关;有少数作家把中文名字的每个字翻译成英语,再按西方人名在前姓在后的顺序排列,而原来的姓用拼音的方式置于英文姓名中放置姓的位置,如黄玉雪(Jade Snow Wong);也有的作家新取的英文名字与自己原来的姓名毫无关系,如路易•朱(Louis Chu,中文名叫雷庭招)。

第二种情况是,作家出生于中国以外的国家(大部分情况是美国或某一西方国家),父母自然按所在国的文化习惯给作家取西方人的名字,但由于对祖国的深情难以割舍,也希望儿女别忘了自己的中国人的身份,同时都会给作家取一个中文名字,如马克辛•洪•金斯顿(Maxine Hong Kingston, 中文名叫汤亭亭)。

透视美国华裔作家赵建秀和汤婷婷的文化论战

透视美国华裔作家赵建秀和汤婷婷的文化论战

17 9 6年 汤 亭 亭 出 版 了 她 的成 名 作 《 勇 士 : 段 鬼 影 憧 憧 女 一 下 的 少女 回忆 》 。该 书将 中 国“ 木 兰 ” 花 的故 事 与 一 个 美籍 华 裔 女 孩 的成 长 经 历 结 合 起 来 , 化 成 了 “ 国 神话 故 事 ” 这 与 中 转 美 。 国原 版 的《 木 兰 》 相 径 庭 。前 者 宣 扬 的是 孝 道 、 泊 功 名 及 花 大 淡 遵 守 妇道 的儒 家 思 想 ;后 者 则 塑 造 了 一个 当 代 女 权 主 义 自觉
透视美国华裔作 家赵建秀和汤婷婷 的文化论 战
陈 亮
摘 要: 析 了 美国 华 裔 作 家赵 建 秀和 汤 亭 亭 “ 分 文化 论 战 ” 美 国 华 裔 文 学 的 不 同见 解和 主 张 : 建 秀 痛恨 “ 对 赵 白人 至上 主 义 ” “ 族 主 义之 爱 ” “ 、种 和 种族 主 义之 恨 ” 而 汤 亭 亭的 “ 类神 话 ” 明 , 有 继承 发 扬 中 国文 化 , 其 与 美 国文 化 和 华 裔 ; 另 表 只 将
的具 体 情 况 相 结合 , 创造 出扎 根 于 东西 方 文化 、 映 华 裔真 实 生活 的 上 乘作 品 , 反 打破 白人 对华 人 / 裔 的 ‘ 音 ” 从 而让 华 ‘ 静 . 华 裔文 学进 入 美 国主 流 文 化 的殿 堂
关 键 词 : 国华 裔 文 学 ; 建 秀 ; 亭 亭 : 化 论战 美 赵 汤 文 中 图分 类 号 : 1 文 献 标 识 码 : G12 A
重 庆科技学院学报 ( 社会科学版)2 9 第1期 0 年 2 0
Junl fC ogi n e i fSi c n eho g(oi c ne d o ) N .22 0 ora o hnqn U i rt o c nead Tcnl ySc lSi csE i n o1 O 9 g v sy e o a e i t

文化记忆理论视角下美国华裔的身份认同之路——以伍慧明《骨》为例

文化记忆理论视角下美国华裔的身份认同之路——以伍慧明《骨》为例

文化记忆理论视角下美国华裔的身份认同之路——以伍慧明《骨》为例曾景婷高亚文摘要:《骨》是美国华裔女作家伍慧明的处女作,小说通过叙事者莱拉对整个家族史的回忆,讲述了一家三代华裔移民在美国的生存困境及其面对双重文化的奋斗史。

本文采用扬•阿斯曼的文化记忆理论,通过主人公微观的个体记忆再现了华裔移美的集体记忆。

具本从文化记忆的身份固化、重构能力、形构和反思性角度出发,分析了《骨》中三代人从身份固守、身份迷失、记忆屏蔽到最终超越差异的艰辛历程。

本文认为,面对中西两种文化的矛盾冲突,主人公不是被动地妥协或消极地调和,而是以记忆为工具,建立了一种“他者”的超越人格,所代表的是“立足传统,走向世界”的美国华裔新形象。

