英语影视作品的字幕翻译【开题报告】

合集下载

从目的论角度研究英文故事片片名的汉译的开题报告

从目的论角度研究英文故事片片名的汉译的开题报告

从目的论角度研究英文故事片片名的汉译的开题报告一、研究背景随着全球化的进程,英语影片在中国市场的占比越来越高。

许多观众无法理解英语电影的原始标题,因此需要在中国市场推出中文翻译片名。

中文翻译片名是电影导演和市场推广部门传达电影主题和吸引观众的重要手段。

在中文片名的翻译过程中,不仅需要考虑翻译的准确性,同时也要考虑目标文化和观众的接受度。

因此,本文从目的论的角度研究英文故事片片名的汉译,以探究翻译的目的及其对翻译结果的影响。

二、研究目的本研究旨在从目的论的角度,探究英文故事片片名的汉译在影响观众观影体验和电影营销方面的作用。

具体目的如下:1. 分析翻译英文故事片片名时需要考虑的目的和目标受众。

2. 探究不同目的和目标受众对片名翻译的影响。

3. 研究片名翻译对电影营销的作用。

4. 分析翻译片名的策略,探究其对目标受众的接受程度和观影体验的影响。

三、研究方法本研究采用质性研究方法,结合实证研究、文献分析和调查问卷的方法,以探究英文故事片片名的汉译对观众体验和电影营销的影响。

1. 实证研究:通过收集电影评论、影评、市场推广文本等分析数据,对英文故事片片名的汉译进行实证分析,以揭示片名翻译的现状和特点,及其对观众和营销的影响。

2. 文献分析:对相关的文献、研究报告和新闻报道进行归纳整理,以探究片名翻译的研究现状、发展趋势和影响因素。

3. 调查问卷:通过问卷调查的方法,了解不同观众对英文故事片片名的汉译的态度和观影体验的差异,以探究片名翻译的目标受众和接受度。

四、研究意义1. 对于片名翻译实践的指导:本研究将有助于为翻译人员提供有用的指导策略,以便编写目标受众喜欢的片名翻译。

2. 对于观众及电影营销的作用:本研究将有助于观众更好地理解片名的本意,增进其观影体验,并有助于营销人员设计更有效的宣传策略。

3. 对于翻译理论的研究贡献:本研究将对目的论理论提供实证基础,并对翻译策略的制定提供启示。

总之,本研究将对于中文电影市场中的片名翻译及电影营销产生积极的影响,促进中外电影文化的交流和增强观众的跨文化理解。

字幕翻译的开题报告

字幕翻译的开题报告

字幕翻译的开题报告字幕翻译的开题报告一、引言字幕翻译是指将一种语言的口头表达转化为另一种语言的文字表达,并在屏幕上以字幕的形式呈现给观众。

随着全球化的加速和跨文化交流的不断深入,字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等媒体形式中扮演着重要的角色。

本文将探讨字幕翻译的意义、挑战以及未来发展方向。

二、字幕翻译的意义1. 促进文化交流字幕翻译作为一种跨文化传播工具,有助于不同国家和地区之间的文化交流。

通过字幕翻译,观众可以更好地理解并接触到其他国家的电影、电视剧等作品,从而增进对不同文化的了解和尊重。

2. 提升语言学习效果对于学习某种外语的人来说,字幕翻译是一个非常有效的学习工具。

通过观看带有字幕的影视作品,学习者可以同时接触到听力、口语和阅读等多个方面的语言技能,加深对外语的理解和运用能力。

3. 保护语言和文化多样性字幕翻译的存在,使得那些使用较少的语言的电影和电视作品也能够被更广泛地传播和理解。

这有助于保护和传承各种语言和文化的多样性,避免文化同质化的趋势。

三、字幕翻译的挑战1. 语言差异不同语言之间存在着巨大的语言差异,如语法结构、词汇表达等。

字幕翻译要在保持原文意义的基础上,尽可能地贴合目标语言的表达习惯和文化背景,这对翻译人员的语言能力和文化素养提出了较高的要求。

2. 时间和空间限制字幕翻译需要在有限的时间和空间内完成,因此需要将原文的信息准确、简洁地传达给观众。

这就要求翻译人员具备较强的文字处理能力和判断力,能够在有限的字数内表达出原文的核心意思。

3. 文化差异字幕翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的转换。

翻译人员需要了解原文所处的文化背景,以及目标语言所处的文化环境,以便更好地传达原文的文化内涵和情感。

四、字幕翻译的未来发展方向1. 技术的应用随着人工智能和机器翻译技术的不断发展,字幕翻译也将迎来更多的自动化和智能化。

自动字幕生成和机器翻译技术的应用,可以提高翻译效率和准确性,减轻翻译人员的工作负担。

目的论视角下字幕翻译开题报告

目的论视角下字幕翻译开题报告

目的论视角下字幕翻译开题报告
本报告的主旨在于开展一项有关字幕翻译的研究项目,以探讨字
幕翻译如何在不同的翻译对象和不同的文化背景下进行有效实施。

字幕翻译是一种媒体翻译的形式,用来将外语电影、电视剧等影
片的语言翻译成受众所理解的语言,以便使受众能够完全理解并欣赏
节目。

字幕翻译是一种技术性翻译,在语言表达和中介力量之间做出
平衡,使接收者可以更容易地理解和接受由使用不同语言的制片人制
作的电影或电视剧。

尽管字幕翻译只有在有需要的情况下发挥作用,
但它仍然是一种重要的翻译形式,其在一定程度上可以促进文化交流
和良好的国际关系。

因此,计划进行一项深入了解字幕翻译的研究。

具体而言,研究
将涵盖以下三个方面:第一,运用相关理论研究字幕翻译的历史发展;第二,分析有关字幕翻译的现存实践;第三,根据分析结果,提出若
干建议,以改进字幕翻译的实践。

