最新中国文化翻译练习10篇(4)

合集下载

英语翻译练习

英语翻译练习

1. 京剧(Peking Opera)经常作为中国传统戏剧的代表介绍到国外。

它是中国影响力最大的戏曲剧种,形成于大约200年前的北京。

京剧主要基于徽剧(安徽省)和汉剧(湖北省)发展而成,当然也吸收了一些地方剧的特点。

19世纪后半世纪和20世纪初是京剧发展的重要时期。

京剧流播全国,影响甚广,有“国剧”之称。

2. 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。

人们常用剪纸美化居家环境。

特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

3. 长青设备有限公司是一家中美合资公司,具有每年生产1000台设备的生产能力。

本公司的产品按国际标准设计制造,处于国内领先地位;产品畅销全国,并出口到中东、乌克兰等地。

本公司的产品规格齐全、品种繁多;产品使用安全、性能可靠,噪音低、耗能少。

本公司高度重视科技进步,不断开发更新新产品,因此本公司的产品深受国内外用户的青睐。

4. 中国的饮食文化源远流长,博大精深,在世界各地享有极高的声誉。

饮食文化在整个中国文化中占据非常重要的地位。

中式菜名不仅生动地反映了各式各样的原料名称、烹饪方法、菜肴的色香味形,而且还包含了诸如菜肴创始人、发源地、文学意象、吉祥语等浓重的文化因素。

5. 中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。

新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节,即从农历最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。

各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

人们还会在门上粘贴红色的对联,对联的主题为健康、发财和好运。

其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。

Chinese New Year is China's most important traditional festival, also known as the Spring Festival in China.New Year's celebrations since New Year's eve until the Lantern Festival, that is, from the last day of the last month to the day of the first month in the New Year.Everywhere there were significant differences in customs and traditions of celebrating the Spring Festival, but usually every family reunion on New Year's eve, eat dinner together.To drive bad luck, meet good luck, every family can a clean-up.People will paste red couplets on the door, the theme of the couplets for health, wealth and good luck.Other activities and set off firecrackers, and red envelopes and visiting friends and so on6. 该电子词典生产与香港,拥有100万个英语单词和短语,主要具有四大功能,分别为:词典查询学习功能,电子记事功能,计算功能以及数据传输功能。

2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题

2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题

2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题1.2022年6月英语四级翻译传统文化模拟题中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。

熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。

中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。

竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。

对中国人民来说,竹子是美德的象征。

它反映了人的灵魂和情感。

中国古代的学者对竹子非常敬重。

这就解释了为什么历有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。

参考译文:China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The panda's food, bamboo, is also favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing more bamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinese people's minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, which reflects people's souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect to bamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plant throughout history.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用be worldwideknown for来表示。

中国文化——剪纸 句子翻译练习

中国文化——剪纸  句子翻译练习

1.中国民间艺术展将于四月十二号在我们的城市美术馆开展,五月二十二号
结束。

(start; end)
2.剪纸艺术专家陈博士将在四月二十号进行一场关于剪纸艺术的讲座。

(talk)
3.剪纸是历史悠久的中国民间艺术。

(with a long history)
4.剪纸在过去是日常生活的重要部分。

(play a key role in…)
5.如今人们还在剪的剪纸有三种:用来装饰的、用于宗教目的和用于图案
设计的。

(there be)
6.在节日时人们常把剪纸贴在窗户和门上希望可以带来好运。

(put up)
7.庆祝婚礼时常用汉字为双喜的剪纸。

(be used to do…)
8.这个展览一定会给你留下深刻印象。

(leave sb. a deep impression)
9.如果你喜欢,你也可以尝试剪纸。

(try out)
10.我相信这会是一次难忘的经历。

(unforgettable)
11.这个活动不仅有必要,而且十分有意义。

(meaningful)
12.通过这个展览,我们将学到许多东西。

(through the exhibition)
13.We will inherit and develop this traditional folk art and
pass it down from generation to generation.。

四六级英语中国文化翻译练习10篇

四六级英语中国文化翻译练习10篇

一、京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。

它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

(1) 京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。

Praised as“Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.(2) 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。

It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.(3) 到了19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。

At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.(4) 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。

Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.(5) 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

大学英语四级翻译训练

大学英语四级翻译训练

大学英语四级翻译训练大学英语四级翻译训练1:中国因其国宝(national treasure)—熊猫—而闻名于世。

熊猫的食物竹子—也深受中国人民的喜爱。

中国是世界上拥有竹子最多的国家,被称为竹子的王国。

竹文化长久以来深深根植于中国人的思想中。

对中国人民来说,竹子是美德的象征。

它反映了人的灵魂和情感。

中国古代的学者对竹子非常敬重。

这就解释了为什么历史上有那么多的著作和绘画都是以竹为主题的。

参考翻译:China is worldwide famous for its national treasure, the pandas.The pandas food, bamboo, isalso favored by Chinese people.It is known as the Kingdom of Bamboo possessing morebamboos than any other country in the world. Bamboo culture has been rooted in Chinesepeoples minds for a long time.To the Chinese people, bamboo is a symbol of virtue, whichreflects peoples souls and emotions.Ancient Chinese scholars looked up with great respect tobamboo.This explains why there are so many writings and paintings dedicated to the plantthroughout history.1.中国因其国宝—熊猫—而闻名于世:“因...而闻名于世”可译为be worldwide famous for,也可用beworldwide known for来表示。