关键词:《骨》;文化记忆;美国华裔;身份认同中图分类号:1106文献标识码:A文章编号:1006-0677(2020)6-0058-08引言随着中国经济实力的日益增强与中国文化海外影响的日益扩大,华裔文学备受国内外研究者和评论者的关注,其中以美国华裔作家的影响力为最。

除我们熟知的汤婷婷、任璧莲、严歌苓、谭恩美之外,伍慧明(Fae Myenne Ng)也凭借其处女作《骨》成为新一代华裔先锋女作家。

这部小说于1993年一经出版就取得了巨大的成功,不仅获得“福克纳小说奖”提名,还被收录到“手推车奖”文选中,受到了文学评论家和读者的一致好评。

不过,大陆学者对伍慧明及其作品的研究还是相对较少。

《骨》的故事发生在旧金山唐人街,围绕梁爷爷,妈和利昂,以及三个女儿莱拉、安娜和尼娜,讲述了莱拉一家三代人的生活体验和家庭悲剧。

小说中心事件是二女儿安娜自杀,这成为全家的痛苦记忆,同时也使家庭中许多暗涌的摩擦公开化:利昂与妈之间夫妻关系紧张、安娜与仇家儿子奥斯瓦尔多恋爱而与父母矛盾激化、尼娜选择逃离唐人街、莱拉在照顾家庭和选择未来之间犹豫不决。

其中,莱拉是故事的叙述者,她不仅是维系家庭成员之间情感交流的主角,更是试图努力解决家庭纠纷,化解两代人隔阂的关键人物。

漂泊大洋彼岸的“中国红”——美国第一个华裔左翼作家蒋希曾的沉浮

漂泊大洋彼岸的“中国红”——美国第一个华裔左翼作家蒋希曾的沉浮
中美文 化 交 流 的 史 册 。
关键词 : 蒋希曾 ; 华裔左翼作 家; 中国红》 《
中图 分 类 号 : 3 .2 . K8 7 1 56 文 献 标识 码 : A 文 章 编 号 :6 3 2 5 2 1 ) 4 0 6 — 7 1 7 — 3 9(0 1 0 — 0 8 0
他 的一生充 满 传奇 和 悲剧 的 色彩 ,他 在美 国左翼 迈 的祖 父母 和孤 儿 寡母 , 此 全 家生 活 陷入 困境 。 从 文学 队伍 中 的 出现 和沉 浮 成 为 中美 文学交 流 史上 蒋 希 曾的母 亲 只好 帮人 家浆 洗 衣 服 , 当乳 母 、 工 佣
记忆过人 , 虽 的一个 重要 的 史实 ,尽 管 这个 史ห้องสมุดไป่ตู้实被 历史 的尘 埃 来养家糊 口。童年蒋希曾天资聪颖 ,
漂 泊 大 洋彼 岸 的 “ 国红 ” — 美 国第 一 个 华 裔 左 翼 作 家蒋 希 曾 的沉 浮 中 —
11 年 , 9 1 蒋希 曾的母 亲禁 不 住生 活 的重压 , 患 学 , 国后从 事 教 育工 作 , 回 曾任 南京 高 等 师范 学校 病 去世 。幸得 亲友 资 助 ,蒋 希 曾一 家才 未 陷 入 绝 教 授 ,东 南 大 学工 学 院 院长 和 国民党 政 府 中央研 境 。1 1 93年蒋 希 曾1 时考 取 了江苏 省 第一 代用 究 院 总干 事等 职 。 94年 , 5岁 12 杨杏 佛 担任 孙 中山 的秘
湮 没 了很 久 。蒋 希 曾 , 这个漂 泊 大洋 彼 岸 的“ 国 然生活苦不堪言 , 中 却迫切要求读书 , 一位族叔满足
红” —— 美 国 第 一 个 华裔 左 翼 作 家 正 越 来 越 受 到 了他愿望 ,让他进人 了小学读书。蒋希 曾一边读