本项目的研究结果将以论文的形式发表,以帮助更多的字幕翻译
从业者在实践中更好地把握和发挥其特有的优势,同时提高读者的视
听理解能力,以满足个人媒体使用的需求。

总之,本研究将从论视角出发,深入探讨字幕翻译如何在不同翻
译对象和不同文化背景下进行有效实施,从而帮助读者充分理解和欣
赏电影和电视剧。

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告

从功能主义的视角分析《老友记》字幕翻译的问题的开题报告一、研究背景《老友记》是美国著名的情景喜剧,至今已经放映了26年。

该剧在美国和全球都拥有着极高的粉丝群体。

而在全球推广过程中,随着字幕翻译的逐渐普及,翻译问题逐渐成为关注的焦点。

因此本文对《老友记》的字幕翻译进行分析,旨在探讨其字幕翻译问题。

二、研究目的本文旨在从功能主义的角度出发,探讨《老友记》字幕翻译的问题。

旨在准确理解和表达所传达的信息,以使观众能够更好地理解其含义和情感。

三、研究内容1. 功能主义的理论和应用2. 论文使用的实证数据来源3. 《老友记》中存在的翻译问题4. 从功能主义的角度分析《老友记》字幕翻译问题5. 如何提高《老友记》字幕翻译的质量四、参考文献1. Gentle, V. (2019). A Comparative Analysis of Friends Subtitle Translations in English and Spanish. International Journal of Translation and Interpretation Research, 11(1), 36-48.2. Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Pearson Education Ltd.3. Nord, C. (2005). Text Analysis in Translator Training. John Benjamins Publishing.五、研究方法本文采用文献研究法,对已有相关研究进行综合分析和研究,提出新的认识和见解。

此外,本文还采用功能主义视角,深度分析《老友记》字幕翻译问题,并提出相应的解决方案。

六、预期成果本文旨在探讨《老友记》字幕翻译的问题并提出相应的解决方案,以提高字幕翻译质量,使观众更好地了解和理解其所含意义与情感。

字幕翻译开题报告

字幕翻译开题报告

字幕翻译开题报告字幕翻译开题报告一、研究背景字幕翻译是一种通过在屏幕上显示文字来传达影视作品中的对话或解释的翻译形式。

随着全球化的加速发展和文化交流的增加,字幕翻译在电影、电视剧、纪录片等领域中扮演着重要的角色。

然而,当前的字幕翻译存在一些问题,如准确度、语言表达、文化差异等,这些问题需要通过深入研究和改进来提高字幕翻译的质量和效果。

二、研究目的本研究旨在探讨字幕翻译的现状和问题,并提出相应的解决方案,以提高字幕翻译的准确度和质量。

具体目标如下:1. 分析当前字幕翻译的主要问题,并归纳总结。

2. 研究字幕翻译的技术手段和方法,包括语言转换、文化适应等。

3. 提出改进字幕翻译的策略和建议,以实现更准确、更贴近原意的翻译效果。

三、研究方法本研究将采用以下方法来达到研究目的:1. 文献综述:通过查阅相关文献,了解字幕翻译的发展历程、现状和问题。

2. 实地调研:选择一些知名电影或电视剧作品,观察和分析其字幕翻译的质量和效果。

3. 专家访谈:邀请一些从事字幕翻译工作的专家,就字幕翻译的问题和改进方向进行深入访谈。

4. 数据分析:通过收集和整理相关数据,对字幕翻译的准确度和质量进行定量和定性分析。

四、预期结果通过以上研究方法的应用,我们预期得到以下结果:1. 对当前字幕翻译的问题进行全面梳理和总结,明确存在的主要难点和挑战。

2. 分析字幕翻译的技术手段和方法,探讨其优缺点和适用范围。

3. 提出改进字幕翻译的策略和建议,包括提高准确度、增强语言表达和文化适应能力等方面。

4. 验证改进策略的有效性,通过实际案例的应用和评估,评判其在提高字幕翻译质量方面的效果。

五、意义和应用价值本研究的意义和应用价值主要体现在以下几个方面:1. 提高字幕翻译的准确度和质量,使观众更好地理解和欣赏外语影视作品。

2. 推动字幕翻译技术的发展和创新,为翻译行业提供更好的工具和方法。

3. 加强跨文化交流和理解,促进不同文化间的和谐共存和互动。

英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告】

英语电影片名汉译原则与方法探究【开题报告】

开题报告英语英语电影片名汉译原则与方法探究A Study on the Principles and Techniques in theTranslation of Film Titles from English to Chinese一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)脱胎于19世纪的电影被誉为科学和艺术的宠儿。

自问世以来,深受广大观众的欢迎和喜爱。

如今,电影已经成为人们日常生活中不可或缺的一部分。

电影带给人们的视觉享受和精神盛宴是无可替代的。

随着中西文化交流的日益深入,欧美电影浩浩荡荡进军中国市场。

电影成为了中国人了解西方和生活的桥梁,成为了文化传播的媒介。

电影片名是了解电影内容的重要窗口,是吸引观众眼球的第一要素,是创造高票房的重要因素。

一个雅俗共赏、声情并茂的影片译名能够帮助电影创造无穷的商业价值。

反之,一个索然寡味的影片译名会严重影响影片的票房。

可见,电影片名的翻译至关重要。

电影片名翻译是ESP翻译中的一个重要领域。

许多学者曾从文化差异、功能对等、目的论等视角对电影片名翻译作了研究, 并取得了较好的成果, 但是对于电影片名翻译的研究工作还远远不够, 并没有提出一套可行的翻译策略来指导电影片名的翻译。

在现代社会里, 电影既要反映和表现现实生活和思想感情, 又要体现出其商业价值。

因此, 电影片名的翻译既要有艺术欣赏性, 又要有商品广告性, 不仅应具有信息功能和文化功能( 反映影片的主要内容和影片类别) , 更要具有美学功能和使役功能( 吸引观众),这样才能更有利于影片的宣传。

现阶段进口电影片名的翻译还十分混乱, 除了中国电影进出口公司的公映译名, 港台地区和各大视频网站也有其独特的译名。

目前,国内学者关于电影片名的翻译的研究主要基于以下三个翻译理论:功能对等理论、功能翻译理论、“功能对等”翻译理论和顺应论。

功能对等理论:尤金•奈达功在“功能对等”翻译理论中的提出“最切近的自然对等”。

浅析英文影视作品字幕的翻译开题报告

浅析英文影视作品字幕的翻译开题报告

毕业论文开题报告一.论文研究目的及意义:随着对外开放的深入和大量优秀的外国影片的引进,中外在文化领域交流的渠道和形式越来越多样化。

对的深入研究,给中国观众带来了洋溢着浓郁的异国情调的文化盛宴。

翻译活动的产生及其发展均伴随着社会发展的需要,其目的和方法在不同历史阶段亦有所不同。

在国际化社会不断发展的今天,对影视作品字幕翻译的研究可以帮助人们理解影片内容和含义,展现汉语的表现力及英汉语的差异,翻译是促进跨文化交流、理解、沟通的重要活动。

影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性,感染力等方面有着更高的要求。

中国翻译的历史源远流长,影视翻译却少有人涉足。

由于跨文化交流的日益广泛和深入,越来越多的国产影视作品冲出国门,外国的译制片也蜂拥而入,令人目不暇接。

动画片、文化片、惊险片、恐怖片等题材广泛,作品的产量逐年增加,涉及的人群更是男女老幼,皆可欣赏。

影视作品翻译情景大好。

影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,更是不同于其他形式。

它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求:较之单纯的文学翻译,又有更高的通俗性和广泛性。

因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。

在大众传媒高度发达的今天,不同国家的影视文化之间既有交流融合,同时也存在竞争。

对影视作品字幕翻译的研究日益凸现其重要的时代意义,极大地促进了中外文化的交流,顺应全球化的发展。

对翻译的研究有助于更好地体现每种语言的特点,传神地传达出影片要表达的意义,激发了人们对电影事业的兴趣和关注,也激发了对外语文毕业论文开题报告二.国内外研究进展:国外:影视作品字幕翻译领域的研究最早开始于西方,如今活跃在该领域前沿的专家也主要是西方学者。

