中山大学英语口译笔译考研真题

合集下载

2010年中山大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)

2010年中山大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)

2010年中山大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. V ocabulary 2. Reading Comprehension 3. WritingV ocabulary1.______ in the past, at the moment it is a favorite choice for wedding gown.A.Unpopular has as white beenB.Unpopular as white has beenC.Unpopular has been as whiteD.White has been as unpopular正确答案:B解析:此句为as引导让步状语从句,意为“尽管”,“虽然”。

通常从句要倒装,倒装的方法是将从句的表语或状语放在as之前,其余部分均按陈述句语序放在as后。

原句的表语是“unpopular”,所以将它提前,答案为B项。

2.What the government should do urgently is to take actions to ______ the economy.A.brookB.blushC.broodD.boost正确答案:D解析:boost促进,增加,使兴旺。

brook(主要用于否定句)容忍,容许。

blush(因害羞,尴尬等而)脸红。

brood沉思,考虑。

3.Windstorms have recently established a record which meteorologists hope will not be equaled for many years ______.A.that will comeB.to comeC.that are comingD.coming正确答案:B解析:此处用不定式表示将来要发生的情况,所以B项正确。

4.We expect Mr. Smith will ______ Class One when Miss White retires.A.take toB.take upC.take offD.take over正确答案:D解析:take over接管,接任(职位)。

中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)中山大学翻译硕士MTI考研真题及答案I. Phrase Translation1. CIF: 到岸价(Cost Insurance and Freight)2. Dow Jones Industrial Average: 道琼斯工业平均指数3. The Renaissance: 文艺复兴4. meteor storm: 流星雨; 流星雨风暴5. intangible asset: 无形资产6. insurance policy: 保险单,保单7. immune system disorders: 免疫系统疾患;免疫系统病变; 疫系统紊乱8. exchange rate: 汇率9. fiscal deficit: 财政赤字10. Silicon Valley: 硅谷11. brain drain: 人才流失12. Oedipus complex: 恋母情结; 俄狄浦斯情结13. Force Majeure: 不可抗力14. multilateral cooperation: 多边合作15. epidemic disease: 流行病1.半导体: semiconductor2.知识产权: intellectual property; intellectual property rights3.酸雨: acid rain4.人均国内生产总值: GDP per capita; per capita gross domestic product5.外资企业: foreign-owned enterprise6.自由撰稿人: free-lancer7.温室效应: greenhouse effect8.贸易顺差: trade surplus9.货币贬值: currency devaluation; currency depreciation10.高血压: hypertension; high blood pressure11.违约责任: liability for breach of contract12.可再生能源: renewable energy; renewable energy sources; renewable energy resources13.主权国家: sovereign state; sovereignty14.扩大内需: expand domestic demand15.民意调查: poll; opinion poll; opinion surveyII. Passage translationSection A English to ChineseThe Literature of Knowledge and the Literature of Power (Excerpt)By Thomas de QuincyWhat is it that we mean by literature? Popularly, and amongst the thoughtless, it is held toinclude everything that is printed in a book. Little logic is required to disturb that definition. The most thoughtless person is easily made aware that in the idea of literature one essential element is some relation to a general and common interest of man—so that what applies only to a local, or professional, or merely personal interest, even though presenting itself in the shape of a book, will not belong to Literature. So far the definition is easily narrowed; and it is as easily expanded. For not only is much that takes a station in books not literature; but inversely, much that really is literature never reaches a station in books. The weekly sermons of Christendom, that vast pulpit literature which acts so extensively upon the popular mind—to warn, to uphold, to renew, to comfort, to alarm—does not attain the sanctuary of libraries in the ten-thousandth part of its extent. The Drama again—as, for instance, the finest of Shakespeare’s plays in England, and all leading Athenian plays in the noontide of the Attic stage—operated as a literature on the public mind, and were (according to the strictest letter of that term) published through the audiences that witnessed their representation some time before they were published as things to be read; and they were published in this scenical mode of publication with much more effect than they could have had as books during ages of costly copying or of costly printing.参考译文:我们所说的“文学”是什么呢?人们,尤其是对此欠考虑者,普遍会认为:文学包括印在书本中的一切。

