外事接待中不可不知的“称谓”翻译

合集下载

外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照

外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照

外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照第一篇:外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照外事接待口译常用词汇及表达方式英汉对照国际机场 international airport机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall问讯处 information desk/inquiry desk起飞时间 departure time /take-off time抵达时间 arrival time登机卡 boarding ticket /boarding pass安全检查 security check海关 the Customs海关工作人员 customs officer通过海关检查 to go through the customs海关规定 customs requirements海关条例 customs regu1ations海关手续与准则 customs procedures and norms办理海关例行手续 to go through customs formalities报关 to make a customs declaration海关行李申报表baggage declaration form /luggagedeclaration form外币申报表foreign currency declaration form应纳关税物品 dutiable goods /dutiable articles往返票 round-trip ticket /return ticket入境签证 entry Visa出境签证 exit visa过境签证 transit Visa过境旅客 transit passenger入境手续 entry formalities简化手续 to simplify procedures一次性签证 single entry visa多次入境签证 multiple-entry visa再入境签证 re-entryvisa旅游签证 tourist visa护照 passport外交护照 diplomatic passport公务护照 service passport出示护照 to show one's passport免税商店 duty-free shop免税物品 duty-free goods/duty-free articles免税单 duty-free slips行李提取处 baggage claim /luggage claim手提行李 hand luggage出租车候车处 taxi stand /taxi rank随身携带行李 carry-on baggage行李标签牌 baggage tag /luggage tag行李寄存处 baggage depositary /luggage depositary行李手推车 baggage handcart /luggage pushcart健康证书 health certificate种症证书 vaccination certificate预防接种证书 inoculation certificate接待 to host /to receive接待单位 the host organization接待人员 reception personnel接待员 receptionist受到友好接待to be cordially received /to get a friendly reception在旅馆下榻 to stay at a certain hotel旅馆登记表 hotel registration form旅馆休息大厅 hotel lobby /hotel lounge旅馆服务员 attendant旅馆女服务员 chambermaid总统套房 presidential suite豪华套房 luxury suite单人房间 single room双人房间 double room招待客人 to entertain guests设宴洗尘 to give a banquet in somebody's honor举行盛大招待会 to hold a grand reception答谢招待会 a reciprocal reception冷餐招待会 buffet reception感谢热情招待 to thank you for your kind hospitality招待所 guest house外宾 foreign guests /overseas visitors贵宾 distinguished guests外国专家 foreign experts/foreign specialists外事办公室 foreign affairs office外事组 foreign affairs section外事往来 dealings with foreign organizations活动日程 itinerary of a visit初步拟订的活动日程 tentative itinerary活动安排 schedule紧凑的活动安排 tight schedule/busy schedule精心的安排 thoughtful arrangements详细介绍活动安排 to give a detailed account of the schedule 播放有关录像to show a video entitled...欢迎辞welcome speech /welcome address告别辞 farewell speech /farewell address自我介绍 to introduce myself久仰大名 I've long been looking forward to meeting you.期待已久 long-expected合作共事 to work as your colleague深感荣幸 to feel greatly honored亲眼目睹 to witness with my own eyes东方巨龙 Oriental Dragon实现梦想 to realize my dream专程赶来 to come all the way亲自接待 to meet in person若有不便 to encounter any inconveniences排忧解难 to help you out与某人结识 to make the acquaintance of somebody欢迎光临本公司 welcome to our company参与我们的项目 to participate in our project文化交流 cultural exchange促进友谊 to promote friendship加强合作 to enhance cooperation不辞辛劳远道来访to come in spite of the long and tiring Journey短暂的访问 brief visit有此殊荣 to have the honor of doing something很高兴做某事 to have the pleasure in doing something请允许我介绍May I present somebody?/Allow me to introduce请你不要介意 Hope you don't mind.祝你参观顺利 Wish you a pleasant visit.祝你访问圆满成功 Wish your visit a complete success.祝你万事如意 Wish you all the best.送别 to see somebody off期待再次来访 Look forward to your visit again希望再次相会 Hope to see each other again soon.代我向某某问好Say hello to...for me/Remember me to.保持联系Keep in touch取得联系 to get into touch with.../to establish contact with请多保重 Take care.视你旅途愉快 Wish you a pleasant journey./Have a nice trip.一路平安 Bon voyage./Have a safe trip home原文链接:第二篇:口译英汉对照The instant messaging craze began in America about five or six years ago when I was in my freshman year of college.美国兴起在线实时信息传递的狂热大约始于五、六年前,那时我刚上大学。