西方影视翻译研究在1995年进入了迅速发展的时代,相关的理论研究明显增加,欧洲学者的研究成果尤其显著。

其中,Gambier可以说是影视翻译领域当仁不让的领军人物。

电影片名英汉翻译【开题报告】

电影片名英汉翻译【开题报告】

开题报告英语电影片名英汉翻译一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)在此资源泛滥的网络时代,全球趋向一体化愈加明显。

其中电影的国际化正是其一很好的体现,电影亦成为一国际间交流的表现。

电影内容翻译固然重要,其电影名称翻译更是整部电影的命脉,它很大程度上决定了这部电影能被国人发现和观看,并实现其价值。

曾经有一则新闻,标题叫“电影不卖座片名惹的祸?业内人士称片名缺‘激情’”。

2009年4月15日电影《赛车风云》在中国上映,该片在北美上映的周末票房就“飙”到了7251万美元,坐稳了北美票房的榜首,但是,《赛车风云》在内地的表现却很是“庸常”。

记者发现,其一部分原因居然在于片名“不给劲”,很多观众误以为这只是一部与赛车有关的电影而将其忽略,而不知道它是风靡全球的经典电影《速度与激情》的第四部。

看来,译制片的“中国名”也是很有学问的,而记者在采访有关业内人士时,很多人都表示,译制片的名字还是缺乏“激情”。

其实引进大片因译名不当而影响票房的例子已经屡见不鲜。

2001年的歌舞大片《红磨坊》在引进时被改名为《梦断花都》就令很多观众一头雾水,当得知就是《红磨坊》一片后,人们才“意想不到”地感叹:“这个片名改得多此一举。

”2005年,中国曾引进了一部美国影片叫做《空姐》,当时新影联院线负责人高军给这个直译过来的片名加了两个字,变成了《美国空姐》,“就这两个字,发行方告诉我,至少增加了200万的票房。

”高军表示,为影片起名要吃透观众的心理,“之所以给空姐前加上了‘美国’两个字,一是为了扩展其商业味道,让人一看就知道该片来自电影工厂好莱坞;二是与之前的奥斯卡获奖影片《美国丽人》相呼应,增大空间联想。

否则,人们很可能以为《空姐》是个行业纪录片或者教学片。

”因此对于电影片名翻译的研究的确十分重要。

在对电影片名的翻译研究上,由于电影片名翻译不同于一般的文本翻译,他更是一种广告翻译,英国翻译界的元老纽马克提出的翻译功能论及费米尔主张的目的论为电影片名的翻译研究奠定了理论基础。

英语影视作品的字幕翻译【开题报告】

英语影视作品的字幕翻译【开题报告】

开题报告英语英语影视作品的字幕翻译一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)影视字幕翻译的研究无疑是伴随着影视文化产业的国际化产生的。

随着越来越多的优秀外国影视作品涌入中国,为广大中国观众所喜爱,影视字幕翻译的研究的必要性也随着出现了。

影视字幕翻译的出现可以从如下几个方面来分析:第一,从经济角度来讲,随着新影片的推出速度和数量的加快,以及引进的影片数量的增加,无法对所有影片进行配音。

字幕翻译因其过程较配音简单,而更快速和经济。

第二从审美角度,配音因为通过配音演员的声音在塑造原片中的人物形象,势必有所改动。

现在越来越多的观众,尤其是青少年,他们更喜欢原汁原味的电影。

字幕翻译可以在最大限度上保留原作的风格和特点。

第三从学习角度,很多的英语爱好者,喜欢通过看电影来学习英语,他们可以通过字幕的协助来理解影片,同时可以直观地接触异域的语言和文化。

当下,字幕翻译已经作为一个新兴的产业开始发展,而任何一个行动的执行无不是需要有一个理论指导的。

影视字幕翻译研究中提出的翻译策略和要遵循的原则为影视字幕翻译产业的发展提供了可靠的方法和保证。

但是由于影视字幕翻译专门作为一个研究领域的时间是很短暂的,因此,在这个方面的研究还不是很全面,标准也不是很统一。

当然,这与影视作品本身的多样性也有很大的关系。

影视作品本身是反映社会现状的,随着生活方式的改变,影视作品本身的内容和使用的语言也会发生变化。

因此不断发展和完善影视字幕翻译的研究是必须的。

在国内,较早研究影视翻译的是著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、和无注性。

”这五个特点可以作为研究影视字幕翻译时的出发点,为翻译方法的提出提供了基础。

以这五个特点为基础,不同的学者从不同的着重点出发来阐述字幕翻译。

万华林、胡光磊研究了从目的论看电影字幕的翻译,认为归化和异化是解决字幕的翻译的有效途径。

从关联理论角度评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译的开题报告

从关联理论角度评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译的开题报告

从关联理论角度评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译的开题报告【开题报告】一、研究背景和意义英文电影已经成为世界性的文化现象,而汉语字幕汉译则是观众接触电影的主要渠道之一。

然而,汉语字幕汉译与原文的差异和不完备性以及翻译人员的主观性往往会在一定程度上影响电影的观影效果和理解。

因此,对于汉语字幕汉译进行评析和研究,既有助于提高翻译人员的翻译水平,也有助于提高观众对电影的理解和鉴赏能力。

本文以英文电影《泰坦尼克号》为例,从关联理论的角度,探讨其字幕汉译的质量和效果,并且结合具体案例,分析其中的问题和解决方法。

本研究可为其他电影字幕汉译的评价和改进提供一定的参考价值。

二、研究目的和内容本研究旨在从关联理论的角度,评析英文电影《泰坦尼克号》的字幕汉译的质量和效果,并且针对其中的问题和解决方法进行具体分析和探讨。

具体包括以下几个方面:1. 探究关联理论对于字幕汉译的应用和意义;2. 评估《泰坦尼克号》的字幕汉译的质量和效果;3. 分析其中存在的问题,如语言翻译不当、文化差异等;4. 结合具体案例,提出改进方案;5. 总结研究成果,为其他电影字幕汉译提供参考。