美国华裔文学评述及哈金的特殊位置

美国华裔文学评述及哈金的特殊位置

美国华裔文学评述及哈金的特殊位置■高频杨振岗哈金是目前具有重大影响且非常独特的一位美国华裔作家,他在创作主题、叙事策略以及文学接受等方面均表现出与其他华裔作家的极大不同。

本文通过历史和群体两个维度对美国华裔文学进行梳理评述,并从这两个角度对哈金的创作进行定位,认为哈金属于中国赴美留学生群体,是在"新东方主义”语境下在美国用英文创作的华裔作家。

确定哈金在美国华裔文学中的特殊位置,为进一步探究哈金的叙事策略的发展和流变奠定了基础。

美国华裔作家哈金于1985年赴美留学,1992年定居 美国并开始用英文创作。

在长达二十多年的创作生涯中,哈金写出了大量作品,得到美国主流评论界的认可和赞誉, 其中长篇小说《等待》曾获得1999年“美国国家图书奖”和 2〇〇〇年“美国笔会/福克纳小说奖”。

在赴美之前,哈金在国内从未从事过任何真正意义上 的创作活动,而且他赴美后的所有作品均用英文写成,所 以美国评论界对哈金的身份界定是“在美国用英文写作的 华裔作家”。

基于这一定位,如欲对哈金的创作进行研究,就必须将作者本人置于美国华裔文学的大背景下,进行时 间和群体维度的考察。

一、美国华裔文学的历史维度美国华裔文学自身的发展,首先离不开美国国内政 治、经济和文化背景的影响;与此同时,母国中国在各时代 的历史巨变,也深深地改变了美国华人群体的生活和思 想。

综合考量旅居国美国和母国中国的各时代巨变对在美 华裔群体的影响,美国华裔文学的历史进程大致可分为以 下五个阶段。

(一)1850-1882年,被压抑和被忽视的悲惨呼声从华裔文学的视角观察,从1850年到1882年,美国 开始出现一定规模的华工团体,这个团体基本上是文盲,文学创作根本无从谈起,所以这一阶段的华裔文学可谓空 白,目前所仅见的一个有价值的文本是1852年“华人写给 比格勒州长阁下的信”,在该信中,作者揭露了美国社会对 华工的歧视,并呼吁改变此类不公正现象。

在此之后,不断 有类似文章发表在美国各报纸上。

华裔美国人的身份求索

华裔美国人的身份求索
同时,论文也探讨了作品中的华裔所面对的身份认同困境以及导致这种困境的各种因素。对华裔美国人独特身份的构建始终是金斯敦作品的主旨之一。
通过对以自己的祖先和家族为代表的华裔的移民史及其美国生活经历的回顾,金斯敦树立了华裔美国人的新形象。另一方面,她通过改写中国经典和民间传说来表述她所谓的“美国故事”,试图依托美国多元文化社会的语境,构建起植根于中国文化基础之上的华裔美国人的文化身份。
华裔美国人的身份求索
作为最具影响力的美国华裔作家之一,马克辛·洪·金斯敦(汤亭亭)以创作于不同时期的三部主要作品《女勇士》、《中国佬》及《孙行者》传达了处于美国边缘社会群体的呼声。她试图从自身和族裔的经历中探索身为美国华裔的身份意义,而这也构成了这些作品的主题。
本文旨在整合这三部作品所包含的思想内容,深入探讨其中蕴涵的身份寻求主题。作为讨论的基础,论文列举剖析了有着不同身份倾向特征的华裔美国人。