外事翻译必须掌握的英文称谓

外事翻译必须掌握的英文称谓

外事翻译必须掌握的英文称谓外事翻译必须掌握的英文称谓导语:在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

下面是YJBYS小编收集整理的.外事翻译必须掌握的英文称谓,欢迎参考!一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学) President of Beijing University校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head 总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨 head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program / section例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

外事接待时的翻译陪同

外事接待时的翻译陪同

外事接待时的翻译陪同作者:佚名文章来源:本站录入点击数:1363 更新时间:2006-11-22 15:20:37在外事接待工作中,翻译与陪同工作都是必不可少的组成部分。

尽管它们在客观上属于辅助性工作,但是它们却在外事接待工作中发挥着举足轻重的作用。

要在外事接待过程中做好翻译与陪同工作,既要充分注意二者之间的不同要求,又要认真掌握相关的礼仪规范,并且一丝不苟地予以遵守。

一、外事翻译在外事工作中,翻译的确切称呼应当是外事翻译。

它的含义是,在接待工作中将一种语言文字的意思用另外一种语言文字表达出来。

可见,翻译工作在接待活动中发挥着双向转换语言文字、消除交往障碍、传递双方信息的重要作用。

就礼仪规范而言,要做好外事翻译工作,必须在提高自身素质、注意临场发挥这两个方面多下功夫。

(一)提高自身素质在接待活动中,每一名外事翻译既是专职翻译,又是接待人员。

此种特殊的双重身份,要求外事翻译不仅需要具备专职翻译的素质,而且需要具备接待人员的素质。

具体而言,政治上坚定、业务上过硬、准备上充分、知识面宽这4个方面的要求,每一名尽职尽责的外事翻译都要努力争取做到。

1.政治上坚定。

对外事翻译而言,这是最基本的要求,具体应当体现于下述3个方面:(1)站稳立场。

在具体工作中,外事翻译必须忠于祖国,忠于人民,忠于政府,维护本国、本单位的利益。

这一原则立场,绝对不可动摇。

(2)掌握政策。

对于我国党和政府的路线、方针、政策,尤其是我国的外交、外事政策,外事翻译应当深入体会,全面理解。

(3)提高警惕。

在从事翻译工作的具体过程中,外事翻译一定要遵守外事纪律,严守外事机密,保持高度的政治敏感性,在任何情况下。

都不得将我方内部情况向外方人士随意泄漏。

2.业务上过硬。

做好翻译工作,业务上过硬是自不待言的。

业务上过硬,在此主要是指精通语言文字,达到专业标准,并且讲究职业道德。

(1)精通语言文字。

要想做一名合格的外事翻译,首先必须具有深厚的语言文字功底。

中文称呼要怎么翻译

中文称呼要怎么翻译

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。

称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

【参考文档】外事接待礼仪英语-优秀word范文 (4页)

【参考文档】外事接待礼仪英语-优秀word范文 (4页)

本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==外事接待礼仪英语高级口译笔记——外事接待(reception)第一部分基本词汇日程安排 schedule预订 reserve根据……的要求upon……request专程造访 come all the way精心安排 a thoughtful arrangement排忧解难 help out第二部分词语扩展机场大楼 terminal building候机大厅 waiting hall起飞时间 departure/take-off time抵达时间 arrival time海关 the Customs往返票 round-trip ticket入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa免税商店 duty-free shop豪华套房 luxury suite单/双人房 single/double room第三部分例句1. You must be our long-expected guest,……2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.3. I'm glad to have the honor of introducing……4. Small world, isn't it?5. Thank you for coming all the way to our company.6. I hop you'll enjoy your stay here.7. host a receptipn banquet in your honor高级口译笔记——称谓口译一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。

