西湖经典诗词英译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西湖经典诗词英译
作者:吕爱慧方雪莲
来源:《新教育时代·学生版》2018年第24期
一提到杭州西湖,人们所产生的心理联想就是秀丽的山水景观,皆因苏轼的“欲把西湖比西子”中“西子”这一意象给西湖确立了一个美女的形象。
作为一种独特的文化和语言形式,“意象”是中国古诗的灵魂,意象的再现是汉诗英译永恒的主题,因为中西方对“意象”的理解不同,在翻译的时候也要采取不同的翻译原则和策略。
[1]
一、中西方对“意象”的不同理解
诗歌意象是一种存在的具体物象形象,采用明喻或暗喻的形式,可以从中找到人们心理,文化和经验的原型。
“早期西方的意象观是经验和直觉互为作用的,以人的认知和意识为前提,力求一种超验的,理性的概念的显现,具有主客二分、二元对立的认识论形态。
”(包通法:228)如雪莱的《西风颂》,“西风”是诗人歌颂的一种客观形象,两者是二分对立的,西风暗指埋葬腐朽,创造新生的力量。
而中国古代的哲学观讲求“天人合一”,“奉行‘有机自然观’,人和自然相互关联,人被决定,自然也被人格化”。
(李一凡:98)所以中国古代诗词中的“意象”都是“神与物游”,主客体合二为一,诗中浸染着诗人的七情六欲和壮志豪情。
如王国维提出“无我之境”,就是要达到主客体的完美融合的最高诗境,“流水落花春去也,天上人间”,诗中无诗人,但是诗人的哀愁与惆怅却浸透了诗中的每一句,让人回味无穷。
[2]
二、西湖经典诗词中“意象”的文化内涵
意象的人格化内涵是一种独特的中国传统文化思维的体现。
中国传统文化主客合二为一的思维致使人与诗合二为一,形成了诗中很多人格化的意象。
赵孟頫《岳鄂王墓》中“莫向西湖歌此曲,水光山色不胜悲。
”一句,西湖的水光山色都被赋予人的意象,会随着诗人一起悲伤。
白居易《杭州回舫》诗中“欲将此意凭回棹,报与西湖风月知。
”同样将西湖人格化,将诗人对西湖风月的留恋表达的淋漓尽致。
诗人的悲伤哀悼与恋恋不舍融合在诗中,天地同悲,湖山有感。
[3~7]
意象的隐喻文化内涵则体现了另一种中国传统文化思维。
“隐喻思维是一种以类比解释、类比论说为特征,富于想象色彩、诗性色彩和情感色彩的思维方式。
”(李一凡:49)也就是说,诗中的意象除了表面上的含义之外,还有深层含义,或者类比他物,或者寄托情感。
潘阆《酒泉子·长忆西湖》中提到的“钓鱼舟”和“钓鱼竿”两个意象隐含的是泛舟湖上,远离尘世的逍遥生活,“思入水云寒”更加点出了“忆”这一主题,表达了诗人对西湖的怀念,以及想要归隐湖上的意愿。
仲殊《诉衷情·寒食》中“三千粉黛,十二阑干,一片云头。
”此句中的“三千粉黛”和“十二阑干”指美女如云,高楼宽敞,喻繁华盛况;“云头”这一意象比托的是一片浮云,隐含着繁华过后富贵荣华是过眼云烟的惆怅思绪。
最后一种就是意象的典故内涵。
中国传统文化的另一个特点就是“传承文化”,诗词讲究用“典”。
很多意象经过历史传承和变迁含有丰富含义。
例如“风月”,本意“清风明月”冷落清凉,引申义指美丽景色,闲适诗文,也可指男女情爱,风流韵事。
还有“杨柳”这一意象,早在《诗经》中就已出现,被广泛用于后人的诗词中。
三、西湖经典诗词中“意象”的分类
汉诗中对于意象有多种分类,分类可依据内容,题材,表现功能,词类等等。
例如张保红(22)将意象分为两种,即“广义的意象和狭义的意象”,张智中(112-114)把意象分为“名词意象和动词意象”。
笔者根据意象的文化内涵的将意象分为三类“人格化意象”,“隐喻意象”与“典故意象”。
四、西湖经典诗词中“意象”的再现
由于西湖经典诗词中的意象文化内涵丰富,且给人无限的审美联想,所以英译的难点就是意象之美的再现。
总的策略是:语言表达力求简洁自然,避免生晦词汇;韵律节奏力求押韵和谐,避免结构零散;总的原则是“以诗译诗”(张友平:124);具体技巧是适当增加和删减,意译为主,直译为辅。
翻译时适当增加内容是为了确保意象的文化信息完整传递。
苏轼《六月二十七日望湖楼醉书》中“卷地风来忽吹散”一句译成“A sudden rolling gale dispels clouds far and nigh.” (许渊冲:19)“clouds far and nigh”是原文中没有的,添加这部分翻译是为了保证原文信息完整传递,乌云被吹走了,才会有下文水天一色的意象。
适当减少内容是为了确保语言凝练,突出意象的关键信息,忽略次要信息。
苏轼《六月二十七日望湖楼醉书》中“望湖楼下水如天”一句译成“Calmed water in the lake becomes one with the sky.”(许渊冲:19)翻译中“望湖楼”被省略掉了,只为突出“水如天”这一主要意象,而且对于外国读者来说望湖楼是什么楼,很难解释和加注,只能徒增困惑。
当遇到意象对应缺失的时候,选择意译,或者解释性翻译是为了意象重构,使读者能够产生美的联想和回味。
如果可以直译最好不过,但是此种情况少之又少。
例如苏轼《饮湖上初晴后雨》“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”被译为“West Lake may be compared to Lady of the West,whether she is richly adorned or plainly dressed.”(许渊冲:21)“西子”这一意象就采取了直译的方法,而“淡妆浓抹”的翻译则运用了意译,主要是西方文化中面妆的文化没有中国文化内涵这样丰富,难以找到对应意象,所以只好选择意义对等的翻译。
翻译研究历久弥新,西湖经典诗词文化内涵丰富,是中西文化交流的广阔平台。
英译中意象之美的再现是一大难点,“翻译者往往很难做到‘对等’,因为诗歌创作和翻译过程中的生成次序、取材来源和审美结构存在着一定的差异。
”(欧阳文苹:212)因此译者只能尽力达到翻译效果,使异文化的读者产生“对等”的审美联想。
参考文献
[1]张保红.“汉诗英译中的意象再现”[J].上海外国语大学学报,1994(2).
[2]张友平.“中国古典诗歌的审美意象及英译问题探析”[J].兰州大学学报(社会科学版),2003(4).
[3]张智中.“汉诗意象及其英译”[J].湖南大学学报(社会科学版),2015(4).
[4]欧阳文萍.“古汉诗英译中月亮意象之美的传递”[J].湖南社会科学,2016(5).
[5]包通法.《道与中华典籍外译》[M].中国财富出版社,北京,2014.
[6]许渊冲.《苏轼诗词:汉英对照》[M].海豚出版社,北京,2015.
[7]李一凡.《读书随想录:西湖文化美学的准备与思考》[M].浙江大学出版社,杭州,2015.。