也谈美国华裔作家姓名的翻译问题

也谈美国华裔作家姓名的翻译问题

也谈美国华裔作家姓名的翻译问题
陈昱
【期刊名称】《北京社会科学》
【年(卷),期】2008(000)006
【摘要】美国华裔作家的姓名翻译给国内华裔美国文学研究带来了很多困难.笔者认为,我们应该在辞典或其他资料中尽量查找具体人物的中文姓名,采用其中文名的较准确的翻译.否则,将会遇到更多问题.
【总页数】3页(P73-75)
【作者】陈昱
【作者单位】中国人民大学,文学院,北京,100872
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.走向多元文化整合的当代美国华裔写作——以美国华裔作家李健孙小说《老虎尾巴》为例 [J], 卫景宜;肖薇
2.美国华裔移民的心理创伤及其"美国梦"的幻灭——美国华裔作家伍慧明的小说《骨》之文化透视 [J], 姚璐璐
3.也谈俄文姓名的翻译问题 [J], 刘星华
4.美国华裔儿童文学作家作品的文化传播力探究 [J], 薛梅
5.数据视野中美国华裔作家邝丽莎的中美接受状况综述——基于中美书评数据和中国知网数据的分析 [J], 刘竞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

论美国华裔作家的姓名问题

论美国华裔作家的姓名问题

在当今我国翻译界,对于外国作家的姓名,一般是按照新华通讯社译名室编、商务印书馆出版的各语种姓名译名手册或两大卷的中国对外翻译出版公司出版的《世界人名翻译大辞典》译出的。

这样做利于统一规范。

少数查不到的姓名,可按这些工具书的发音规则推断译出,但一些著名的经典作家,如“莎士比亚”等,则不按这些工具书或其发音规则译出,而采用约定俗成的译法。

美国华裔作家总的说来自然也属于外国作家(王理行、郭英剑,2001:),但由于其家庭出身、成长环境、背景等不尽相同,更由于他们有中国血统,与中国有割不断的关系,他们的姓名,他们在中文里如何称呼,居然也不是一个简单的问题。

他们当中,大致有两种情况。

第一种情况是,作家自己若干年前从中国移民去美国。

他们在中国出生前后,父母已为他们取了中文姓名。

他们移民美国后,为了在新的生活环境中便于交流,他们一般都新取并采用英文名字。

他们新取的英文名字中,有的基本与原中文名字相同,把中文名字转化成拼音,仅按照英语国家的习惯,把名置于姓前,如李恩富(Yan Phou Lee)、黎锦扬(Chin Yang Lee)等;许多人保留了自己原来的姓,原来的姓用拼音的方式置于英文姓名中放置姓的位置,即英文姓名的最后,因为姓是自己祖祖辈辈流传继承下来的,而名则完全采用西方的,如帕迪•刘(Pardee Lowe, 中文名叫刘裔昌),其中的名“帕迪”与原来的“裔昌”无关;有少数作家把中文名字的每个字翻译成英语,再按西方人名在前姓在后的顺序排列,而原来的姓用拼音的方式置于英文姓名中放置姓的位置,如黄玉雪(Jade Snow Wong);也有的作家新取的英文名字与自己原来的姓名毫无关系,如路易•朱(Louis Chu,中文名叫雷庭招)。

第二种情况是,作家出生于中国以外的国家(大部分情况是美国或某一西方国家),父母自然按所在国的文化习惯给作家取西方人的名字,但由于对祖国的深情难以割舍,也希望儿女别忘了自己的中国人的身份,同时都会给作家取一个中文名字,如马克辛•洪•金斯顿(Maxine Hong Kingston, 中文名叫汤亭亭)。

管窥美国族裔文学中的人物姓名缺失现象

管窥美国族裔文学中的人物姓名缺失现象

管窥美国族裔文学中的人物姓名缺失现象美国族裔文学中的主人公姓名缺失现象很少有人涉猎,探究其缺失的原因有助于更深入的了解处在主流文化下的边缘群体如何寻找自我的身份和归属感,导致姓名缺失的原因大体上可以总结为以下两点:一、对边缘与弱势地位的无能为力;二、对身份的认同和归属的困惑。