总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总经理 general manager总代理 general agent总教练 head coach二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。

接待外宾-实用英语口语

接待外宾-实用英语口语

外宾接待实用英语外宾接待实用英语久仰! I've heard so much about you.好久不见了! Long time no see.辛苦了! You've had a long day.You've had a long flight.尊敬的朋友们! Distinguished/Honorable/Respected friends阁下(多用于称呼大使) Your Excellency我代表北京市政府欢迎各位朋友访问北京。

On behalf of the Beijing Municipal government, I wish to extend our warm welcome to the friends who have come to visit Beijing.对您的大力协助,我谨代表北京市政府表示衷心的感谢。

On behalf of the Beijing Municipal government, i wish to express our heartfelt thanks to you for your gracious assistance.在北京过得怎么样? How are you making out in Beijing?我一定向他转达您的问候和邀请。

I'll surely remember you and your invitation to him.欢迎美商来北京投资。

American businessmen are welcome to make investment in Beijing.欢迎多提宝贵意见。

Your valuable advice is most welcome.不虚此行! It's a rewarding trip!您的日程很紧,我们的会见是否就到此为止。

As you have a tight schedule, I will not take up more of your time.请代我问候王先生。

外事英语接待口语

外事英语接待口语

外事接待(reception)第一部分基本词汇日程安排schedule预订reserve根据……的要求upon……request专程造访come all the way精心安排 a thoughtful arrangement排忧解难help out第二部分词语扩展机场大楼terminal building候机大厅waiting hall起飞时间departure/take-off time抵达时间arrival time海关the Customs往返票round-trip ticket入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa免税商店duty-free shop豪华套房luxury suite单/双人房single/double room礼仪祝词外事接待常用词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国host country宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功 a complete success提议祝酒propose a toast亚太地区Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between互访exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations持久和平lasting peace贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

外事接待中不可不知的“称谓”翻译

外事接待中不可不知的“称谓”翻译

一般说来,”首席长官“地汉语称谓常以“总…”表示,而表示”首席长官“地英语称谓则常带有, , , 等词,因此当翻译冠以“总”字地头衔时,须遵循英语头衔地表达习惯,例如:总工程师总经理 ;总教练总干事有些部分或机构地首长或主管地英译,可以一些通用地头衔次表示,例如下列机构地负责人可以用, 或来表示:文档收集自网络,仅用于个人学习局长 , , 文档收集自网络,仅用于个人学习汉语中表示副职地头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语地固定搭配或表达习惯等情况,可选择, , , 等词.相对而言,使用面较广,例如:文档收集自网络,仅用于个人学习副总统副省长副市长学术头衔地“副”之称谓往往用不同地词表达,最为常用地英语词是,例如:副教授副研究员副主任医师以表示地职位地副职常以表示.此外,, , 等头衔地副职也可冠以,例如:文档收集自网络,仅用于个人学习副秘书长副院长学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用来称呼,例如: 文档收集自网络,仅用于个人学习高级编辑高级工程师资深翻译1 / 2南宁翻译公司; 有一些行业地职称或职务系列中,最高级别地职位冠以“首席”一词,英语常用来表示,例如:文档收集自网络,仅用于个人学习首席执行官 ()首席法官首席记者有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长常务理事执行主席 (或 ) 文档收集自网络,仅用于个人学习名誉校长有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任秘书主治医师 ; ;特级教师特派记者特约编辑2 / 2。

英语称谓翻译

英语称谓翻译

口译中遇到中文称谓要怎么翻译?2012年10月30日09:18沪江英语网我要评论(6) 字号:T|T在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。

