汉外对比对外汉语教学
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉外对比研究与对外汉语教学
【摘要】一种事物的特点,要跟别的事物比较才显出来。语言也是这样。吕叔湘先生认为,对比研究在语言学上对于认识一种语言或一种语言的变体的特点有重要意义。
【关键词】对比研究;对外汉语教学
汉语语法的系统的研究,比起印欧语言的语法研究来,起步要晚得多。从马建忠的《马氏文通》起,至今不过近百年。之后,影响最大的要算王力先生的《现代汉语语法》和吕叔湘先生的《中国文法要略》。吕先生认为,对比研究在语言学上对于认识一种语言或一种语言的变体的的特点有重要意义。比较是科学研究的根本方法,也是语言学的研究方法。只有通过比较,被研究对象的共性与特性才能显示出来。语言也是这样,要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较。对比语言学是两种语言的共时的比较。根据不同的目的,我们将两种语言进行比较,其理论意义在于通过对比,加深对所对比语言的认识。对外汉语教学为对比研究提供了非常好的语言环境和丰富的语言资料。
一、汉外对比研究
(一)开展汉外对比研究,有利于探讨各种不同的自然语言的内在规律,并帮助我们进一步认识和掌握汉语的特点和规律。我国对对比研究来揭示汉语的特点和规律,还只是从近代《马氏文通》等几部著作才开始的。通过对比研究,将近代西方语言学理论,运用于汉语研究,发现了汉语的一些特点和规律,如缺乏严格意义上
的形态变化,词序和虚词在汉语语法上有特殊的意义等。最近十多年来,无论是专家,还是对外汉语教学工作者,在研究汉语理论时,注意到外国人学习汉语的特点和难点,以汉外对比的理论,方法和研究成果直接或间接地指导对外汉语教学。
(二)开展汉外对比研究,有利于提高对外汉语教学的质量。对外汉语教学有其自身的特殊优势及特点,运用对比研究的方法,开展汉外对比研究,可以挖掘本学科的研究材料,运用于教学。我们要确定外国学生学习汉语的难点及特点,有针对性地进行教学,就必须进行两种语言的对比研究。这就要求汉语教师把握汉语语音、词汇、语法和语用的特点,掌握最常用的句型,而且要求教师了解学生的母语及其思维方式,能在对汉语和各种外语的对比研究中,分析出学生学习的难点和特点来。
(三)开展汉外对比研究,有利于编写更适用、更具特色的对外汉语教材。通过汉语语音、词汇。语法。语用等的对比研究,揭示了外国学生的母语与汉语之间的差异以及他们在学习汉语时的
难点,就为编写供操不同母语的学生使用的教材提供了科学的依据的丰富的资料,使教材更具实用价值。
二、汉外两种语言的对比与教学
(一)汉外语音的对比研究。汉外语音方面的对比研究主要将汉语跟另一种外语的语音进行系统的对比。鲁健骥的《中介语理论与外国人学习汉语的语音偏误分析》一文阐述了外国学生汉语语音偏误的根源,就中介语语音系统来说,语音的偏误主要来自母语的
负迁移干扰,所学的有限的目的语的知识的干扰以及教学、教材不甚得法等原因。英语为母语的学生学习汉语时,所遇到的语音困难大多源于其母语的干扰。在英语和汉语中,送气与不送气的区别都存在,但是所处的位置不同。在英语中,这种区别只具有语音地位,而在汉语中这种区别具有音位的地位,即它具有区别意义的能力。
(二)汉外词语的对比研究。在两种语言词语对比的文章中,有汉英名词、动词、连词以及成语、俗语的比较。这些对比研究,有的是系统比较,有的逐词比较,也有的从构词法上加以比较。汉语的量词十分丰富,不同的事物要求不同的量词。因此,量词的用法就成了外国人学习汉语的普遍难点。有些语言中量词不发达,如英语;有些语言中的量词比较发达,如日语。如何有针对性地进行量词教学,就成了对外汉语教学的重点。在对外汉语教学中,进行两种语言的词语对比,可以使我们充分地、多方面地认识汉语和其他语言词汇系统和个别词的特点,能帮助我们部分地预知学生学习汉语词语可能出现的偏误,因此,重视两种词语的对比研究,把对比研究成果运用到教学中去是十分必要的。
(三)汉外语法的对比研究。汉外语法对比研究的广度和深度比语音和词汇的对比研究要广要深。汉语语序是汉语区别于其他语言的一个特征。世界各种语言大部分都有自己的语序规律。印欧语系如英语、德语、法语、俄语等,其语序是灵活的、自由的,而汉藏语系的汉语词语在句中的位置是比较固定的。语序一变,句子的意思就变了,词的语法功能也就不同了。
三、语言和思维的对比研究
在对外汉语教学中,汉外对比研究比较重视语言形式和结构上的对比,而对两种语言的思维特点的对比研究比较少。人类的语言和思维是密不可分的,不同的民族的思维方式是千差万别的,因此,各民族语言也是不尽相同的。对两种语言形式和结构进行对比研究,可以找出这两种语言的特点及其异同。任何语言一定的语义结构必须用与它相对应的形式结构来表达,而语义结构又反映了一个民族的思维概念。汉语不像印欧语系那样,没有形态变化。因此,汉语词语的结合就不受形态成分的约束,倒是更多地受语义因素制约。只要是语义上合乎事理,能够搭配,就可连在一起成为一个句子,就是常说的意合法。汉语中常用对偶、对举的平行结构辅助意合,反映了汉人的思维习惯和特点。这种思维特点来自“对立统一”“相对”的哲学思想。中国这种深厚的哲学思想对汉民族的语言产生极大的影响。如方位,东与西是相对的,汉语习惯以东西为方位的起始点,说“东北”“东南”,“西北”“西南”。在表达对立方位时,又以东、南为起始点,说“东西”“南北”而“东”和”西”,“南”和“北”又是相对的。英语中习惯以南北为方位的起始点,说“southeast”(南东)“southwest”(南西)“northeast”(北东)“northwest”(北西)。由于受“对立统一”“相对”的哲学思想的影响,汉语中产生许多对立词。如“左右、日夜、朝夕、往返、男女、夫妻、死活”等等。汉族人思维方式习惯从大到小,从多到少,从程度高到程度低,因此又有许多这样的对立词,如“大小、多少、
宽窄、深浅”。从大到小的思维方式也反映了汉语在时间和地点的表达方面与英语截然不同,在时间方面,汉语由年、月、日、上午(下午、晚上)到小时,而英语恰恰相反,由小到大。
汉族人习惯于通过经验直觉,即观物取象来形成概念,即具象思维的特点;而西方人习惯于透过事物的表象,深入到事物的里层,最终抛开表象,形成一种抽象思维的特点。这在词汇方面也有反映,汉语语汇的形象性要比英语丰富,构词方式也多种多样,表达功能可以引起具象联想。
四、小结
对外汉语教学中的汉外对比研究虽然取得了可喜的成绩,但是和整个学科的发展相比还远远不够。它还处于初创阶段,我们要在理论和方法上有所突破,要更好地为对外汉语教学服务。
【参考文献】
[1]刘珣.对外汉语教育学引论[m].北京语言文化大学出版社,2005.
[2]赵永新.汉外语言文化对比与对外汉语教学[m].北京:北京语言文化大学出版社,1993.
[3]赵金铭.对外汉语教学概论[m].北京:商务印书馆,2007:1,5,105-106.