《魏书·李安世传》原文及翻译译文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《魏书·李安世传》原文及翻译译文
《《魏书·李安世传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《魏书·李安世传》原文及翻译译文
《魏书·李安世传》原文及翻译魏书
原文:
李安世,幼而聪悟。

兴安二年,高宗引见侍郎、博士之子,简其秀俊者欲为中书学生。

安世年十一,高宗见其尚小,引问之。

安世陈说祖父,甚有次第,即以为学生。

高宗每幸国学,恒独被引问。

诏曰:“汝但守此,至大不虑不富贵。

”居父忧以孝闻。

天安初,拜中散,以温敏敬慎,高宗亲爱之。

累迁主客令。

萧赜使刘缵朝贡。

安世美容貌,善举止,缵自相谓曰:“不有君子,其能国乎?”缵等呼安世为典客。

安世曰:“三代不共礼,五帝各异乐。

安足以亡秦之官,称于上国?”曰:“世异之号,凡有几也?”安世曰:“周谓掌客,秦改典客,汉名鸿胪,今曰主客。

君等不欲影响文武,而殷勤亡秦。

”国家有江南使至,多出藏内珍物,令都下富室好容服者货之,令使任情交易。

使至金玉肆问价,曰:“北方玉大贱,当是山川所出?”安世曰圣朝不贵金玉所以贱同瓦砾又皇上德通神明山不爱宝故无川无金无山无玉初将大市得安世言惭而罢。

时民饥流散,豪右多有占夺安世乃上疏曰:“愚谓今虽桑井难复,宜更均量,审其径术;今分艺有准,力业相称,细民获资生之利,豪右靡余地之盈。

则无私之泽,乃播均于兆,如阜如山,可有积于比户矣。

又所争之田,宜限年断,事久难明,悉属今主。

然后虚妄之民,绝望于视,守分之士,永免于凌夺矣。

”高祖深纳之,后均田之制起于此矣。

出为相州刺史、假节、赵郡公。

敦劝农桑,禁断淫祀。

初,广平人李波,宗族强盛,残掠生民。

前刺史薛道檦亲往讨之,波率其宗族拒战,大破檦军。

遂为逋逃之薮,公私成患。

安世设方略波及诸子三十余人,斩于邺市,境内肃然。

以病免,太和十七年卒于家。

安世妻博陵崔氏,生一子玚。

崔氏以妒悍见出,又尚沧水公主。

(选自《魏书·李安世传》
译文:
李安世,幼时聪敏有悟性。

兴安二年,高宗召见侍郎、博士的子弟,想选拔其中才学优秀者为中书学生。

安世这时十一岁,高宗见他尚小,亲自召问。

安世陈述家族情况,很有条理,即被取为学生。

高宗每次巡幸国子学,常单独召见。

诏示说:“你只要保持这种态度,不愁不富贵。

”为父守丧以孝敬著名。

天安初年,被任命为中散大夫,因温和敏捷恭敬谨慎,显祖信任喜爱他。

渐升至主客令。

萧赜派刘缵朝贡,安世容貌端美,举止优雅,刘缵等人相互之间谈论说:“没有君子,难道能立国吗?”刘缵等称呼安世为典客,安世说:“三代不同礼,五帝不同乐,怎么能用亡秦的职官,称呼中原帝国。

”刘缵问:“世代变化而名号不同,共有几次?”安世说:“周称掌客,秦改为典客,汉名鸿胪,现在叫主客。

君等不想仿效周文王、周武王,却关注亡秦。

”国家遇有江南使者来,拿出很多收藏在宫内的宝物,让京城爱好仪容服饰的富户买走,让使者任意买卖。

使者到金玉店铺询问价格,刘缵说:“北方金玉非常便宜,应当是山上和河中出产的?”安世说:“圣朝不重视金玉,所以价低如瓦砾。

又因皇上仁德通于神明,山不吝惜珍宝,因此没有河流不出金,没有山岭不产玉。

”刘缵开始想大买金玉,听到安世的话,羞惭作罢。

当时民众贫困饥荒流离失所,豪强巨族大量占有土地,安世于是上疏说:“我认为现今尽管井田制度难以恢复,但应重新调节测量,采用周密的方法,使分田耕种有标准,能力与产业相称,小民能够获得赖以生存的土地,豪强没有多余土地取盈利。