2010年中山大学翻译硕士翻译硕士英语考研真题

2010年中山大学翻译硕士翻译硕士英语考研真题
A。

育 翻
戚d
B,help
C,suppo⒒
D.tool
,I gucsscd that she was Ⅵ
C.urgling
^ru1ing D.encouragement the race,

9.From the cheers and shouts of
A,stii]I∶
nulus
B.heanening
29
4.We expect ML Smi曲 wⅡ I~ˉ ~~__ Class One when~Miss White retires,
A。 take to
C.talce ofF
15
B.take up
5.Tom hardIy seems middle-aged,
A。
咨 询
let alone
B.less Ⅱ kely
the economy.
共 11页
05
60

48
lO.Although the modellooks goρ d on the swface∶
i1t wiⅡ
not bear close
A,tempera1nent
B。
sGrutiny
C.conta1nInation I’ ve ever read,
07
咨 询
ShIa1kespeare Company. The RsC is holding its flrst nationd conference for pⅡ mary sGhool teachers oo moomr mem to l use the Bard℃ plays imaginajve1yh曲 e dassroom from reception olasses onWards。 Th c-ce诫 be told that dley should learn how Shakespearian characters like Puck in'⒕ 汰 冫 :grⅢ UVjDreg are

中山大学翻译硕士考研真题解析

中山大学翻译硕士考研真题解析
二、 40 分: 你所在的培训机构负责给某酒店员工英语培训。目的通过提高英语水平提高服务质量,提高 酒店档次。员工平时工作繁忙,基础薄弱,水平参差不齐。写一个策划书,包括目的,方式, 时间,预期效果等等。450 字左右。
更多资料下载:
才思教育考研考博全心全意
三、 60 分: 给了一篇文章,摘自《“城”长的烦恼》让就文章中的某些观点发表看法,800 字 议论文。
更多资料下载:
才思教育考研考博全心全意
答案:联合国教科文组织 20 常春藤联盟(The Ivy League) 一般隐喻着和高等学校有关,但只有一些学校被公认为 “常春藤联盟”。常春藤联盟由美国东北部之八所学校组合而成。常春藤联盟不包括哪个大 学? 达特茅斯学院 康奈尔大学 布朗大学 答案:答案是除了上面的另一个…… 21 西方文化铁三角 答案:女权 黑人 同性恋 22 中国在国外建立教授汉语传播文化的? 孔子书院 孔子学院 答案:孔子学院 23 孔子说“民有三疾”哪三疾? 愚矜狂 头疼 牙疼 肚子疼 愚懒狂 答案:愚 矜 狂 24 什么词语不是佛教用语? 顶礼膜拜 五体投地 祈祷 圆满 答案:祈祷 25 《天演论》书名英文翻译? 答案:Evolution and Ethics
要求:用词优美,文体合适 ,结构合
更多资料下载:
更多资料下载:
才思教育考研考博全心全意
10 文艺复兴核心是什么? 科学和民主 追求自由 宗教改革 人文主义 答案:人文主义 11 六艺中的“御”是指什么? 驾车 烹饪 答案:驾车 12 词语“小康”出自哪本典籍? 大学 中庸 诗经 论语 答案:诗经 13 包容性增长含义不包括? 可持续增长 在经济增长过程中保持平衡 强调投资和贸易自 由化,反对投资和贸易保护主义 共同富裕 答案:强调投资和贸易自由化,反对投资和贸易保护主义 14 “Memorandum of Understanding”的翻译?国家信用评价体系 体谅备忘录 谅解备忘录 答案:谅解备忘录 15 对于 Glocalization 下面不正确的理解? 可以翻译为 全球在地化 可以翻译为土化相反相成,互相促进 答案:可以翻译为 在地全球化 16 一个丈夫打死了不忠诚的妻子,律师为他找了一个人类学专家,专家说,丈夫打自己不 忠诚的妻子是文化传统。法庭竟然接受了这一建议,只判了 18 年。问上述辩护属于美国法 律中的什么辩护? 文化辩护 人类学辩护 民事辩护 刑事辩护 答案:文化辩护 17 大三通是指? 答案:通邮通航通商 18“大陆法系”又称日耳曼—罗马法系,在中国称大陆法系。大陆是指什么大陆? 亚洲大陆 欧洲大陆 澳洲大陆 答案:欧洲大陆 19 “UNESCO”什么意思?