三、研究方法本研究采用文献分析法和实证分析法相结合的方法。

1. 文献分析法:通过查阅相关的学术论文、书籍和文献资料,掌握关联理论和电影字幕汉译评估的相关理论知识和方法。

2. 实证分析法:通过观看《泰坦尼克号》的DVD影片,分析其中的字幕汉译质量和效果,结合对比原文,发现其中的问题和解决方法。

并且通过对比其他电影的字幕汉译,进行比较和总结。

四、研究步骤和计划本研究主要分为以下几个步骤:1. 确定研究题目和研究目标;2. 收集相关的文献资料,掌握关联理论和电影字幕汉译评估的相关理论知识和方法;3. 观看《泰坦尼克号》的DVD影片,分析其中的字幕汉译质量和效果;4. 结合具体案例,提出改进方案;5. 总结研究成果,撰写研究报告。

预计完成时间为三个月。

BBC纪录片《现代艺术大师》英译汉项目报告的开题报告

BBC纪录片《现代艺术大师》英译汉项目报告的开题报告

BBC纪录片《现代艺术大师》英译汉项目报告的开题报告项目名称:BBC纪录片《现代艺术大师》英译汉项目报告项目背景:BBC纪录片《现代艺术大师》是一部以现代艺术大师为主题的系列纪录片,涵盖了欧洲和美国的多位当代艺术大师,包括波洛克、阿尔布雷希特、基夫、沃尔霍尼等。

这部纪录片深入剖析了这些艺术家的神秘世界,探讨了他们的思想、生活和作品,为观众呈现出一幅艺术的现代史。

考虑到现代艺术在中国越来越受到关注,本项目意在将《现代艺术大师》英语版的内容翻译成中文,让更多的中国观众了解当代艺术的发展历程和当代艺术家的艺术理念和创作方式。

项目目标:1.翻译完整版的《现代艺术大师》英语版;2.准确传递原版信息,突出当代艺术家的独特性和创造力;3.为国内观众提供一扇了解当代艺术的窗口,推动当代艺术的发展和普及。

项目计划:阶段一:前期准备1.项目成员的确定和分工;2.英文版纪录片的收集和素材整理;3.阶段进度安排和项目计划的制定。

阶段二:翻译和校对1.英文版纪录片的翻译和校对;2.对于一些艺术相关的专业术语进行解释和注释。

阶段三:后期制作1.对翻译内容进行排版和编辑;2.组织术语和专有名词的统一命名与注释;3.首页、封面和目录设计;4.最终版本的输出和制作。

项目预算:1.翻译人员工资:25,000元;2.校对人员工资:10,000元;3.项目管理费用:5,000元;4.制作成品费用:5,000元。

总预算:45,000元。

项目效益:1.让更多中国观众了解现代艺术大师的思想和理念;2.促进当代艺术的发展和普及,加强艺术文化领域的国际交流;3.丰富国内艺术文化资源,提高观众的艺术鉴赏能力和审美水平。

英文电影片名的汉译开题报告

英文电影片名的汉译开题报告
4.1.信息传递原则
4.2.文化传播和重构原则
4.3.美学欣赏原则
4.4.商业宣传原则
5.英文电影片名的翻译方法
5.1.直译
5.2.意译
5.3.音译
5.4.创译
6.结束语
四、完成期限和预期进度:
2013年12月7日前参加开题答辩
2014年1月-3月交论文初稿及修改论文
2014年4月1日前交论文定稿
2014年5月前参加答辩
[10]邓龙.关联理论对英文电影片名翻译的论释[J].电影文学,2008(10):15-18.
[11]陈陵娣.中外电影译名中的“信、达、雅”[J].艺术学苑(13): 7-11.
六、指导教师意见:
签名:
年月日
五、主要参考资料:
[1]Jauss, Hans Robert. Tow and an Aesthetic of Reception[M]. Minneapolis University of Minnesota Press,1989
[2]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Oxford:Pergamon Press Ltd,1981
[6]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学,2001(1):13-17.
[7]林秋云.外国电影片名翻译简论[J].上海科技翻译,1996(3):30-32.
[8]庞炜.外国影片名在翻译过程中的信息和美感功能的再创造[J].涪陵师范学院学报,2003(5):15-18.
[9]何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译,1998(3):28-30.
[4]Verschueren, Jef.Understanding Pragmatics [M].London: EdwardArnold Ltd., 2000.

英语字幕翻译开题报告报告

英语字幕翻译开题报告报告
2,国外研究现状
西方影视翻译研究较我国先进了许多,研究比较广泛和深入,相关理论已成体系。相比较而言,欧洲学者的研究成果更加显著。比如芬兰的Gambier,希腊的Karamitroglou,瑞典的Ivarsson,西班牙的Chaume等。Gambier从语言学的角度对于影视翻译的分类,策略和技巧进行了颇有造诣的研究,如习语的翻译。另外,有他主编的大量相关期刊和专著为西方的影视翻译研究做出了巨大贡献。丹麦的Gottlieb也可称得上是影视翻译研究界理论最成体系的的学者。除此之外,西方还有一些以影视翻译研究为主题的的会议,重点是字幕翻译。例如,2004年2月,主题为“屏幕上的语言转换”的国际研讨会议在伦敦举行,百余名学者在大会上进行学术交流。这无疑是一场学术的盛宴,对影视翻译领域的研究起着巨大的促进作用。2005年10月,主题为“文本与图像之间:影视翻译的最新研究”的国际学术会议在意大利的博洛尼亚大学召开。这些学术会议云集了西方众多影视翻译学者和业内人士。另外,许多相关的学术组织也大力发展,如欧洲影视翻译协会(ESIST,European Association for Studies in Screen Translation),这是欧洲影视翻译研究领域影响最大的学术组织。
双语转换这一行为的复杂过程研究的不够深入,导致译学界长期以来陷入直译与意译、科学与艺术、归化与异化等纷争的泥潭。难怪有学者抱怨,忽视对翻译过程的研究是造成议论研究不够健全的一个重要原因(吴义诚,1997)。
1,国内研究现状
影视作品对于社会的影响力是不言而喻的,然而影视翻译的相关研究却相对不足。我国著名学者钱绍昌曾明确的指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。近年来人们对影视翻译的关注度有所提高,一些影视翻译工作者的研究意识逐渐增强,许多高校的硕士,博士,以及高校教师已经开始关注该领域,但就有真正价值的相关专著和学术论文依旧很少。在此领域比较有成就的有钱绍昌,李运兴,麻争旗等几位学者。钱绍昌教授在“影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域”一文中突出了影视翻译的重要性,并根据自己多年翻译经验总结了影视语言的五个特点,即:聆听性,综合性,瞬间性,通俗性和无注性。李运兴教授通过“字幕研究策略”一文从语篇翻译的角度结合实例从多方面分析了字幕翻译的特点,并提出了相应的策略。麻教授的《影视译制概论》可以说是我国影视翻译研究的专著。该书运用语言学、翻译学、传播学、符号学和解释学等学科的基本理论和研究方法,探讨了影视作品的译制原则,对我国的影视译制工作进行了深入、系统的研究,并且创造性的从美学的角度分析影视译制,这对影视翻译研究具有开拓性的里程碑意义。另外,麻教授的《论影视翻译的基本原则》一文,结合大量的翻译实例提出了影视翻译的五项基本原则:口语化,人物性格化,情感化,口型化,通俗化。这是非常具有专业眼光的。总之,我国的影视翻译研究起步晚,还没有形成相应的理论体系,研究所用的理论武器较为老套,如目的论,功能对等,文化对等等。