那么,皇上无私的恩泽,就能平均播洒给广大百姓;如山一样的粮食,可以堆积在家家户户。

另外被争抢的田,应限定年限,事久难明产权的,一律归属现在的主人。

然后虚伪诈妄的奸民,才会断绝觊觎的念头,安分守己的人,可永远免受欺凌侵夺。

”高祖很赞同此议,后代的均田制由此产生。

出朝任相州刺史、假节、赵郡公。

鼓励引导农业生产,禁止不合礼法的祭祀。

当初,广平人李波,家族势力强大,残害侵夺百姓。

前刺史薛道檦亲自去讨伐,李波率他的宗族迎击,大败薛道檦军队。

于是李波处成为罪犯逃奔的地方,于公于私都成为祸患。

李安世设计谋诱捕李波及其子侄三十多人,在邺城街
市斩首,境内安定。

因病免职。

太和十七年去世于家中。

李安世娶博陵崔氏,生了一个儿子李玚。

崔氏因嫉妒凶悍被休,又娶了沧水公主。

《魏书·李安世传》
2、《魏书·李平传》原文及翻译译文
《魏书·李平传》原文及翻译魏书
原文:
李平,字昙定,顿丘人也。

少有大度。

及长,涉猎群书,好《礼》、《易》,颇有文才。

太和初,拜通直散骑侍郎,高祖礼之甚重。

平因侍从容请自效一郡,高祖曰:“卿复欲以吏事自试也。

”拜长乐太守,政务清静,吏民怀之。

平劝课农桑,修饰太学,简试通儒以充博士,选五郡聪敏者以教之,图孔子及七十二子于堂,亲为立赞。

前来台使颇好侵取,平乃画“履虎尾”、“践薄冰”于客馆,注颂其下,以示诫焉。

加平东将军,征拜长兼度支尚书,寻正尚书,领御史中尉。

冀北刺史、京兆王愉反于信都,以平为镇北将军以讨之。

平进次经县,诸军大集。

夜有蛮兵数千斫平前垒,矢及平帐,平坚卧不动,俄而乃定。

遂至冀州城南十六里。

贼攻围济州军,拔栅填堑,未满者数尺。

诸将合战,无利而还,惮于更进。

平亲入行间,劝以重赏,士卒乃前,大破逆众。

愉时坠马,乃有一人下马授愉,止而斗死。

乘胜逐北,至于城门,斩首数万级,遂围城烧门。

愉与百余骑突门出走,遣统军叔孙头追之,去信都八十里擒愉。

冀州平,世宗遣兼给事黄门侍郎、秘书丞元梵宣旨慰劳。

征还京师,以本官领相州大中正。

延昌初,武川镇民饥,镇将任款请贷未许,擅开仓赈恤,有司绳以费散之条,免其官爵。

平奏款意在济人心无不善世宗原之肃宗初转吏部尚书加抚军将军平高明强济,所在有声,但以性急为累。

熙平元年冬卒,遗令薄葬。

诏给东园秘器①、朝服一具、衣一袭、帛七百匹。

灵太后为举哀于东堂。

赠侍中、骠骑大将军、仪同三司、冀州刺史,谥文烈公。

(节选自《魏书·李平传》,有删改)
[注]①秘器:皇室、显宦死后用的棺材。

译文:
李平,字昙定,顿丘人。

从小就有远大的志向。

长大后博览群书,喜爱《礼》、《易》,很有文才。

太和初年,朝廷授任他为通直散骑侍郎,高祖对他十分器重。

李平乘着侍从的机会从容请求治理一郡,高祖说:“你想治理一个地方来试试自己的才能吗?”授任他为长乐太守,李平处理政务清明平和,官吏百姓都很感念他。

李平鼓励督促农民耕田种桑,修建太学,选拔有学问的儒生来充任讲学博士,从五郡的读书人中选拔聪明敏捷的进行教育。

描绘孔子和七十二弟子的画像,挂在讲堂内,亲自为每幅画像写像赞。

前任台使很喜欢搜刮民财,李平于是画“履虎尾”和“践薄冰”两幅画,悬挂在客馆,写上颂文,以警示告诫学子们。

朝廷加封为平东将军,征授他长期兼任度支尚书,不久正尚书,兼任御史中尉。

冀州刺史、京兆王元愉在信都造反,皇帝任命李平为镇北将军去讨伐他。

李平进军驻扎在经县,叛军各路大军也向这里汇集。

夜晚,蛮兵数千人攻打李平军营前面的营垒,箭射进了李平的军帐,李平躺在那里一动也不动,过了一会儿才安静下来。

于是李平指挥军队进到冀州城南十六里处。

敌人围攻济州军,拔去栅寨,填平壕沟,只差几尺沟就被填平了。

诸将联合作战,无功而返,害怕再次前进了。