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)

中山大学翻译硕士MTI真题及答(三)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. 中小企业: small and medium enterprises2. 洗钱:money laundering3. 人民币升值:appreciation of the RMB4. 次贷危机: Subprime mortgage crisis5. 水土流失: water and soil loss6. 贸易顺差: trade surplus7. 企业社会责任: Corporate Social Responsibility8. 主权信用评级: sovereign credit rating9. 贩卖人口: human trafficking10. 美国驻华大使: American Ambassador to China11. 温室效应: Green House Effect12. 投资回报率: Return On Investment13. 供应链: Supply Chain14. 劳动密集型产业: labor-intensive industry15. 防止核扩散条约: Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons; nuclear non-proliferation treaty16. capital chain: 资金链17. humanitarian intervention: 人道主义干涉18. credit facilities:信贷措施;信贷服务19. exclusive interview: 独家采访20. clean governance:廉洁从政;廉政21. poll:投票;民意测验;民意调查22. double-dip recession:双底衰退;二次衰退;双谷经济衰退22. the State Council:(中国)国务院23. debt limit:债务限额;债务上限;债务额度24. a Palestinian proposal to apply for statehood:巴基斯坦申请建国的提议;巴勒斯坦建国提案25. social security:社会保障;社会保险27. an earthquake of 9.0 magnitude on the Richter Scale:里氏9.0级地震28. a cease-fire agreement:停火协定;停战协定29. oil leak:漏油30. organizing committee:组织委员会II. Passage translationSection A English to ChineseAll parents damage their children. It cannot be helped. Youth, like a clean glass, absorbs the prints of its handlers. Some parents smudge, others crack, a few shatter childhoods completely into jagged little pieces, beyond repair. Parents rarely let go of their children, so children let go of them. They move on. They move away. The moments that used to define them—a mother’sapproval, a father’s nod—are covered by moments of their own accomplishments. It is not until much later, as the skin sags and the heart weakens, that children understand: their stories, and all their accomplishments, sit atop the stories of their mothers and fathers, stones upon stones, beneath the waters of their lives.Through it all, despite it all, Eddie privately adored his old man, because sons will adore their fathers through even the worst behavior. It is how they learn devotion. Before he can devote himself to God or a woman, a boy will devote himself to his father, even foolishly, even beyond explanation.参考译文:所有的父母都会伤害孩子。

中山大学翻译硕士MTI真题(六)

中山大学翻译硕士MTI真题(六)

中山大学翻译硕士MTI真题(六)中山大学翻译硕士MTI真题I. Phrase Translation1.寻租行为: rent-seeking (behavior)2.全国人民代表大会: the National People’s Congress3.标普500指数:S&P 500,Standard & Poor’s 500 index4.知青:Educated youth5.蓝筹股:blue chip (stock)6. “苍蝇”“老虎”一起打:cracking down on both tigers and flies;To tackle corruption, the Party must crack down on the “flies”at the bottom and the “tigers”higher up.7.需求曲线: demand curve8.紧缩政策: deflation policy9.哥本哈根计划:Copenhagen Accord (《哥本哈根协议》主要是就各国二氧化碳的排放量问题,签署协议,根据各国的GDP大小减少二氧化碳的排放量。