标签:美国族裔文学;姓名文化;缺失现象主人公姓名缺失是美国族裔文学中一种独特的现象,比较突出的有:艾丽丝·沃克的《紫颜色》中的男主人公—X先生、拉尔夫·埃里森的《看不见的人》中的无名青年主人公等人物。

这些作家利用主人公姓名的缺失这一现象塑造了复杂而富有深刻内涵的人物形象,让这些栩栩如生的人物形象跃然纸上,在族裔文学乃至世界文坛产生了重要的影响。

但是对于这些作品的研究目前还都仅限于文化身份的认同、族裔经验和族裔儿女成长的艰辛等角度,将主人公姓名缺失的原因这一现象作为一种“类别现象”加以解读和梳理探讨目前还是一项空白,有鉴于此,本文试图从这一空白入手,探讨族裔文学中主人公姓名缺失的基本内涵和原因。

一、姓名文化与姓名的缺失弗洛伊德认为;“一个人的名字是其人格的重要组成部分,甚至是其灵魂的一部分。

”名字是一个人身份的标志,是一个人区别于他人的一个符号,因此美国民族都赋予其重要的文化内涵。

对于黑人这样一个以口头形式记录自己历史的名族来说,名字更具有其深刻的内涵。

每个新生儿的诞生都有人为他举行庄严的命名仪式,因为名字代表了自己的根,自己的传统和文化。

他们把名字和名族的尊严、荣誉和命运紧密联系在一起。

然而被贩卖到美洲的黑奴常常被奴隶主更改姓名,甚至失去了自己的名字,更多的是被冠以奴隶主的名字。

如果一个人连名字都失去了,那就意味着其作为一个自然人的地位、尊严的丧失,同时也意味着失去了自身的价值和文化身份的认同,更意味着与自己民族的文化情结被割断,失去了自己的民族的根,被迫忘记自己在家族历史上的位置。

这种姓名的丧失给非洲黑人造成了巨大的心理伤害,使其成长的路上经历了难以表达的精神上的痛苦。

旅美作家顾月华简介

旅美作家顾月华简介

旅美作家顾月华简介
旅美作家顾月华是一位在中国及海外受到广泛关注的优秀作家,她出生于1961年12月22日,出生地位于四川省乐山市丹娥镇。

1985年毕业于西南师范大学外语系,后获得中国社会科学院研究生学历,曾任职于四川商业银行,担任经理人。

1987年,顾月华携家人移民美国,此后开始了自己的写作之旅,不久便成为了一位新兴的美籍华裔作家。

1997年,第一部作品《八月的歌》正式发表,该书由美国亨特出版社出版,讲述了一个妇女在社会变化中寻找自我身份的故事,引起了社会的广泛关注,获得了“美国国家图书奖”、“美国出版者协会图书大奖”、“美国独立出版书籍奖”等多项重要奖项。

随后,顾月华出版了多种作品,比如《太阳照耀的日子》、《活着的生命》、《努力的小蝴蝶》、《健康的情感》、《不灭的星星》等,展示了她独特的视角,为当代中国文学界注入了一股清新的空气。

不仅如此,顾月华还是一位投身公益事业的勇士,她参与过多次慈善活动,捐赠了大量书籍和慈善金钱给有需要的人,受到了社会的广泛赞誉。

顾月华的作品广为流传,被收录为中国文学课本,被翻译成多种语言,并播放在海外电视上。

她曾多次获得“最佳美籍华裔作家奖”、“金榜杰出作家奖”等殊荣,深受读者和学界的赞赏。

旅美作家顾月华的作品丰富多彩,笔耕不辍,并不断追求完美,她的作品深受广大读者的喜爱,也受到了国际上的认可。

顾月华的身体状况一直不太好,但她依然坚持着写作,为中国文学界的发展做出了杰出的贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2007年11月2007年 第6期外国文学Fo reig n LiteratureNo v.2007N o.6,2007论美国华裔作家的姓名问题王理行内容提要:目前所见用中文发表的美国华裔文学方面的论文,提及作家时,绝大部分情况下都通行采用作家的中文名字。