李平亲自来到队伍中间,许以重赏,士兵于是又前进,大破叛贼。

元愉当时从马上掉下来了,于是有一个人下了马救他,阻拦攻击而战死。

李平乘胜追击,到了冀州城门,斩敌数万人,就开始围攻放火烧毁城门。

元愉和一百多名骑兵冲出城门逃走,李平派统军叔孙头追击敌人,在距离信都十多里的地方擒获了元愉。

冀州平定后,世宗派兼给事黄门侍郎、秘书丞元梵宣读皇帝旨意慰劳。

出征回到京城后,李平以本官兼任相州大中正。

延昌初年,武川镇发生灾荒,镇将任款请求借贷,没有得到允许,擅自打开粮仓救济灾民。

有司用私散官仓这条法律处罚他,免掉了他的官职。

李平上疏奏说任款的目的是为了救济灾民,用心是好的,宣武帝原谅了他。

肃宗继位初年,调任李平为吏部尚书,加封抚军将军。

李平精明强干,所在任上的声望都很高,但因性情急躁而常使自己受
累。

熙平元年冬天去世,遗嘱让薄葬。

帝诏赐予东园棺材一副、朝服一具、衣一套、帛七百匹。

灵太后在东堂为他大声号哭。

追赠侍中、骠骑大将军、仪同三司、冀州刺史,谥号文烈公。

《魏书·李平传》
3、《魏书·李先传》原文及翻译译文
《魏书·李先传》原文及翻译魏书
原文:
李先,字容仁,中山卢奴人也。

少好学后慕容永闻其名迎为谋主先劝永据长子城永遂称制以先为秘书监慕容垂灭永徒于中山。

皇始初,先于井陉归顺。

太祖后以先为丞相卫王府左长史。

从元仪平邺,到义台,破慕容驎军,回定中山,先每一进策,所向克平。

车驾还代,以先为尚书右中兵郎。

太祖谓先曰:“今蠕蠕屡来犯塞,朕欲讨之,卿以为何如?”先曰:“陛下神武,威德遐振,举兵征之,必将摧殄。

”于是北伐,大破蠕蠕。

转七兵郎。

太祖问先曰:“天下何书最善,可以益人神智?”先对曰:“唯有经书。

”又问曰:“天下书籍,凡有几何?朕欲集之,如何可备?”对曰:“伏羲创制,帝王相承,以至于今,世传国记,天文秘纬不可计数。

陛下诚欲集之,严制天下诸州郡县搜索备送,主之所好,集亦不难。

”太祖于是班制天下,经籍稍集。

太祖之讨姚兴于柴壁也,问先,对曰:“臣闻兵以正合,战以奇胜。

夫高者为敌所栖,深者为敌所因,兵法所忌而兴居之,可不战而取。

”太祖从其计,兴果败归。

太宗即位,问左右旧臣之中为先帝所亲信者有谁。

时新息公王洛儿对曰:“有李先者,最为先帝所知。

”太宗召先引见,拜安东将军。

诏先与上党王长孙道生率师袭冯跋乙连城,克之,悉虏其众。

乃进讨和龙。

先言于道生曰:“宜密使兵人人备青草一束,各五尺围,用填城堑。

攻其西南,绝其外援,勒兵急攻,贼必可擒。

”道生不从,遂掠民而还。

后出为武邑太守,有治名。

世祖即位,征为内都大官。

神?二年卒,年九十五。

诏赐金缕命服一袭,赠定州刺史、中山公,谥曰文懿。

(节选自《魏书·李先传》)
译文:
李先,字容仁,是中山卢奴人。

年轻时好学,后来慕容永听说他的名声,迎接他做主要的谋士。

李先劝慕容永占据长子城,慕容永于是称帝,任命李先为秘书监。

慕容垂灭了慕容永,李先迁徒到中山。

皇始初年,李先在井陉归顺。

太祖后来任命李先为丞相卫王府左长史。

跟从元仪平定邺城,到义台,打败慕容驎的军队,回师平定中山,李先每一次献策,军队所向攻克平定。

皇帝回到代地,任命李先为尚书右中兵郎。

太祖对李先说:“如今蠕蠕军屡次来侵犯边塞,我打算讨伐它,你认为怎么样?”李先说:“陛下英明神武,威势和德政震慑远方,发兵攻打它,必将摧毁消灭。

”皇帝于是北伐,大败蠕蠕军。

改任七兵郎。

太祖问李先说:“天下什么书最好,可以增长人的精神智慧?”李先回答说:“只有经书。

”(太祖)又问说:“天下的书籍,共有多少?我打算收集它,怎样能收全呢?”(李先)回答说:“伏羲创立制度,帝王相继承,以至于现在,世代相传的国史,天文和记述神秘事物的书籍不计其数。