)10.海上丝绸之路:Maritime Silk Road11.金砖五国:BRICS,(Brazil、Russia、India and China)12.附加费: surcharge13.出口配额: export quotas14.东南亚国家联盟: the Association of Southeast Asian Nations15.增值税: value-added tax1.IPO: 首次公开募股(Initial Public Offerings)2. Muslim Brotherhood: 穆斯林兄弟会3. OTC Drug: 非处方药(Over-The-Counter Drug)4. Universal Suffrage: 普选,普选权5. Hedge Fund: 对冲基金6. Bilateralism: 双边主义7. Air Force One: 空军一号(美国总统的专用座机)8. CPI: 居民消费价格指数Consumer Price Index9. Kyoto Protocol: 京都议定书10. Air Defense Identification Zone: 防空识别区11. Occupy Central: 占领中环12. Liaison Office: 联络处;联络办公室13. Implicit Cost: 隐性成本14. Heal a Breach: 消除分歧15. Oil-for-Food: 石油换食品PART II TRANSLATION [120 MIN] (2×60=120 POINTS)SECTION A CHINESE TO ENGLISH [60 MIN]Translate the following text into English. Write your translation on the ANSWER SHEET.主席先生:2000年以来,联合国确立的千年发展目标,为实现人类生存和发展作出了重要贡献,然而全球发展道路依然漫长。

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(四)

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(四)

中山大学翻译硕士MTI真题及答案(四)中山大学翻译硕士MTI真题及答案I. Phrase Translation1. credit rating:信用评级2. market access:市场准入3. disaster relief:赈灾;灾难援助4. insurance policy:保险单,保单5. deficit spending:赤字开支6. landfill gas:堆填区沼气7. small and medium Enterprises (SMEs):中小企业8. energy conservation;节约能源;节能9. subprime mortgage crisis:次贷危机;美国次贷危机10. methanol-fueled cars:甲醇汽车11. news briefing:新闻发布会12. a level playing field:公平竞争的环境13. defense budget:国防预算14. nuclear plant:核电厂;核电站15. administrative transparency:政务透明;政务信息透明度16.粮食安全:food security17.弱势群体:disadvantaged groups; vulnerable groups; the disadvantaged18.三农问题:issues concerning agriculture,countryside and farmers; issues of agriculture,farmer and rural area19.医疗改革:health care reform20.小微企业”〔小型、微型企业):small and micro businesses21.税级:tax bracket22.救助基金:rescue fund;bailout fund23.养老保险:endowment insurance24.积极的财政政策:a proactive fiscal policy25.农村留守人口:rural left-behind population26.防腐剂:preservative ; aseptic27.调控房价:housing prices control28.最低生活标准:minimum living standard;29.人均收入:per capita income ; average per capita income30.城乡差距:urban-rural gap ; rural-urban disparityII. Passage translationSection A English to ChineseMan, viewed morally, is a strange amalgam of angel and devil. He can feel the splendor of the night, the delicate beauty of spring flowers, the tender emotion of parental love, and the intoxication of intellectual understanding. In moments of insight visions come to him of how life should be lived and how men should order their dealings one with another. Universal love is an emotion which many have felt and which many more could feel if the world made it less difficult.This is one side of the picture. On the other side are Cruelty, greed, indifference and over-Weening pride. In pursuit of political aims men will submit their opponents to long years of unspeakable anguish. We know What the Nazis did to Jews at Auschwitz. In mass cruelty, the expulsions of Germans ordered by the Russians fall not very far short of the atrocities perpetuated by the Nazis. And how about our noble selves?We would not do such deeds, oh no! But we enjoy our juicy steaks and our hot rolls While German children die of hunger because our governments dare not face our indignation if they asked us to forgo some part of our pleasures. lf these were a Last Judgment asChristians believe, how do you think our excuses would sound before that final tribunal?Section B Chinese to English香港虽为弹丸之地,但却是七百多万市民的安居之所。