本文分析了这种做法在实际操作中遇到的麻烦或尴尬,认为它与作家的实际生活状况相悖,并提出,应像对待普通美国人的姓名那样来处理华裔作家的姓名,即用其英文名字音译。

关键词:美国华裔文学 作家姓名 中文名字 英文名字音译中图分类号:I712 文献标识码:A 文章编号:1002 5529(2007)06 0065 04在当今我国翻译界,对于外国作家的姓名,一般是按照新华通讯社译名室编、商务印书馆出版的各语种姓名译名手册或两大卷的中国对外翻译出版公司出版的 世界人名翻译大辞典译出的。

这样做利于统一规范。

少数查不到的姓名,可按这些工具书的发音规则推断译出,但一些著名的经典作家,如!莎士比亚∀等,则不按这些工具书或其发音规则译出,而采用约定俗成的译法。

美国华裔作家总的说来自然也属于外国作家,(王理行、郭英剑)但由于其家庭出身、成长环境、背景等不尽相同,更由于他们有中国血统,与中国有割不断的关系,他们的姓名,他们在中文里如何称呼,居然也不是一个简单的问题。

他们当中,大致有两种情况。

第一种情况是,作家自己若干年前从中国移民去美国。

他们在中国出生前后,父母已为他们取了中文姓名。

他们移民美国后,为了在新的生活环境中便于交流,一般都新取并采用英文名字。

他们新取的英文名字中,有的基本与原中文名字相同,把中文名字转化成拼音,仅按照英语国家的习惯,把名置于姓前,如李恩富(Yan Pho u Lee)、黎锦扬(Chin Yang Lee)等;许多人保留了自己原来的姓,原来的姓用拼音的方式置于英文姓名中放置姓的位置,即英文姓名的最后,因为姓是自己祖祖辈辈流传继承下来的,而名则完全采用西方的,如帕迪#刘(Pardee Low e,中文名叫刘裔昌),其中的名!帕迪∀与原来的!裔昌∀无关;有少数作家把中文名字的每个字翻译成英语,再按西方人名在前姓在后的顺序排列,而原来的姓用拼音的方式置于英文姓名中放置姓的位置,如黄玉雪(Jade Snow Wo ng);也有的作家新取的英文名字与自己原来的姓名毫无关系,如路易#朱(Lo uis Chu,中文名叫雷庭招)。

第二种情况是,作家出生于中国以外的国家(大部分情况是美国或某一西方国家),父母自然按所在国的文化习惯给作家取西方人的名字,但由于对祖国的深情难以割舍,也希望儿女别忘了自己的中国人的身份,同时都会给作家取一个中文名字,如马克辛#洪#金斯顿(Ma xine Ho ng Kingsto n,中文名叫汤亭亭)。

到目前为止,第二种情况占美国华裔作家的姓名的大多数。

目前所见用中文发表的美国华裔文学方面的论文,提及作家时,绝大部分情况下都通行采用作家的中文名字,首次提到某一位华裔作家时一般会在其中文名字后的括号内注明其英文名字。

这种通行的做法在实际操作中会遇到很大的麻烦或尴尬,而且与作家的实际生活状况相悖。

由于汉语中的一音多字现象极为普遍,由汉语拼音转化过去的英文名字中的姓或名,在得不到作家本人、其父母或知情者的确认的情况下,很难准确地还原为作家原来中文名字中的姓或名。

如果取名者是按自己故乡的方言土音把自己中文的姓或名转化到英文名字中的,那对不掌握相关背景情况的研究者来说,再要把它们从英文名字中的姓或名准确地还原为作家原来中文名字中的姓或名,就完全是不可能的了。