影视翻译开题报告范文样本

影视翻译开题报告范文样本

影视翻译开题报告范文样本影视翻译开题报告范文样本一、引言影视翻译是指将电影、电视剧等影视作品中的对话、字幕、片尾字幕等内容翻译成其他语言,以便观众能够理解和欣赏。

随着全球化的发展,影视翻译在国际交流中扮演着重要的角色。

本文旨在探讨影视翻译的重要性、挑战以及翻译策略。

二、影视翻译的重要性1.文化传播:影视作品是文化的重要组成部分,通过翻译,不同文化间的交流与理解得以加强,促进文化的传播与交流。

2.商业价值:影视作品的翻译可以帮助其在国际市场上获得更好的销售和观众认可,为制片方带来更多的商业价值。

3.语言学习:通过观看外语影视作品的翻译版本,人们能够提升自己的语言水平,加深对目标语言的理解与应用。

三、影视翻译的挑战1.语言差异:不同语言之间存在着语法、词汇、表达方式等方面的差异,翻译人员需要在保持原意的同时,兼顾目标语言的特点。

2.文化差异:影视作品中常常涉及到特定文化的背景、习俗、历史等,翻译人员需要在传达原意的同时,将文化元素合理地转化为目标语言所能接受的形式。

3.口译与笔译的转换:影视翻译既包括口译(配音)又包括笔译(字幕),翻译人员需要根据不同的情境和需求,选择合适的翻译方式。

四、影视翻译的策略1.直译与意译的平衡:在翻译对话时,翻译人员需要根据语境和情感表达的需要,选择直译或意译的策略,以保持原作的风格和效果。

2.文化转换的处理:在翻译涉及到文化差异的片段时,翻译人员需要通过文化转换的手法,将原作中的文化元素转化为目标语言所能理解的形式,以确保观众的理解和接受。

3.口译与笔译的协调:对于口译和笔译的结合,翻译人员需要根据影视作品的特点和需求,选择合适的配音或字幕翻译方式,以提供更好的观影体验。

五、结语影视翻译作为文化传播的重要环节,在全球化背景下扮演着重要角色。

然而,影视翻译面临着语言差异、文化差异等挑战,翻译人员需要运用合适的策略来应对。

本文仅是对影视翻译的简要介绍,未来的研究可以从更多的角度和维度来探讨影视翻译的问题和发展。

电影字幕翻译开题报告

电影字幕翻译开题报告

电影字幕翻译开题报告1.背景介绍电影作为一种重要的娱乐方式,已经成为人们生活中不可或缺的一部分。

然而,由于不同国家和地区的语言差异,观众在欣赏外语电影时常常遇到理解上的困难。

因此,电影字幕翻译成为了一个十分重要的任务。

在本报告中,我们将探讨电影字幕翻译的重要性,以及如何进行字幕翻译的步骤和方法。

2.电影字幕翻译的重要性电影字幕翻译的目的是将电影中的对话内容翻译成观众所理解的语言。

这样一来,不同国家和地区的观众就能够通过字幕阅读,理解电影的剧情和对话,进而享受电影带来的乐趣。

电影字幕翻译不仅仅是为了满足观众的需求,更是为了推广电影的传播。

通过字幕翻译,电影可以在全球范围内更好地传播,带给更多观众不同文化和语言背景的观影体验。

同时,字幕翻译也有助于促进不同国家和地区之间的文化交流。

3.电影字幕翻译的步骤电影字幕翻译是一个复杂的过程,需要经过多个步骤才能完成。

下面是电影字幕翻译的一般步骤:3.1 剧本理解在进行字幕翻译之前,翻译人员首先需要全面理解电影的剧本。

他们需要了解电影的背景故事、角色关系以及剧情发展,以便更好地理解对话的含义和上下文。

3.2 翻译和语言适应在根据剧本进行翻译时,翻译人员需要将原文翻译成观众所理解的语言。

他们需要注意选择恰当的词汇和表达方式,以便准确传达原文的含义。

此外,翻译人员还需要根据不同语言的特点和文化背景进行适当的语言适应,以确保观众能够理解和接受字幕内容。

3.3 字幕时长调整电影字幕需要与电影画面的播放速度相匹配,因此翻译人员还需要根据电影的节奏和对话的长度进行字幕时长的调整。

他们需要保证字幕的出现和消失时间与角色的口型相符,以便观众能够更好地跟随电影的剧情。

3.4 校对和编辑完成字幕翻译后,翻译人员需要对字幕进行校对和编辑。

他们需要检查翻译的准确性和流畅性,确保字幕内容与原文一致,并排除可能存在的错误和不恰当的表达。

4.电影字幕翻译的方法在进行电影字幕翻译时,翻译人员可以采用不同的方法和工具来提高翻译效果和效率。

多重视角下的英语电影片名的汉译的开题报告

多重视角下的英语电影片名的汉译的开题报告

多重视角下的英语电影片名的汉译的开题报告开题报告研究题目:多重视角下的英语电影片名的汉译研究背景:随着全球化的发展和国际交流的加强,英语电影在世界范围内具有广泛的影响力和受众群体。