2020中山大学MTI真题(回忆版)new

2020中山大学MTI真题(回忆版)new

2020中山大学MTI真题(回忆版)211翻译硕士英语阅读出了一道历年真题的原题雅思大作文原题:关于女性是否适合军队和警察工作。

Some people believe that women should play an equal role as men in a country’s police force or military force, while others think women are not suitable for these jobs. Discuss both views and give your opinion. (400 words)357英语翻译基础【part one C-E】1.一带一路2.玉兔二号3.金融科技4.不忘初心5.大湾区6.民粹主义7.科创板8.自贸区9.去产能结构10.供给侧结构性改革11.棚户区12.三严三实13.居民消费者价格指数14.夜间经济15.垃圾分类garbage sorting【Part two E-C】1.gig economy2.McKinsey Global Institute3.Qualcomm4.Institutional Entrepreneur5.Kashmir6.Mass shooting7.Extradition billeless class9.China-Pakistan Economic Corridor10.Startups11.Purchasing power parity12.PPP13.Africa Union14.Referendum篇章翻译(英译汉:节选自老舍的《狗》;汉译英:The economist Future of Amazon)中国人动不动就说:我们地大物博。

那也就是说,我们不用着急呀,我们有的是东西,永远吃不完喝不尽哪!哼,请看看你们的狗吧!还有:狗虽那么摸不着吃,那么随便就被人踢两脚,打两棍,可是它们还照旧的替人们服务。

中山大学2017~2018年翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

中山大学2017~2018年翻译硕士英语考研真题及详解【圣才出品】

中⼭⼤学2017~2018年翻译硕⼠英语考研真题及详解【圣才出品】中⼭⼤学2017年翻译硕⼠英语考研真题及详解PART ⅠGRAMMAR & VOCABULARY [60 MIN] (1×30=30 POINTS)There are thirty sentences in this section Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D Please choose the correct answer that best completes the sentence and mark your answers on the ANSWER SHEET.1. There ought to be less anxiety over the perceived risk of mountain climbing than _____ in the public mind today.A. existingB. to existC. existsD. have exist【答案】C【解析】句意:由于登⼭存在的危险⽽产⽣的焦虑不应像如今公众⼼⾥所想的那么多。

than 在这⾥可视为特殊的关系代词,出现在more ... than, less ... than, fewer ... than等结构中,在从句中可以充当主语、宾语、表语,以充当主语为多。

2. I knew that I would have to do everything I could to keep _____ being anxious or desperate.A. out ofB. fromC. atD. up【答案】B【解析】句意:我知道,我原本可以尽我所能来使⾃⼰免于陷⼊焦虑或绝望。

keep sb. from doing阻⽌或约束(⾃⼰或他⼈)做某事。

2012年中山大学翻译硕士英语真题试卷

2012年中山大学翻译硕士英语真题试卷

2012年中山大学翻译硕士英语真题试卷(总分:112.00,做题时间:90分钟)一、 Vocabulary(总题数:30,分数:60.00)1.The old couple moved to the countryside______their health for the doctor said fresh airwould do them good.(分数:2.00)A.for the sake of √B.because ofC.In case ofD.in spite of解析:解析:句意:为了身体健康,这对老夫妇搬到了乡下,因为医生说新鲜的空气对他们有好处。

for the sake of为了;为了…的利益。

because of因为,由于。

in case of万一,如果。

in spite of尽管。

2.Lover of towns______I am. I realize that I owe a debt to my early country life.(分数:2.00)A.becauseB.whereC.whoD.as √解析:解析:句意:尽管我是一个长期在城市生活的人,可我意识到我对早期乡村生活的亏欠。

考查的是让步状语从句倒装,主要是为了强调位于句首的名词、形容词、副词、动词等。

as在让步状语从句中作从属连词,表示虽然、尽管等,引导让步状语从句时,常用倒装语序。

模式为:adj./adv./n.+as+主语+谓语+主句。

3.She was trying______by the teacher in class.(分数:2.00)A.avoiding questioningB.avoiding to questionC.to avoid being questioned √D.to avoid questioning解析:解析:句意:她试图回避在课堂上被老师提问。