陛下果真想收集它,可严令天下郡县搜索并全部送来,隆下既然喜好,收集起来也不难。

”太祖于是向天下颁发诏令,经籍渐渐收集起来。

太祖在柴壁讨伐姚兴,问李先,(李先)回答说:“我听说用兵以常法交战,战斗以出奇制胜。

高处被敌人占据,低处被敌人围困,兵法所忌讳的而姚兴就处在这种境地,可以不战而取。

”太祖听从他的计策,姚兴果然失败而归。

太宗即位,问身边旧臣中被先帝视为亲信的有谁。

当时新息公王洛儿回答说:“有个叫李先的,最为先帝所赏识。

”太宗召李先来会见,授予他安东将军。

诏令李先与上党王长孙道生率军袭击冯跋的乙连城,攻克它,全部俘虏该城守军。

于是又进军攻打和龙。

李先对道生说:“应当秘密地命令士兵人人准备一捆青草,每一捆围长五尺,用以填塞城壕。

攻打城的西南面,断绝他们的外援,指挥军队急攻,一定能擒获敌人。

”道生不依从,于是携掠民众而返还。

后来(李先)出任武邑太守,有善于治理的名声。

世祖即位,征为内都大官。

神?二年去世,享年九十五岁。

诏令赐给一套金丝编织的显示等级的制服,追赠为定州刺史、中山公,谥号为文懿。

《魏书·李先传》
4、《魏书·李安世传》原文及翻译译文
《魏书·李安世传》原文及翻译魏书
原文:
李安世,幼而聪悟。

兴安二年,高宗引见侍郎、博士之子,简其秀俊者欲为中书学生。

安世年十一,高宗见其尚小,引问之。

安世陈说祖父,甚有次第,即以为学生。

高宗每幸国学,恒独被引问。

诏曰:“汝但守此,至大不虑不富贵。

”居父忧以孝闻。

天安初,拜中散,以温敏敬慎,高宗亲爱之。

累迁主客令。

萧赜使刘缵朝贡。

安世美容貌,善举止,缵自相谓曰:“不有君子,其能国乎?”缵等呼安世为典客。

安世曰:“三代不共礼,五帝各异乐。

安足以亡秦之官,称于上国?”曰:“世异之号,凡有几也?”安世曰:“周谓掌客,秦改典客,汉名鸿胪,今曰主客。

君等不欲影响文武,而殷勤亡秦。

”国家有江南使至,多出藏内珍物,令都下富室好容服者货之,令使任情交易。

使至金玉肆问价,曰:“北方玉大贱,当是山川所出?”安世曰圣朝不贵金玉所以贱同瓦砾又皇上德通神明山不爱宝故无川无金无山无玉初将大市得安世言惭而罢。