在跨文化交流中,电影经常被用作重要的媒介,不仅有助于促进不同文化之间的相互了解,而且还有助于宣传和推广国家文化。

因此,翻译英语电影的片名在跨文化交流中具有重要意义。

研究目的:本研究的目的是通过多重视角,探讨英语电影不同的片名在汉语翻译中的不同表现形式,从而揭示汉英文化交流中存在的文化障碍以及翻译的影响因素,为汉英文化交流提供有益的参考。

研究方法:本研究采用文献调查和实证分析相结合的方法,首先通过对国内外相关文献进行调查和研究,归纳总结多重视角下英语电影片名的汉译的常见方式和翻译策略。

其次,本研究将选取一些具有代表性的英语电影作为研究对象,在实证分析中,将采用观察、问卷调查、命名因素分析等方法,分析不同电影片名的汉译情况,探讨汉英文化交流中存在的文化差异和翻译策略。

最后,将对所得数据进行统计分析和比较分析,从而得出具有代表性的结论。

研究意义:本研究可以促进中英文化交流和相互了解,为电影翻译提供具有启示性的策略和方法,为翻译学和跨文化交际学的研究提供新的视角和研究方向。

本研究的结论也可以为翻译从业者提供指导,让他们更加准确地把握翻译质量和信息传递效果。

预期结果:通过本研究,预计将得出以下结论:不同电影片名的汉译受多种因素影响,如文化背景、观众接受程度、品牌效应等。

不同的翻译策略在汉译中表现不同,有时甚至存在矛盾现象。

对翻译从业者而言,需要根据具体情况选择合适的翻译策略,以达到更好的传递信息和文化交流的效果。

预期时间表:第一阶段:文献调查和研究(1个月)第二阶段:数据收集和实证分析(2个月)第三阶段:数据统计和分析、论文撰写(2个月)参考文献:Aurora, J. (2018). Cultural differences in film translation. Translation Journal, 22(1).Barnbrook, G., & Peng, K. (2019). English film titles in China: A corpus analysis. Journal of Pragmatics, 147, 54-69.Gambier, Y. (2017). Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing.Theresa, R. (2015). The Translation of English Film Titles in the Chinese Context: A Study of the Attention Paid To List。

从目的论角度看电影Bill Cunningham New York的字幕翻译的开题报告

从目的论角度看电影Bill Cunningham New York的字幕翻译的开题报告

从目的论角度看电影Bill Cunningham New York的字幕翻译的开题报告一、研究背景和意义随着社会的发展,全球交流日益频繁,电影作为一种语言艺术的形式,已经成为了人们了解不同国家文化和认识不同人群生活的重要途径。

然而,由于不同语言和文化的差异,电影的翻译工作显得尤为重要。

影片中的对白、文字、标签、字幕等都需要被翻译成目标语言,以满足不同国家和地区的观众的需求。

然而,电影翻译中存在的问题也显而易见,例如文化差异、语言难度、表达准确度等。

因此,对于研究电影翻译的质量和效果尤为重要。

在电影翻译中,字幕翻译是其中最主要的一种翻译形式之一。

字幕翻译的好坏,不仅关系到电影的观赏效果,也关系到电影跨文化交流的效果。

本文研究的对象是电影《纽约时装摄影师比尔·坎宁安》(Bill Cunningham New York),该电影介绍了美国著名时尚摄影师比尔·坎宁安的生活和职业经历。

本研究将从目的论的角度出发,对该电影的字幕翻译进行分析,旨在探究该翻译的质量和效果,并为电影字幕翻译的研究提供借鉴和参考。

二、研究目的和内容本研究从目的论的角度出发,旨在探究电影《纽约时装摄影师比尔·坎宁安》的字幕翻译的质量和效果。

具体来说,研究将分为以下两个部分:1.分析电影的文化因素对字幕翻译的影响。

比尔·坎宁安是一位美国时装摄影师,在电影中有很多美国文化元素,包括美国时尚界的名人、纽约的街头风貌等等。

因此,分析这些文化因素对字幕翻译的影响,有助于理解字幕翻译中的文化难题,提高跨文化交流的效果。

2.从功能对等原则出发,探究字幕翻译的准确性和实用性,以及其对电影观众的影响。

本研究将以电影字幕翻译的语言准确性、句子通顺性、表达清晰度和文化适应性等方面为评价指标,分析其对电影观众的交流效果和习得效果的影响。

三、预期成果本研究预期能够深入探究从目的论角度看电影《纽约时装摄影师比尔·坎宁安》的字幕翻译的质量和效果,找到其优点和不足之处,并在电影翻译领域提供借鉴和参考。

开题报告-电影《唐顿庄园》字幕翻译Subtitle Translation

开题报告-电影《唐顿庄园》字幕翻译Subtitle Translation

Adaptation and Alienation in Subtitle Translation of Downton Abbey from the Perspective of Skopostheory---- A Case Study of Orange SubtitleGroup开题报告一、综述经济的不断发展使得我们的生活越来越富足,而经济的全球化使得国与国之间的联系更加紧密。

中国与外国的不断交流,也使得我们接触到了很多国外文化。

观看外国电影不仅能满足我们的精神世界,更能从国外电影中了解到国外文化。

这种既具娱乐性又具知识性的方式,受到了越来越多人的欢迎。

而从国外电影中了解到国外文化,很大程度上取决于翻译的字幕。

电影《唐顿庄园》作为电视剧《唐顿庄园》的故事延续,在中国同样取得了很大的成就。

从未上映起就引起的广泛关注,到上映后的票房大卖,其成就的取得不仅是影片本身的魅力,更要归功于字幕翻译组的努力付出。

字幕翻译保留了原作人物的语音,结合人物形象和文化背景等因素,遵循了字幕本身的特点,同时秉持翻译是文化转换过程这一原则,使得人们可以更大程度上接触到原汁原味的影片。

字幕翻译的优劣影响着影片的吸引力和对于外来文化的理解。

翻译的目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,其中翻译的目的分为三类,一是译者的基本目的,二是译文的交际目的,三是使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。