至于作家的中文名字与英文名字完全无关的情形中,研究者除了逐个从作家本人、其父母或知情者那里查问以外,可以说是一筹莫展了。

尽管当今通讯联络手段极为丰富发达,作为个体或群体的研究者要想把美国华裔作家的中文名字全部搞清楚搞准确,实际上是不可能的。

许多美国华裔文学研究者在多数情况下是从别的同行那里知道美国华裔作家的中文名字的,对于少数暂时无法知道的,就只好采取音译的办法了,但这样做就造成了同一篇文章中对同一个问题采用不同处理办法的尴尬情况。

因此,研究者想尽各种办法通过各种途径好不容易搞清楚某位美国华裔作家的中文名字后,都会如有重大发现般的高兴一阵子。

美国华裔文学方面的论文中通行采用作家的中文名字的做法,其好处是,中文名字让中文读者容易记住。

同时,这种做法无形中拉近了美国华裔作家与中文读者的距离,仿佛他们都是自己人,甚至有一种亲近感。

然而,这种做法却与作家的实际生活状况相悖,与作家自身的文化身份定位有距离。

本人近年来根据自己掌握的有限信息推断,在美国社会中的华裔作家,在其日常生活中是极少有人、甚至绝大多数情况下根本没人用其中文名字来称呼的。

大部分美国华裔作家几乎、甚至完全不识中文,很可能根本就不认识、也不会写父母精心为自己取的中文名字。

对于绝大部分美国华裔作家来说,他们的中文名字对他们的生活并没有多大实际的意义,对他们的文学创作则近乎毫无意义。

美国的文学研究界、新闻界、出版界和相关媒体都是用他们的英文名字称呼他们的。

因此,在正常情况下,在大多数情况下,不知道美国华裔作家的中文名字,并无碍于美国华裔文学的研究。

正是基于上述原因,我一直主张并身体力行,像对待普通美国人(西方人)的姓名那样来处理华裔作家的姓名,即用其英文名字音译,当然,第一次提到时在音译名字后括号内加注英文名字,如果知道,就同时加注其中文名字。

在我涉足美国华裔文学之前和之后,也一直有部分研究者这样做,所不同的是,有的研究者是明确而清醒地这样做的,有的研究者则是习惯性地这样做,而有的研究者则是在其研究过程中时而用华裔作家的中文姓名,时而用华裔作家的英文姓名的音译。

2004年2月23日,著名美国华裔文学学者金 科克#张(King Ko k Cheung,中文名叫张敬钰,她本人就是十九岁时从香港去美国定居的华裔)在南京师范大学讲学时,本人曾经就我对美国华裔作家姓名问题的推断当面求教于她,得到了这位与美国华裔作家有广泛联系的学者的证实和充分肯定。

2006年11月31日,著名美国华裔作家2007年 外国文学 第6期马克辛#洪#金斯顿在南京举行了一个座谈会,我趁机请她谈谈自己的名字。

汤亭亭说,Max ine H ong Kingsto n这个名字中,Kingston是她丈夫的姓,而她丈夫家也是从他国移居美国的少数族裔。

Kings to n是美国一个小城的名字,他们家到美国后给自己取英文名字时,就拿这个小城的名字用作自己家的英文姓名中的姓。

中间名Ho ng是她父亲家的姓!汤∀在广东方言中的发音。

M axine是为她专门取的名字。

而汤亭亭这个名字则是她小时候上中文学校时取的。

她婚后的生活和文学生涯里一直使用Max ine H ong Kingsto n这个名字。

2005年她去复旦大学访问,发现校园里欢迎她的横幅上她的名字全都用汤亭亭而不是Ma xine Ho ng Kingsto n时,觉得怪怪的。

我把中国大陆用中文发表的美国华裔文学方面的论文里提及作家时绝大部分都采用作家的中文名字的情况及其遇到的尴尬告诉了她。

赵文书教授则告诉她,用汤亭亭这个中文名字能让中国读者产生一种亲切感,能拉近她与中国读者的距离,有利于她和她的作品在中国的传播和接受。

这时,刘俊教授抢先把我的关键问题提了出来:作为美国华裔作家的一员,她喜欢自己在中文的文章里被称为汤亭亭还是马克辛#洪#金斯顿?她想了想,最后说道:!Tang Tingting is ok(汤亭亭也是可以的)。