时民饥流散,豪右多有占夺安世乃上疏曰:“愚谓今虽桑井难复,宜更均量,审其径术;今分艺有准,力业相称,细民获资生之利,豪右靡余地之盈。

则无私之泽,乃播均于兆,如阜如山,可有积于比户矣。

又所争之田,宜限年断,事久难明,悉属今主。

然后虚妄之民,绝望于视,守分之士,永免于凌夺矣。

”高祖深纳之,后均田之制起于此矣。

出为相州刺史、假节、赵郡公。

敦劝农桑,禁断淫祀。

初,广平人李波,宗族强盛,残掠生民。

前刺史薛道檦亲往讨之,波率其宗族拒战,大破檦军。

遂为逋逃之薮,公私成患。

安世设方略波及诸子三十余人,斩于邺市,境内肃然。

以病免,太和十七年卒于家。

安世妻博陵崔氏,生一子玚。

崔氏以妒悍见出,又尚沧水公主。

(选自《魏书·李安世传》
译文:
李安世,幼时聪敏有悟性。

兴安二年,高宗召见侍郎、博士的子弟,想选拔其中才学优秀者为中书学生。

安世这时十一岁,高宗见他
尚小,亲自召问。

安世陈述家族情况,很有条理,即被取为学生。

高宗每次巡幸国子学,常单独召见。

诏示说:“你只要保持这种态度,不愁不富贵。

”为父守丧以孝敬著名。

天安初年,被任命为中散大夫,因温和敏捷恭敬谨慎,显祖信任喜爱他。

渐升至主客令。

萧赜派刘缵朝贡,安世容貌端美,举止优雅,刘缵等人相互之间谈论说:“没有君子,难道能立国吗?”刘缵等称呼安世为典客,安世说:“三代不同礼,五帝不同乐,怎么能用亡秦的职官,称呼中原帝国。

”刘缵问:“世代变化而名号不同,共有几次?”安世说:“周称掌客,秦改为典客,汉名鸿胪,现在叫主客。

君等不想仿效周文王、周武王,却关注亡秦。

”国家遇有江南使者来,拿出很多收藏在宫内的宝物,让京城爱好仪容服饰的富户买走,让使者任意买卖。

使者到金玉店铺询问价格,刘缵说:“北方金玉非常便宜,应当是山上和河中出产的?”安世说:“圣朝不重视金玉,所以价低如瓦砾。

又因皇上仁德通于神明,山不吝惜珍宝,因此没有河流不出金,没有山岭不产玉。

”刘缵开始想大买金玉,听到安世的话,羞惭作罢。

当时民众贫困饥荒流离失所,豪强巨族大量占有土地,安世于是上疏说:“我认为现今尽管井田制度难以恢复,但应重新调节测量,采用周密的方法,使分田耕种有标准,能力与产业相称,小民能够获得赖以生存的土地,豪强没有多余土地取盈利。