此题涉及三个考点。

第一个是固定搭配:tryto do sth.。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中山大学考研448汉语写作与百科知识真题第一部分: 百科知识(请从ABCD四个选项中选出一个最佳答案50分)1、《弟子规》原名《训蒙文》,为清朝康熙年间秀才李毓秀所作。

其内容采用______第六条:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁,行有余力,则以学文。

”的文义以三字一句,两句一韵编撰而成,分为五个部分加以演述;具体列举出为人子弟在家、出外、待人接物、求学应有的礼仪与规范,特别讲求家庭教育与生活教育()。

A、《论语、为政篇》B、《论语·雍也篇》C、《论语,子罕篇》D、《论语。

学而篇》2、“克己复礼为仁,一日克己复礼,天下归仁焉”“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”“己所不欲,勿施于人”“死生有命,富贵在天”“四海之内,皆兄弟也”“君子成人之美,不成人之恶”以上引语皆出自《论语》哪一篇目?()。

A、里仁篇B、泰伯篇 C颜渊篇 D、子路篇3、《三字经》中“融四岁,能让梨”,融是()。

A、建安七子之一B、竹林七贤之一C、唐宋八大家之一D、东汉四才子之一4、《陈涉世家》为司马迁所著《史记》中的一篇,是秦末农民起义领袖陈胜、吴广的传记。

公元前209年,以陈胜、吴广为首的戍卒九百人在大泽乡(今安徽宿州东南)举行了中国历史上第一次大规模的农民起义,揭开了反对秦王朝残暴统治的序幕。

“世家”是给什么人做的传?()。

A、帝王B、王侯C、重臣D、将士5、苏格兰位于大不列颠岛北部,英格兰之北,以格子花纹,风笛音乐,畜牧业与威士忌工业而闻名。

2011年5月,主张维持统一的工党在苏格兰地方选举中败给苏格兰民族党,这使得一些苏格兰人又萌生了独立的念头。

2014年9月18日,按照苏格兰政府发布的《苏格兰的未来:苏格兰独立指南》白皮书,苏格兰举行了全民公投。

最终,约55%的选民投了反对独立的票。

因此,英国仍将保持统一。

以下哪位作家的作品主要以苏格兰为创作背景?()。

A、 Charles DickensB、 George EliotC、 Walter ScottD、 Oscar Wilde6、爱尔兰文学(英语:Irish literature)是指在爱尔兰产生或爱尔兰人创作的文学作品。

爱尔兰是一个无论面积还是人口规模都很小的国家,却对世界文学做出了与其国家规模极不成比例的巨大贡,用英语写成的爱尔兰文学可以看作是英语文学的一个分支。

以下哪一位作家不是爱尔兰作家?()。

A、James JoyceB、 George Bernard ShawC、Oscar WildeD、 D.H. Lawrence7、《喧嚣与躁动》(Sound and Fury)于1929年发行。

这部小说描写的是十九世纪末至二十世纪二十年代美国南方杰弗逊镇的望族康普生家庭的没落以及各个家庭成员的遭遇与精神状态。

该书的作者是以下哪一位?()。

A、William FaulknerB、T.S. EliotC、Mark TwainD、Edith Wharton8、弗吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf, 1882年1月25日一1941年3月28日),英国女作家,被誉为二十世纪现代主义与女性主义的先锋。

两次世界大战期间,她是伦敦文学界的核心人物,同时也是布卢姆茨伯里派(Bloomsbury Group)的成员之一。

伍尔芙作品王鱼括以下哪一项?()。

A、To the LighthouseB、 Lady Windermere's FanC、Mrs DallowayD、 A Room of One's Own9、2013年10月10日,艾丽斯。