称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

各种称呼、职位、官职的翻译

各种称呼、职位、官职的翻译
精品资料
❖ 17.许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类, 需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所 列举是其中的一部分: 办公室主任 office manager (如“校长办公室主任” manager of president's office) 财务主任 treasurer 车间主任 workshop manager / director 编审 senior editor 博导(博士生导师)doctoral student supervisor 研究生导师 graduate student tutor 客座教授 visiting professor 院士 academician 译审 senior translator 村长(cūn chánɡ) village head 领班 captain;foreman;gaffer
精品资料
❖14.“执行”可译作(yìzuò) executive,例如 :
❖执行主任executive director 执行秘书executive secretary 执行主席executive chairman(也可译作(yì zuò)presiding chairman)
❖ 15.“名誉”译为honorary,例如: ❖名誉校长 honorary president / principal
精品资料
❖总经理 general manager; ❖总代理 general agent
总教练 head coach 总导演 head director 总干事 secretary-general; 总指挥 commander-in-chief; 总领事 consul-general 总监(zǒnɡ jiān) chief inspector; inspector-general 总厨 head cook; chef

外事英语接待口语

外事英语接待口语

外事英语接待口语外事接待(reception)第一部分基本词汇日程安排schedule预订reserve根据……的要求upon……request专程造访come all the way精心安排 a thoughtful arrangement排忧解难help out第二部分词语扩展机场大楼terminal building候机大厅waiting hall起飞时间departure/take-off time抵达时间arrival time海关the Customs往返票round-trip ticket入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa免税商店duty-free shop豪华套房luxury suite单/双人房single/double room礼仪祝词外事接待常用词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国host country宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功 a complete success提议祝酒propose a toast亚太地区Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between互访exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations持久和平lasting peace贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

外事接待时的翻译陪同

外事接待时的翻译陪同

外事接待时的翻译陪同作者:佚名文章来源:本站录入点击数: 1363 更新时间:2006-11-22 15:20:37在外事接待工作中,翻译与陪同工作都是必不可少的组成部分。

尽管它们在客观上属于辅助性工作,但是它们却在外事接待工作中发挥着举足轻重的作用。

要在外事接待过程中做好翻译与陪同工作,既要充分注意二者之间的不同要求,又要认真掌握相关的礼仪规范,并且一丝不苟地予以遵守。

一、外事翻译在外事工作中,翻译的确切称呼应当是外事翻译。

它的含义是,在接待工作中将一种语言文字的意思用另外一种语言文字表达出来。

可见,翻译工作在接待活动中发挥着双向转换语言文字、消除交往障碍、传递双方信息的重要作用。

就礼仪规范而言,要做好外事翻译工作,必须在提高自身素质、注意临场发挥这两个方面多下功夫。

(一)提高自身素质在接待活动中,每一名外事翻译既是专职翻译,又是接待人员。

此种特殊的双重身份,要求外事翻译不仅需要具备专职翻译的素质,而且需要具备接待人员的素质。

具体而言,政治上坚定、业务上过硬、准备上充分、知识面宽这4个方面的要求,每一名尽职尽责的外事翻译都要努力争取做到。

1.政治上坚定。

对外事翻译而言,这是最基本的要求,具体应当体现于下述3个方面:(1)站稳立场。

在具体工作中,外事翻译必须忠于祖国,忠于人民,忠于政府,维护本国、本单位的利益。

这一原则立场,绝对不可动摇。

(2)掌握政策。

对于我国党和政府的路线、方针、政策,尤其是我国的外交、外事政策,外事翻译应当深入体会,全面理解。

(3)提高警惕。

在从事翻译工作的具体过程中,外事翻译一定要遵守外事纪律,严守外事机密,保持高度的政治敏感性,在任何情况下。

都不得将我方内部情况向外方人士随意泄漏。

2.业务上过硬。

做好翻译工作,业务上过硬是自不待言的。

业务上过硬,在此主要是指精通语言文字,达到专业标准,并且讲究职业道德。

(1)精通语言文字。

要想做一名合格的外事翻译,首先必须具有深厚的语言文字功底。

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译作者:译中的中文称谓翻译来源:《旅游纵览·行业版》2013年第07期在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。