那么,皇上无私的恩泽,就能平均播洒给广大百姓;如山一样的粮食,可以堆积在家家户户。

另外被争抢的田,应限定年限,事久难明产权的,一律归属现在的主人。

然后虚伪诈妄的奸民,才会断绝觊觎的念头,安分守己的人,可永远免受欺凌侵夺。

”高祖很赞同此议,后代的均田制由此产生。

出朝任相州刺史、假节、赵郡公。

鼓励引导农业生产,禁止不合礼法的祭祀。

当初,广平人李波,家族势力强大,残害侵夺百姓。

前刺史薛道檦亲自去讨伐,李波率他的宗族迎击,大败薛道檦军队。

于是李波处成为罪犯逃奔的地方,于公于私都成为祸患。

李安世设计谋诱捕李波及其子侄三十多人,在邺城街市斩首,境内安定。

因病免职。

太和十七年去世于家中。

李安世娶博陵崔氏,生了一个儿子李玚。

崔氏因嫉妒凶悍被休,又娶了沧水公主。

《魏书·李安世传》
5、《魏书·李业兴传》原文及翻译译文
《魏书·李业兴传》原文及翻译魏书
原文:
李业兴,上党长子人也。

业兴少耿介。

志学精力,负帙从师,不惮勤苦。

耽思章句,好览异说。

晚乃师事徐遵明。

时有渔阳鲜于灵馥亦聚徒教授,而遵明声誉未高,著录尚寡。

业兴乃诣灵馥黉舍,类受业者。

灵馥乃谓曰:“李生久遂遵明,何所得也?”业兴默尔不言。

及灵馥说《左传》,业兴问其大义数条,灵馥不能对。

于是振衣而起曰:“遵明弟子正如此耳!”遂便径还。

自此灵馥生徒倾学而就遵明。

遵明学徒大盛,业兴之为也。

后乃博涉百家,尤长算历。

虽在贫贱,常自矜负,若礼待不足,纵于权贵,不为之屈。

后为王遵业门客。

举孝廉,为校书郎。

以世行历法,节气后展下算,延昌中,业兴乃为《戊子元历》上之。

于时屯骑校尉张洪、荡寇将军张龙祥等九家各献新历,世宗诏令共为一历。

洪等遵共推兴业为主,成《戊子历》,正光三年奏行之。

魏迁邺之始,起部郎中幸术奏曰:“通直散骑常侍李业兴硕学通儒,博闻多识,万门千户,所宣访询。

今求就之披图案记考定是非参古杂今折中为制召画工并所须调度具造新图申奏取定庶经始之日,执事无疑。

”诏从之。

业兴爱好坟籍,鸠集不已,手自补治,其家所有,垂将万卷。

览读不息,多有异闻,诸儒服其广博。

性豪侠,重意气。

人有急难,委之归命,便能容匿。

与其好合,倾身无吝;若有相乖忤,便即疵毁,乃至声色。

性又躁隘,至于论难之际,高声攘振,无儒者之风,时人以此恶之。

至于学术精微,当时莫及。

子崇祖,武定中,太尉外兵参军。

太昌中,业兴传其长子伯以授之。

齐受禅,例降。

(节选自《魏书·列传·卷七十二》)
译文:
李业兴,上党长子人。

李兴业年少年时非常正直,专心求学,背着书去求学,不怕辛苦。

深思经书中的章节句子,喜欢浏览看奇闻异说。

稍大一些以徐遵明为师。

当时有渔阳人鲜于灵馥也聚徒讲学,而遵明声誉还没多高,著录尚少。

业兴于是到灵馥的学校中去,与其他求学的人一样。

灵馥于是说:“李生你长久跟随徐遵明学习,收获了
什么?”业兴默不作声。

等到灵馥讲说《左传》,业兴拣几条传中大义问灵馥,灵馥无法回答。

于是业兴整理衣服而起说:“遵明弟子正像我这样!”于是扬长而归。

从此以后,灵馥的学生纷纷改换门庭,来到徐遵明这里。

徐遵明学生大增,全是李业兴的功劳。

后来,李业兴广泛涉猎百家之学,尤其擅长算术历法。

李业兴即使在贫苦的时候,也常常骄矜自负,如果对他的礼遇不够,即便是面对权贵,也不会因此屈服。

后来当王遵业的门客。

被推举为孝廉,任校书郎。

由于朝廷施用的赵的《元始历》节气少算而后于天时,延昌年间,李业兴编写了一部《戊子元历》献给朝廷。

当时,屯骑校尉张洪、荡寇将军张龙祥等九家各自献上一部新的历法,世宗下诏,让把它们合为一部。

张洪等人于是共同推荐李兴业为主,编成《戊子历》。

正光三年(522),奏请推行新历。

魏都刚迁到邺城时,起部郎中辛术启奏说:“通直散骑常侍李业兴是博学大儒,有广博的知识,营造房屋这样的事,应征求他的意见。

现在请求皇上让我到他那里去,展阅图籍记录文字,考核审定正确与错误的地方,检验古今文字,择其中确定规模制度,召集画工连同所需要的一起安排,详细地设计新图,申奏皇上裁决。