字幕的翻译正是以目的为出发点,采用各种翻译策略来达成翻译目的。

归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。

作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的,字幕的翻译也是一样。

有不少前人在很早以前就对此进行过研究,如2004年的张翼飞、赵玉宏和2010年的强瑛,但这些不免有失时效性。

此外,强瑛的研究对象是《功夫熊猫》,无论人物和文化背景都与《唐顿庄园》大不相同。

从认知理论角度解析英文电影字幕汉译——隐喻对语篇连贯的影响的开题报告

从认知理论角度解析英文电影字幕汉译——隐喻对语篇连贯的影响的开题报告

从认知理论角度解析英文电影字幕汉译——隐喻对语篇连贯的影响的开题报告研究背景如今,随着全球化的加速推进,英语逐渐成为了世界各国交流的主要语言之一。

而在这一背景下,英语电影成为了人们接触英语的一种主要方式。

然而,对于英语不太到位的人来说,电影字幕成为了必不可少的辅助工具。

然而,电影字幕的翻译质量却成为了一个亟待解决的问题。

对于不同的电影类型,比如说喜剧、动作、科幻等,其字幕翻译所受到的影响也不尽相同。

其中,隐喻的翻译问题成为了一个值得深入研究的方向。

研究问题电影字幕中存在很多隐喻,而如何合理、准确的对这些隐喻进行翻译,成为一个值得探究的问题。

从认知语言学角度分析,隐喻正是语言中最基本的建构性机制之一,“喻体”涉及到其他的概念,称为“被喻体”,是通过内部类比的方法而被解释的。

比如说在电影中出现的“heis a lion”这句话就是一个隐喻。

解释为他像一只狮子一样具有勇气和力量。

如何对此类隐喻进行翻译,对于电影整体语篇的连贯性有着至关重要的影响。

研究目的本文主要从认知理论角度出发,对英文电影字幕中的隐喻对语篇连贯的影响进行深入探究,以期提高我们对于隐喻翻译的认知,优化电影字幕的翻译质量。

研究方法本文主要采用文本分析法、翻译实例法以及对比分析法,结合具体的电影字幕材料进行分析和比较。

包括但不限于以下几个方面:1. 采用认知语言学角度分析隐喻的基本构造和语义结构,探讨隐喻的翻译方法。

2. 在分析了隐喻的基本构造和语义结构之后,结合具体的翻译实例,比较不同翻译版本之间对隐喻的翻译方法及其影响。

3. 探讨隐喻的翻译对电影字幕整体语篇连贯性的影响,尝试找到一种更合理、准确的翻译方式。

预期成果通过以上分析方法,本研究的预期成果主要包括以下几个方面:1. 对于隐喻的基本构造和语义结构有更深入的认识,并从认知语言学的角度提出一种更有效的翻译方法。

2. 通过对比分析具体的翻译实例,探讨不同翻译版本之间隐喻翻译的异同点,并总结其对于语篇连贯性的影响。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

开题报告英语英语影视作品的字幕翻译一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)影视字幕翻译的研究无疑是伴随着影视文化产业的国际化产生的。

随着越来越多的优秀外国影视作品涌入中国,为广大中国观众所喜爱,影视字幕翻译的研究的必要性也随着出现了。

影视字幕翻译的出现可以从如下几个方面来分析:第一,从经济角度来讲,随着新影片的推出速度和数量的加快,以及引进的影片数量的增加,无法对所有影片进行配音。

字幕翻译因其过程较配音简单,而更快速和经济。

第二从审美角度,配音因为通过配音演员的声音在塑造原片中的人物形象,势必有所改动。

现在越来越多的观众,尤其是青少年,他们更喜欢原汁原味的电影。

字幕翻译可以在最大限度上保留原作的风格和特点。

第三从学习角度,很多的英语爱好者,喜欢通过看电影来学习英语,他们可以通过字幕的协助来理解影片,同时可以直观地接触异域的语言和文化。

当下,字幕翻译已经作为一个新兴的产业开始发展,而任何一个行动的执行无不是需要有一个理论指导的。

影视字幕翻译研究中提出的翻译策略和要遵循的原则为影视字幕翻译产业的发展提供了可靠的方法和保证。

但是由于影视字幕翻译专门作为一个研究领域的时间是很短暂的,因此,在这个方面的研究还不是很全面,标准也不是很统一。

当然,这与影视作品本身的多样性也有很大的关系。

影视作品本身是反映社会现状的,随着生活方式的改变,影视作品本身的内容和使用的语言也会发生变化。

因此不断发展和完善影视字幕翻译的研究是必须的。

在国内,较早研究影视翻译的是著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性、和无注性。

”这五个特点可以作为研究影视字幕翻译时的出发点,为翻译方法的提出提供了基础。

以这五个特点为基础,不同的学者从不同的着重点出发来阐述字幕翻译。

万华林、胡光磊研究了从目的论看电影字幕的翻译,认为归化和异化是解决字幕的翻译的有效途径。

但是归化和异化几乎是所有翻译都可以使用的翻译方法,甚至关于归化和异化的争论到现在为止都没有停止过,所以用这两种方法只解决翻译这方面的问题,却忽视了影视字幕翻译的特点,没有提出专门针对影视字幕翻译的方法;郭靖根据德国功能翻译理论分析了电影字幕的功能翻译,认为人们在使用语言是,其目的是不同,从而使语言具有了不同的功能。

而她认为,在外语片字幕翻译中,翻译的目的不是记录原语文化中的交流行为,而是在新的环境下创造出电影发行者与观众的交际行为,因此字幕翻译应该属于“工具型”翻译。

在此基础上,她提出了字幕翻译的原则与策略,即字幕翻译应以简洁为原则,同时兼顾文化因素的转换。

功能翻译理论拓宽了电影翻译的视野,把翻译放到了一个综合原文、观众、翻译要旨、时空、媒介等多重关系的动态的行为范畴,力求各种的协调一致,以功能和目的而不是以手段评价译文的优劣,因此,可以对影视翻译具有科学、可行的指导意义。

以上分别是从翻译的目的和功能两方面出发来研究字幕的翻译。

而在了解了字幕翻译的目的和功能之后,最重要的是要提出翻译的方法。

曾华提出在关联理论视角下影视剧字幕的翻译。

关联理论认为,译者要正确估计原语和译语受众的认知环境和其相互显映的程度,并根据关联原则,为译文受众创造出具最佳关联性的译文,这一点同样适用于影视剧字幕的翻译。

在关联理论指导下,她提出了影视剧字幕的“经济翻译”。

经济翻译的实质其实就是简洁原则,都是因为时空的限制。

由于之前的简洁原则不同的是,曾华还提出了怎样可以做到简洁,即依靠关联理论的指导。

影视剧是以多媒体形式出现的,观众的认知环境是有其自身的特点的。

字幕译文是随着影视剧的播放同时插入的,影视剧的视觉、听觉上的内容,如演员的动作、表情、语音、语调、语速等,影视剧的场景画面,背景音乐,故事情节等都是认知环境的一部分,为观众提供相关的语境信息,帮助其理解欣赏。