称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

一种称谓语很可能表示多种身份。

从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学)PresidentofBeijingUniversity校长(中小学)Principal/HeadmasterofGaoxinMiddleSchool院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity院长(医院)PresidentofHuadongHospital主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary;总工程师chiefengineer;总会计师chiefaccountant;总建筑师chiefarchitect;总裁判chiefreferee;总经理generalmanager;managingdirector;executivehead;总教练headcoach;总导演headdirector;总指挥commander-in-chief;generalissimo;总领事consul-general;总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario;有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:司(部属)department;厅(省属)department;署(省属)office(行署为administrativeoffice);局bureau;所institute;处division;科section;室office;国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。

外事接待礼仪常用语

外事接待礼仪常用语

外事礼仪常用语一、常用词汇及短语贵宾 distinguished guest夫人 Madam尊敬的 XX 先生 Respected Mr. XX远道而来 /来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/ friends coming from theother side of the Pacific东道主 host外宾 foreign guest/ foreign visitor ; overseas guest/ overseas visitor外国专家 foreign expert ; overseas expert活动日程 /日程安排 schedule ; itinerary根据... 的要求 upon ...... r equest专程造访 come all the way精心安排 a thoughtful arrangement排忧解难 help out互访 exchange of visit平等互利 equality and mutual benefit持久和平 lasting peace开幕式 /闭幕式 opening ceremony/closing ceremony开幕词 opening speech/ opening address致开幕词 make an opening speech友好访问 goodwill visit宣布... 开幕 declare .... open值此之际 on the occasion of 借此机会 take this opportunity to 以名义 in the name of本着... 精神 in the spirit of代表 on the behalf of 由衷的谢意 heartfelt thanks 友好款待 gracious hospitality 回顾过去look back on 展望未来 look ahead/look into the future 圆满成功 a complete success 提议祝酒 propose a toast 接待 host ; receive 招待 entertain 午宴 luncheon 招待会 reception party /entertainment party 冷餐招待会 buffet reception 机场大楼 terminal building 候机大厅 waiting hall 起飞时间 departure time /take-off time 抵达时间 arrival time 海关 the Customs往返票 round-trip ticket入境 / 出境 /旅游签证 entry visa /exit visa /tourist visa免税商店 duty-free shop豪华套房 luxury suite单/ 双人房 single room /double room预订 reserve增进我们彼此之间的理解和友谊 increase our mutual understanding and friendship 促进我们之间的友好合作关系 promote our friendly relations of cooperation 二、常用语句1. 很高兴见到您,我叫 … Nice to meet you ! My name is …2. 请允许我介绍一下我自己,我叫… Please allow me to introduce myself, my nameis …3. 对不起 , 我还没请教阁下尊姓大名呢。

礼仪祝词外事接待常用词汇

礼仪祝词外事接待常用词汇

礼仪祝词外事接待常用词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest尊敬的市长先生Respected Mr.Mayor远道而来/来自大洋彼岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific东道国host country宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of借此机会take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation回顾过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功 a complete success提议祝酒propose a toast亚太地区Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between互访exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations持久和平lasting peace贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power例句1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

外交礼节英语

外交礼节英语

外交礼节英语外交礼节是指在外交场合中,各国官员之间相互交往时应遵循的行为规范和沟通准则。

作为国际交往的语言,英语在外交礼节中扮演着重要的角色。

本文将从问候礼仪、尊称称谓、礼品赠送以及着装要求等方面,介绍外交礼节英语的相关内容。

1. 问候礼仪在外交场合,问候是展示友好关系的重要方式。

英语中常用的问候语包括:- "Good morning/Good afternoon/Good evening",分别用于早上、下午和晚上的问候;- "How do you do?"用于正式场合的第一次见面,对方通常回答" How do you do?"表示彼此的尊重;- "Nice to meet you"用于初次见面时表示高兴相识;- "How are you?",用于日常交流中询问对方的近况。