臣希望开始营造的时候,百事顺利。

”皇帝下诏,同意这个意见。

李业兴爱好古代典籍,收集不停,亲手修补整治,他家里收藏的书籍,将近一万卷。

而他则读书不止,常有不同的见识,众儒者佩服他的学识渊博。

李业兴性格豪爽侠义,重义气。

别人遇到急难,委身投奔他,便能得到他的收留和藏匿。

人家与他情投意合,他便能倾注身心,绝不吝啬。

如果有与他相悖的地方,他便会指责缺点加以诋毁,以至于疾言厉色。

性情又很急躁偏狭,以至于论辩的时候,高声粗语,伸拳振臂,没有儒者风度。

当时的人因这一点,厌恶他。

至于他学术的精深微妙,当时无人能赶得上。

他的儿子李崇祖,武定年间,任太尉外兵参军。

太昌年间,李业兴把大儿子的爵位传给了他。

齐建国,归降了齐。

《魏书·李业兴传》
6、《三国志·魏书·国渊传》原文及翻译译文
《三国志·魏书·国渊传》原文及翻译三国志
原文:
国渊字子尼,乐安盖人也。

师事郑玄。

后与邴原、管宁等避乱辽东。

既还旧土,太祖辟为司空掾属,每于公朝论议,常直言正色,退无私焉。

太祖欲广置屯田,使渊典其事。

渊屡陈损益,相土处民,计民置吏,明功课之法,五年中仓廪丰实,百姓竞劝乐业。

太祖征关中,以渊为居府长史,统留事。

田银、苏伯反河间,银等既破,后有余党,皆应伏法。

渊以为非首恶,请不行刑。

太祖从之,赖渊得生者千余人。

破贼文书,旧以一为十,及渊上首级,如其实数。

太祖问其故,渊曰:“夫征讨外寇,多其斩获之数者,欲以大武功,且示民听也。

河间在封域之内,银等叛逆,虽克捷有功,渊窃耻之。

”太祖大悦,迁魏郡太守。

时有投书诽谤者,太祖疾之,欲必知其主。

渊请留其本书,而不宣露。

其书多引《二京赋》,渊敕功曹曰:“此郡既大,今在都辇,而少学问者。

其简开解年少,欲遣就师。

”功曹差三人,临遣引见,训以“所学未及,《二京赋》,博物之书也,世人忽略,少有其师,可求能读者从受之。

”又密喻旨。

旬日得能读者,遂往受业。

吏因请使作笺,比方其书,与投书人同手。

摄案问,具得情理。

迁太仆。

居列卿位,布衣蔬食,禄赐散之旧故宗族,以恭俭自守,卒官。

(选自《三国志•魏书•国渊传》)
译文:
国渊字予尼,乐安盖县人。

被太祖皇帝任以司空—属下的官职。

每每在朝廷上议论政事,总是态度严肃,直言不讳,退朝后再不私下议论。

太祖皇帝打算大力推行屯田措施,便让国渊主管这项事务。

国渊屡次陈述应当舍弃或增加的项目,考察土地,安置民众,计算用人数量,安排设置官吏,明确订立考核政绩的条例。

经过五年的时间,就使粮仓丰实,百姓竞相勉励,愉快地耕种。

太祖皇帝征讨关中,任命国渊为居府长史。

田银、苏伯在河间谋反,田银等人被打败后,他们的那些余党,按律都应处斩。

国渊认为这些人都不是首恶分子,于是奏请不要对他们执行死刑。

太祖皇帝准许了他的奏请。

依靠国渊的奏请得以活命的有一千多人。

以前,写斩杀敌兵的奏章,往往以一当。

相关文档
最新文档