芒罗(Alice Munro)获得2013年诺贝尔文学奖,瑞典学院给出的颁奖词是:“当代短篇文学小说大师”。

由此艾丽斯·芒罗也成为了诺贝尔文学奖历史上的第13位女性。

芒罗是哪国人?()。

A、 CanadaB、 USAC、 IrelandD、 Australia10、爱德华。

萨义德(Edward Said),著名文学理论家与批评家,也是巴勒斯坦立国运动的活跃分子。

萨义德出生在耶路撒冷的一个阿拉伯基督教家庭,家境富有。

他童年大多数时间在埃及开罗度过,从小就接受西式教育。

1953年进入美国普林斯顿大学,取得学士学位后又在哈佛大学获得硕士和博士学位。

之后多年他在哥伦比亚大学担任英语和比较文学教授,也曾执教于约翰霍普金斯大学、哈佛大学和耶鲁大学。

萨义德能讲一口流利的英语、阿拉伯语和法语。

其还是一位出色的钢琴演奏家。

2003年9月,萨义德因白血病在纽约逝世。

萨义德提出的何种观点最为人熟知?()。

A、东方主义B、荒诞主义C、边沁主义D、中东主义11、民进党是台湾一个大型政党。

1986年于戒严时代结束前率先成立,2000年5月20日至2008年5月19日成为台湾的执政党,2008年5月20日再度成为在野党,中国国民党重新成为执政党。

以下哪一项是民进党和国民党的英文缩写?()。

A、DDP KMPB、 DPP KMTC、 CPP CNPD、 CDP KMT12、2014年巴西世界杯(英语:2014 FIFA World Cup)是第20届世界杯足球赛。

比赛于2014年6月12日至7月13日在南美洲国家巴西境内12座城市中的12座球场内举行。

这是继1950年巴西世界杯之后世界杯第二次在巴西举行,也是继1978年阿根廷世界杯之后世界杯第五次在南美洲举行。

此次世界杯的g止途是:()。

A、法国、阿根廷、西班牙B、德国、荷兰、阿根廷C、巴西、阿根廷、德国D、德国、阿根廷、荷兰13、燃放烟花最佳的气象条件:有较多分散性低云、碎积云,云底高度在1000米左右,有一定的水汽,相对温度70%左右,风力小于3级,下列诗句描述的天气中量适直欣赏烟花的是:()。

A、晴空一鹤排云上,便引诗情到碧宵B、黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙C、天上灰布悬,雨丝定连绵D、风雨从北来,万木皆怒号14、近3000年来,我国经历了三个气候温暖湿润时期和三次大规模的变冷时期,每次气候变冷,北方游牧民族政权南部疆域的版图都必须扩大,如果不能扩大,这些游牧民族政权就会灭亡。

由此可以得知,什么时期出现了气候变冷的情况?()。

A、战国B、西汉C、隋唐D、南宋15、甲因与乙发生互殴,受伤入院治疗。

两周后,甲即将痊愈出院,但在最后一次换药时,因主治医生丙操作医疗器具失误,甲伤口被感染而需继续留院治疗。

第二天,医院病房因电线老化短路而引发火灾,甲不幸在火灾中遇难。

按照法律,鲤二岌应对甲的死亡承担法律责任?()。

A、乙B、丙C、医院D、乙、丙和医院共同16关于法律援助,下列说法不正确的是哪一项?()。

A、以经济困难者、残疾人、弱者或经人民法院指定的特定人群为对象。

B、法律援助的形式为诉讼法律服务,不包括非诉讼法律服务。

C、法院对受援对象减免案件受理费及其他诉讼费。

D、需要援助者应向法律援助机构提交书面申请。

17、《中华人民共和国民事诉讼法》是以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。

1991年4月9日第七届全国人民代表大会第四次会议通过,自公布之日起施行,后经全国人大常委会同意,两次修改。

根据民事诉讼法的规定,下列哪一项说法错竭?()。

A、人民法院调解和好的离婚案件,可以不制作调解书。

B修改后的民事诉讼法增加了“公益诉讼”的内容。

C、修改后的民事诉讼法规定,当事人所在的社区可推荐公民作为诉讼代理人。

D、人民法院可以根据实际情况决定采取传真的方法传达判决书。

18、下列经济指标与衡量对象对应关系正蚤的是哪一项?()。

A、赤字率一财政风险B、恩格尔系数一收入分配差距C、基尼系数一居民生活水平D、生产者物价指数一货币供应量19、所谓“农民工,”实际是指“身在城市从事非农业工作的农业户口的工人”。