(完整word版)中国文化翻译练习

(完整word版)中国文化翻译练习

中国文化翻译练习Translate the following passage into English.中国文化是世界上最古老、最复杂的文化之一,其所覆盖的地理疆域占据了东亚的大片土地,在这里村镇之间、城市之间、省区之间的风俗传统都各不相同。

中国文化的重要组成成分包括文学、音乐、视觉艺术、武术、烹调等等。

Chinese culture is one of the world's oldest and most complex. The area in which the culture is dominant covers a large geographical region in eastern Asia with customs and traditions varying greatly between towns, cities and provinces。

Important components of Chinese culture include literature, music, visual arts, martial arts, cuisine, etc.如今中国已确认的民族有五十六个。

不过,从人数上看,汉族占据着主体地位。

自古以来,许多族裔都被同化进了邻近的族群,或者消失的无影无踪。

同时,汉族内部的许多族群还保留着其独特的语言和地域文化传统。

“中华民族”这个名称被用来统称整体中国民众。

这个群体中传统身份的认定在很大程度上体现了家族之间的差别。

Today there are 56 distinct recognized ethnic groups in China。

In terms of numbers however, the pre—eminent ethnic group is the Han Chinese。

Throughout history, many groups have been assimilated into neighboring ethnicities or disappeared without a trace. At the same time, many within the Han identity have maintained distinct linguistic and regional cultural traditions。

中国传统文化英语翻译

中国传统文化英语翻译

1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。

香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。

香囊不仅有用,而且可作装饰品。

它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。

它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。

例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。

漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。

翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags” in ancient times, are bags usually sewed with cloth or weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。

《你好,中国》有关中国传统文化汉语词汇翻译练习--高考英语二轮复习

《你好,中国》有关中国传统文化汉语词汇翻译练习--高考英语二轮复习

《你好,中国》有关中国传统文化汉语词汇翻译练习【翻译】《你好,中国》中国介绍Hello China(你好,中国)选取了100个代表中国传统文化精髓的汉语词汇,从不同侧面反映中国文化的博大精深,加深国外民众对中国和中华文化的了解。

1、一条古老的黄河贯穿东西,流淌千年。

The ancient Yellow River flows uninterrupted from east to west for thousands of years.2、蚕丝制成服装,黏土烧成陶瓷。

石头垒出万里长城。

Silk was made into cloth, while clay was made into pottery and ceramics. Millions of stones were piled into the Great Wall.3、这个国度创造了很多奇迹:长城、敦煌莫高窟、兵马俑、中国功夫。

The country created many wonders, such as the Great Wall, Mogao Grottoes in Dunhuang, Terracotta Warriors and Chinese Kung Fu.4、北京是中国的首都,它开放国门走向世界。

Beijing is the capital of Zhongguo, or China,which opens to and embraces the world.5、2008年奥运会、2010年上海世博会在中国召开。

The Beijing Olympic Games 2008,and the Shanghai World Expo 2010 were held here in Zhongguo.6、京剧和歌剧在这里同台,世界文化在这里同放异彩。

Peking Opera and Western Opera are performed on the same stage.Cultures of the whole world show brilliant vitality in this ancient country.7、这就是中国!希望你可以了解她,欣赏她,爱上她。

最新中国文化翻译练习10篇(5)

最新中国文化翻译练习10篇(5)

一、2013 年 6 月20 日在中国各地,据估计60 万儿童和他们的老师观看了宇航员王亚平在距离地球300 公里的上空所讲授的科学课。

王亚平与她的两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。

在课上进行了一系列太空的物理演示。

在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。

这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

1. 2013 年6 月20 日在中国各地,据估计60 万儿童和他们的老师观看了宇航员王亚平在距离地球300 公里的上空所讲授的科学课。

On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping.2. 王亚平与她的两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。

Wang is aboard the Tiangong-1 Laboratory Module with her two crewmates for a two-week mission.3. 在课上进行了一系列太空的物理演示。

Her lessons were a series of physics demonstrations in the space.4. 在有些演示中还对比了在地球上重力环境下同样的实验。

In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on the earth.5. 这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。