∀对于她的这种回答,有必要仔细分析其真实的含义和她说这句话时的心态。

首先, !可以的∀并非!最好∀,并非她要提倡在中文的文章里称她为汤亭亭。

相反,其言外之意似乎更乐意称她为马克辛#洪#金斯顿,但既然用中文发表的相关论文里绝大部分都称她为汤亭亭,而且考虑到这样做还能拉近她与中国读者的距离,有利于她和她的作品在中国的传播和接受,那她就不反对了,也是可以接受的了(这多少带有实用与功利的色彩)。

如果把她这句!想了想∀后说出来的话理解为她更赞成使用汤亭亭而非马克辛#洪#金斯顿,那就与前面我还没提出关于美国华裔作家的名字的麻烦或尴尬时她流畅而自然地叙述的在复旦的那种!怪怪的∀感觉相矛盾了。

美国华裔文学学者金 科克#张和美国华裔作家马克辛#洪#金斯顿都可谓这一领域里最具代表性的人物。

她们对美国华裔作家的姓名问题的回答,尤其是后者回答的真实含义及回答时的情景,使我更加坚定了自己一贯对待美国华裔作家的姓名的方法,即用中文发表的美国华裔文学方面的论文中,提到华裔作家的名字时,为了避免找不到其中某几位的准确的中文名字的麻烦,可以干脆就统一采用下列办法:像对待普通美国人(西方人)的姓名那样来处理华裔作家的姓名,即用其英文名字音译,当然,第一次提到时在音译名字后括号内加注英文名字,如果知道,可同时加注其中文名字。

这样处理,说明其英文名字(在中文里是其音译)是首要的,而中文名字在括号里就是次要的了,既然是次要的,不知道时从缺也就没问题了。

英文名字和中文名字之间这样的关系,与美国华裔作家实际生活中的情况相符。

在国内美国华裔文学方面的论文普遍采用作家的中文名字的同时,有一个有趣的例外:对于1999年美国全国图书奖获得者,那位在山东大学取得硕士学位后1985年赴美的长篇小说 等待的作者,所有论文中都一致称他为哈#金(H a Jin,他在美国使用的姓名,有的研究者喊习惯了竟忘了英文姓名音译为中文时姓名中间是要加圆点的,直接称他为哈金),而没有人用其中文姓名金雪飞来称呼他。

这种惊人的一致完全是无意识的巧合吗?其背后的文化心态恐怕是颇为耐人寻味的。

如果说,对其他几十年前早已赴美、甚至是在美国出生的华裔作家,需要放开胸怀拥抱他们并通过用其中文姓名称呼的方式来拉近他们与读者的距离,甚至希望读者认为他们都是中国人在远方的亲戚,他们的创作就是中国文学的一部分,那为什么对在中国王理行 论美国华裔作家的姓名问题生长并受教育、离开中国没多少年的那位很为华夏后裔争脸的作家,却一致不用他在中国一直使用、在华裔文学研究者中也广为人知的金雪飞这个名字来称呼他,而非要用他到美国后新起的名字哈#金或哈金来称呼他呢?难道对于他,就不需要拉近与读者的距离,而需要通过使用其在美国使用的名字让读者误以为他是与中国无关的外国人来拉远他与中国读者的距离吗?说到底,目前对美国华裔作家中英文名字的选用,代表着选用者或明确、或模糊、或潜意识中对美国华裔作家的身份的不同理解。

必须明确的是,从客观上来说,美国华裔作家首先是美国人,然后才是(也许许多中国读者从感情上更倾向于强调)他们有中国血统、与中华民族有着无法否认又难以割断的血脉联系这一特性。

相关文档
最新文档