2. 尊称称谓在外交交往中,对于不同级别的官员,需要使用恰当的尊称称谓。

以下是常见的一些英文尊称:- "Your Excellency",用于正式场合称呼外交官或高级官员;- "Mr. President",用于称呼总统或国家元首;- "Madam/Mr. Ambassador",用于称呼大使;- "Minister",用于称呼部长级官员;- "Your Honor",用于称呼法官。

3. 礼品赠送在外交场合,送礼是表达友好与关怀的一种方式。

以下是一些相关的礼品赠送用语:- "I'd like to present you with this gift as a token of our friendship",用于赠送礼物时表达友谊的意思;- "This is a small souvenir from our country",用于介绍赠送的礼物;- "I hope you will accept this gift as a symbol of our deep respect and appreciation",用于表达对对方的尊重与感激之情。

外事英语接待口语

外事英语接待口语

外事接待〔reception)第一部分基本词汇日程安排schedule预订reserve根据……的要求upon……request专程造访come all the way精心安排 a thoughtful arrangement排忧解难help out第二部分词语扩展机场大楼terminal building候机大厅waiting hall起飞时间departure/take-off time抵达时间arrival time海关the Customs往返票round-trip ticket入境/出境/旅游签证entry/exit/tourist visa免税商店duty-free shop豪华套房luxury suite单/双人房single/double room礼仪祝词外事接待常用词汇开幕/闭幕式opening/closing ceremony开幕词opening speech/address致开幕词make an opening speech友好访问goodwill visit阁下Your/His/Her Honor/Excellency贵宾distinguished guest尊敬的市长先生远道而来/来自大洋此岸的朋友friends coming from a distant land/the other side of the Pacific 东道国host country宣布……开幕declare……open值此之际on the occasion of借此时机take this opportunity to以……名义in the name of本着……精神in the spirit of代表on the behalf of由衷的谢意heartfelt thanks友好款待gracious hospitality正式邀请official invitation回忆过去look back on展望未来look ahead/look into the future最后in closing圆满成功 a complete success提议祝酒propose a toast亚太地区Asian-Pacific region建交establishment of diplomatic relations between互访exchange of visit外交政策foreign policy一贯奉行in persistent pursuit of平等互利equality and mutual benefit双边关系bilateral relations持久和平lasting peace贸易额trade volume商业界business community跨国公司transnational corporation经济强国/经济大国/经济列强〔视具体情况翻译〕economic power例句1.我愿借此时机,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。

称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会
产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达式
否有一个正确的理解,尤其是对称谓词语指义的认识。

一个称谓词很可能表示多种身份,
例如,英语(Q吧)的头衔词president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、
国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

同样,当介绍中国各类机构或组织的首长时,不可千篇一律的将他们的头衔译作head,而应该使用相应的、规范的称谓语。

一般说来,”首席长官“的汉语称谓常以“总…”表示,而表示”首席长官“的英语称
谓则常带有chief, general, head, managing等词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,须遵
循英语头衔的表达习惯,例如:
总工程师 chief engineer
总经理 general manager; managing director
总教练 head coach
总干事 secretary-general
有些部分或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔次表示,例如下列机构的负
责人可以用director, head或chief来表示:
局长 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等
情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。

相对而言,vice使用面较广,例如:
副总统 vice president
副省长 vice governor
副市长 vice mayor
学术头衔的“副”之称谓往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副主任医师 associate senior doctor
以director表示的职位的副职常以deputy director表示。

此外,secretary, mayor, dean等
头衔的副职也可冠以deputy,例如:
副秘书长 deputy secretary-general
副院长 deputy dean
学术头衔系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如:
高级编辑 senior editor
高级工程师 senior engineer
资深翻译 senior translator
南宁翻译公司; 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示,例如:
首席执行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席记者 chief correspondent
有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:
代理市长 acting mayor
常务理事 managing director
执行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
名誉校长 honorary president
有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”、“特派”、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:
主任秘书 chief secretary
主治医师 attending/chief doctor; physician; consultant
特级教师 special-grade senior teacher
特派记者 accredited correspondent
特约编辑 contributing editor。

相关文档
最新文档