翻译与作家形象建构——美国汉学家艾朗诺译作《李清照作品集》评介

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation and Construction of the Writer's Image: A Review of The Works of Li Qingzhao Translated
by American Sinologist Ronald Egan 作者: 刘锦晖[1];文军[1]
作者机构: [1]北京航空航天大学外国语学院,北京100191
出版物刊名: 浙江外国语学院学报
页码: 65-73页
年卷期: 2021年 第4期
主题词: 艾朗诺;《李清照作品集》;翻译;形象建构
摘要:2019年,美国汉学家艾朗诺的译作《李清照作品集》(The Works of Li Qingzhao)
问世,成为李清照作品在英语世界的第一部全译本.本文从翻译与形象建构的关系出发,结合译者的翻译目的,从翻译选材、翻译策略、译文处理三个维度,对《李清照作品集》进行了分析.研究发现,艾朗诺希望通过《李清照作品集》来反驳中外对李清照及其作品的传统解读,真实地还原李清照的形象.正是出于这一译介目的,艾朗诺在作品收集和排布方面进行了精心的安排,整体上采用了深度翻译的策略,且将自己对李清照及其作品的理解和发现融入了该译作.。

相关文档
最新文档