关于我国农民工现象,以下哪一项不正确?()。

A、农民工是我国特有的城乡二元体制的产物。

B、“新生代农民工”主要指80后、90后,目前在农民工群体中占一半以上。

C从输出地看,中部地区输出农民工最多,西部次之,东部最少。

D、近年来跨省流动农民工所占比重继续下降。

20、“汇率”亦称“外汇行市”或“汇价’,,是一种货币兑换另一种货币的比率,是以一种货币表示另一种货币的价格。

由于世界各国(各地区)货币的名称不同,币值不一,所以一种货币对其他国家(或地区)的货币要规定一个兑换率,即汇率。

下列关于汇率的表述,哪一项正确?()。

A、国内外通货膨胀差异会影响汇率的长期趋势。

B、一国国际收支盈余可以导致外汇汇率的上升。

C、一国经济增长短期内会使本币币值稳中趋升。

D、货币管理当局的干预可影响汇率的长期趋势。

21、三沙市是中华人民共和国海南省的三个地级市之一,是于2012年7月伴随原海南省西沙群岛、南沙群岛、中沙群岛办事处撤销而新建立的地级行政区。

位于中国南海,辖西沙群岛、中沙群岛、南沙群岛的岛礁及其海域,总面积200万平方公里,其中陆地面积13平方公里,市政府驻地位于西沙永兴岛。

关于三沙市的论述中,以下哪一项不正确?()。

A、三沙市是中国领土最南端的县市。

B、三沙市是中国总面积最大、陆地面积最少的县市。

C、三沙市是中国领土人口最少的县市。

D、三沙市是中国第一个以群岛设市的行政区。

22、突发公共卫生事件是指己经发生或者可能发生的、对公众健康造成或者可能造成重大损失的传染病疫情和不明原因的群体性疫病,还有重大食物中毒和职业中毒,以及其他危害公共健康的突发公共事件。

关于突发公共卫生事件,以下哪一项表述正确 ?()。

A、突发公共卫生事件报告的时限为24小时一48小时。

B、出现跨省份群体性、不明流行疾病应发布黄色预警。

C、确诊属于食物中毒引起呕吐的,应立即为病人止吐。

D、出现毒物外泄时,应封存所有可疑物品并留存样品。

23、食品添加剂是为改善食品色、香、味等品质,以及为防腐和加工工艺的需要而加入食品中的化合物质或者天然物质。

目前我国食品添加剂有23个类别,2000多个品种,包括酸度调节剂、抗结剂、消泡剂、抗氧化剂、漂白剂、膨松剂、着色剂、护色剂、酶制剂、增味剂、营养强化剂、防腐剂、甜味剂、增稠剂、香料等。

关于食品添加剂,哪一项表述不正确?()。

A、山梨酸钾是一种食物添加剂,可用于增加食品的风味。

B、高浓度糖液破坏微生物细胞结构,可延长食品保存期。

C、茶多酚能够抑制自由基的活性,可以作为食品防腐剂。

D、β胡萝卜素可以作为食用性色素,可以用于食品调色。

24、四大文明古国,是在国际上较高认可度的对世界四大古文明的概称。

分别是古埃及(非洲东北部及亚洲西部)、古巴比伦(西部亚洲)、古印度(亚洲南部)和中国(亚洲东部)。

“四大文明古国”的相似说法最早来源于欧洲历史学界,其在19世纪开始将中国列为“世界四大古文明发源地之一”。

关于四大文明古国及其数学成就,下列对应错误的是哪一项?()。

相关文档
最新文档