这些视觉、听觉的因素都能增加关联度,有助于字幕译者根据关联原则进行有效地经济翻译。

字幕翻译完成以后,最后是由观众来接受和反应这个结果的。

于是,在信息传递的终端,也就从观众的角度出发,张黎黎提出了交际原则在影视字幕翻译中的运用。

影视作品为一种大众娱乐,它的读者就是大众观众。

因此,影视作品的翻译应着力于目的语观众的理解能力和接受程度。

观众所期盼的往往是影片的信息(如梗概、情节、人物等),而并不是每句台词的逐字翻译。

译者必须向目的语观众传递源信息,包括任务及其文化信息,传递方式可以灵活运用多种表达方式,而不必拘泥于语言结构;同时在译语中应传达原片的音韵之美等,在目的语观众中引起为了在电影字幕翻译中达到交际对等效果,翻译中也应注意情感的传递,运用不同的修辞手法表达出不同情感,使其与原片相符,即遵循信息传递原则、美学原则和情感传递原则。

2.2 国外现状国内对于影视字幕翻译的研究,有很大一部分是根据国外对于翻译这个大方向的研究理论而出现的。

然而,在国外,对于专门的字幕翻译的研究似乎并不多。

字幕的语言收时间,空间限制,Basil Hatim和Iran Mason在其文章中指出:“从空间上来说,字幕屏幕上字幕不超过两行,一般来说每行最多33个字符(有时可达40个)。

从时间上来说,字幕在屏幕上最少停留2秒钟,最多停留7秒”(钱绍昌;2001(1)) Gutt.Ernst-August的关联理论既是认知理论也是交际理论。

它认为:我们的交际遵循明示——暗示的模式。

交际能否成功取决于说话者的意图能否为听话者所认知。

这要求说话者明示他的意图,听话者从说话者的明示行为中推断其意图。

“听话人只用一个单一的、普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解:这个标准就是关联性。

因此,每一种明示的交际行为都应设想为这个交际行为本事具备最佳的关联性。

”而最佳关联就是指听话者对每一个交际行为都有最佳相关性的假定或期待,总是以最小认知努力获取最大的语境效果,并以此推导说话人的交际意图。

关联理论还引入了“认知环境”与“相互显映”两个概念,指出交际双方对共处的认知环境越大,能相互显映的程度就越大,越容易获得最佳关联,实现交际的成功。

从关联理论角度诠释翻译,是将翻译活动看作是交际活动的一部分。

在翻译的交际活动中,译者具有双重地位:一方面他是原语作者信息的接受者,另一方面又是译语受众信息的传递者。

译者一方面要根据原文的交际线索理解原语作者欲传递的意图;另一方面,要考虑译语受众的认知环境,对原语作者的意图加以示意,传递给译语受众。

费米尔的“目的论”,对翻译有着特别重要的指导意义。

“目的论”中有一个重要概念,即“翻译要求”。

它包括译文的功能、译入语接受者、接受译文的时间、地点、译文传播的途径以及产生或接受译文的动机。

此外,“目的论”中有三个重要的法则,即目的法则、语际连贯、语内连贯。

费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。

也就是说,翻译的目的决定了翻译的策略、方法。

我们知道电影字幕的目的就是通过书面语的方式让观众欣赏精彩的原声电影,了解异域文化。

电影为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。

因此,电影的特殊性决定了其翻译是目标取向策略。

也就是说,译者在忠实表达原语言和文化信息是,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。

因此,文化词语翻译的标准应是信息、功能一致。

Peter Newmark的交际翻译理论也为影视字幕的翻译提供了重要的依据。

交际翻译注重读者的理解和反映,译作产生的效果力求接近原文,试图对译文读者产生于原读者所产生近可能接近的效果,使读者对译文的反映尽可能接近原文读者的反映。

与语义翻译相比,交际翻译注重源语在原语言化中的功能而不是语言形式和内容,在翻译时,尽量在译语文化再现这一功能。

与语义翻译相比,交际翻译重效果轻内容,用词较为普通,很少出现笨拙晦涩的语句。

因此,交际翻译更通顺、简朴、清晰、直接,更合乎译语习惯。

交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考,去感受,去行动,为某类读者“量体裁衣”,发挥语言传达信息,产生效果的功能。

三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标本课题研究的内容是结合影片作为一种多媒体形式的特点和翻译的特点,总结出影视字幕翻译这个新事物的特点,然后分析影视字幕存在的目的和功能,归纳出影视字幕翻译所要遵循的原则,根据这些原则,提出影视字幕翻译的方法,为字幕翻译产业提供理论支撑,让观众们可以通过影片和字幕的结合,接受到最真实的信息。

本课题拟采取的研究方法是结合国内外关于翻译这个大范围的研究,分析几部英文影片字幕的翻译,通过观察其翻译的特点和文字处理,总结出翻译的策略。

同时,也要观察观众对字幕信息的接受程度,推断出怎样的翻译策略可以最大限度地传递正确的信息。

本课题研究的难点就在于对于“翻译”这个大方向,一直以来就有关于归化和异化的争论,所以这个争论也毫无疑问地延续到了字幕翻译的研究中。

四、论文详细工作进度和安排2010年10月初步确定论文题目2010年11月底确定选题,下达任务书,2010年12月底开题报告,文献综述,2011年2月底前提交论文初稿2011年3月底前初稿、二稿的修改2011年4月底前三稿、四稿的修改2011年5月上旬定稿,提交按要求装订的论文终稿一式四份2010年5月下旬答辩五、主要参考文献1.Baker Mona,ed. Rouledge Encyclopedia of Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 20042. Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context[M]. Shanghai: Shanghai F oreign Education Press, 2004.3. Nord,C. Translation as a purposeful activity-Functionalist approach explained. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2004.4. Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Education Press, 2004.5. Sperber Dan and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition. Oxford:Blackwell,19866. 曾华,关联理论视角下影视剧字幕的翻译[J],中国西部科技,第12期,20097. 郭靖,从功能法析电影字幕的翻译.宜宾学院学报,第7期,20088. 李运兴,字幕翻译的策略[J],中国翻译,04期,20019. 钱绍昌.影视翻译—一翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2001(1) 10,王莹,从观众因素看影视翻译的标准[J],安阳工学院学报,第6期,2006 11,项莉廖敏慧,略论英语影片字幕的翻译[J],电影评价,第23期,2008 12,张黎黎,交际原则和电影字幕的翻译[J],艺术探索,第23卷第6期,2009 13,张颖刘军艳,浅谈电影字幕翻译策略[J],电影文学,第20期,2010。

相关文档
最新文档