关于“随声附和”的中日对比研究

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于“随声附和”的中日对比研究
作者:尹丽君
来源:《速读·下旬》2014年第07期
对话是由参与者的相互行为构成的一种交流方式。

在一段对话中,通常为一个人担当说话者的角色,而其他人担当听话者的角色。

听话者的“随声附和”在对话中起着重要的作用。

不同的语言中,“随声附和”的使用情况也各不相同。

Clancy等人(1996)将对话中听话者的语言行为统称为“Reactive Tokens(简称RT)”,本研究重新准备对话数据,用Clancy等人的分类方法和分析方法对此先行研究的结果进行验证。

一、文献综述
1.关于“RT”的概念
“RT”定义如下:“在说话者说话的过程中,由听话者发出的短小的对话”。

“RT”的定义是广义的,可以被认为涵盖了日语中的あいづち以及汉语中的“随声附和”。

2.“RT”的频率和出现位置
Clancy等人考察日语,英语和汉语中的“RT”后得出,日语中的あいづち平均使用频率(39.5%)高于汉语中的“随声附和”的平均使用频率(10.0%)。

关于“RT”的出现位置,Clancy等人提出了“Grammatical Completion Points”这一概念,可以理解为“句末”。

Clancy等人研究发现,汉语中的“随声附和”多出现在一句话完结的地方,而日语中的あいづち多出现在一句话中间。

二、研究方法
被调查者4人,其中日语母语者2人,汉语母语者2人,4人均为女大学生,且每组2人互为好友。

各组使用母语面对面交谈,时常约10分钟,初始话题限定为假期,笔者在一旁用摄像机记录对话全程,调查后整理成文字。

三、“RT”的分类
1.“backchannels”
“backchannels”通常表示“听懂了”,没有具体语义。

日语里如“はい”,“うん”等,汉语里如“嗯”,“啊”等。

(1)021 J1:英語の:コミュニケーションのほうの:[CDを::結構頻繁に聞いて
022→J2:うんうん
(2)183 C1:你春假回去的时候,[广州有什么好吃的么给我介绍介绍
184→C2: [恩
2.“reactive expressions”
“reactive expressions”的意思与“backchannels”相近,但有具体语义。

日语里如“そうだね(そうですね)”等,汉语里如“对啊”,“是吗”等。

(3)084 J1:そういう細かいことが全部載ってるフレーズ集とか゜なんか゜
085→J2:そうなん、それめっちゃいいやん
(4)269 C1:泡温泉这里也可以泡的你不用跑那么远的
270→C2:那也是
3.“collaborative finishes”
“collaborative finishes”意为,由说话者和听话者共同完成一句话。

本研究中,日语对话中仅出现2例,汉语对话中没有出现此类别。

(5)143 J1:英語毎日聞いてるだけでも
144→J2:いいと思う
4.“repetitions”
“repetitions”意为重复,常用于表示确认或者难以相信等。

(6)001 J1:春休み何してた(h)
002→J2:春(h)休み
(7)001 C1:春假时候你干什么啦?
002→C2:春假::春节过了吧,没的玩儿了
5.“resumptive openers”
“resumptive openers”与“backchannels”表现形式相同,听话者先使用“嗯”“啊”等之后紧接着发起对话,从听话者角色转变为说话者角色。

(8)248 J1: =英語好きだったらもう[普通にどんどん行けるじゃん
251→J2:えっ嫌いじゃないから元から結構しゃべっとったから
(9)084 C2:去花见了对没错
085→C1:↑恩::↓::感觉如何?
四、结果与分析
1.“RT”的频率
日语对话中的RT出现总次数为147次,平均1分钟的使用频率为14.7次/分。

而汉语对话中,RT总出现次数为107次,频率为10.7次/分.日语对话中的RT出现频率高于汉语对话中RT的出现频率,这一结果与Clancy等人调查结果一致。

2.“RT”的出现位置
日语对话中,RT在文末的出现次数及频率为30次20.4%,而汉语对话中,RT在文末的出现次数及频率为92次86.0%。

由此可以看出,日语对话中的RT更多的出现在文中,而汉语对话中RT更多出现在文末。

这一结果也与Clancy等人研究结果一致。

本研究以日语母语者和汉语母语者为研究对象,对日常对话中出现的“随声附和(统称RT)”的使用情况进行对比研究。

关于RT的频率,日语对话高于汉语对话,关于RT的出现位置,日语对话中RT更多的出现在文中,而汉语对话中RT更多出现在文末。

上述结果均与Clancy等人研究结果一致。

语言现象和文化差异密切相关,本研究只对语言现象进行了对比研究,在今后的研究中会针对语言现象不同的原因,从文化差异等不同方面进行研究。

参考文献:
[1]水谷信子(1988)「あいづち論」『日本語学』7巻13号,4-11.
[2]水野義道(1988)「中国語のあいづち」『日本語学』7巻13号,18-23.
[3]Clancy(1996)The conversational use of reactive tokens in English, Japanese, and Mandarin, Journal of Pragmatics,Vol.26,355-387.
作者简介:
尹丽君,大连理工大学,日语语言文学硕士在读。

(指导教师:穆红)。

相关文档
最新文档