中译英-练习10篇

中译英-练习10篇

Translation exercises1圆明园(Yuanmingyuan)以其传奇的魅力和与中国现代历史的联系而世界闻名。

在它在鼎盛时期誉时为“万园之园”和“东方的凡尔赛宫”( Versailles of the East)。

这是一个由清朝(Qing Dynasty)五个皇帝展开监督并多次辛苦建立起来的皇家避暑胜地。

圆明园不仅因美丽而出名,同时它也是一个拥有大量的文化宝藏的国家博物馆。

法国作家维克多·雨果(Victor Hugo)曾经说过,“巴黎圣母院(Notre Dame in Paris)所有的宝藏也无法与东方那巨大而宏伟的博物馆——圆明园相提并论。

”Key:Yuanmingyuan is renowned throughout the world for its fabled charms and association with Chinese modern history, extolled as the "Garden of Gardens" and the "Versailles of the East" during its heyday. It was an imperial summer resort painstakingly built and repeatedly expanded under the personal supervision of five emperors of the Qing Dynasty.Yuanmingyuan was not only famed for its beauty. It was also an imperial museum with a vast collection of cultural treasures. The French writer Victor Hugo once remarked, "With all its treasures, Notre Dame in Paris is no match for Yuanmingyuan, that enormous and magnificent museum in the East."2. 在中国,有许多不同种类的食品。

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳(T ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。

它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。

它创自数千年前,原本是一种武术(martial art)—一种自卫的技艺。

然而,它的武术方面如今不太流行了。

目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。

它将身体动作与平静、冥想的(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。

考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state.文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do;锻炼身心可以翻译为train body and mind 或者train us physically andmentally,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。

中国文化翻译练习10篇(解析版)

中国文化翻译练习10篇(解析版)

一、对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。

(1) 对龙图腾的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。

Chinese Dragon totem worship in China has been around for over 8,000 years.(2) 中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。

The ancients in China considered the dragon (or loong) as a fetish that combine s animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena.(3) 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。

The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.(4) 在中国人的心目中,龙具有开拓变化和团结凝聚的寓意。

To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。

秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。

在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。

近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同时他们也乐在其中。

9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看

9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看

9篇关于中国文化的英语短文翻译和高频热词2023四六级考试和考研必看这是9篇关于中国文化的短文翻译,这些主题都是四六级考试、考研英语里面的重要话题,注意学习哦!同时还给大家推荐一下这个写作文的必备模板句:孔庙(Temple of Confucius)孔庙(Temple of Confucius)坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑(temple building) ,也是一组具有东方风格的大型建筑群。

由于孔子创立的儒家思想(Confucianism)对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重。

在古代经常举办祭孔典礼。

或者是由皇帝自己,或者是由皇帝委任的高级官员。

祭孔的规模和祭天- -样宏大。

由此,孔子在历史上的重要地位便可见一斑。

参考翻译:翻译解析1.孔庙坐落于山东省曲阜市南门内,是纪念我国伟大思想家、教育家孔子的祠庙建筑,也是一组具有东方风格的大型建筑群该句由三个小分句组成。

第一个分句可译为located引导的地点状语从句 ,其中“坐落”可译为located,表示“处于,位于”。

2.由于孔子创立的儒家思想对于维护社会统治安定所起到的重要作用,孔庙便被古代帝王所器重该句可以用the importance of.做主语。

其中"维护社会统治安定"可译为maintain social ruling stability,“器重”可译为put a high value on。

同义词组还有attach great importance to。

西湖(the West Lake)杭州最著名的景点是西湖(the West Lake)。

西湖是人造湖泊,是根据中国人喜爱的休闲式的花园风格公园而建造的。

十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客(men of letters)视为精神家园。

宋代诗人苏轼把西湖比作中国古代最美丽的女人西子。

中国古代人民将西湖周围的区域誉为神奇美丽的土地。

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)

大学英语四六级翻译练习题库(传统文化31篇)第一篇太极拳太极拳(T (T (Tai ai Chi)是一系列缓慢的动作,旨在修炼身心。

它就像是一种舞蹈,却不需要你随音乐起舞,而是需要你向内看,聆听内心的节奏。

它创自数千年前,原本是一种武术节奏。

它创自数千年前,原本是一种武术(martial (martial art)—一种自卫的技艺。

然而,它的武术方面如今不太流行了。

目前全世界成千上万人练习它,主要是由于它对于人类健康的神奇作用。

主要是由于它对于人类健康的神奇作用。

它将身体动作与平它将身体动作与平静、冥想的静、冥想的(meditative)(meditative)(meditative)心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运心理状态结合起来,所以也被称作“冥想运动(meditation in motion) ”。

考点:段落翻译;正确答案:Tai Chi is a series of slow motion, aiming to train our body and mind. It is a dance which requires you to look inside and to listen to internal rhythms rather than to dance to the music. Created thousands of years ago, Tai Chi was originally a martial art, a defensive skill. However, nowadays its martial aspect is not that popular. Thousands of people are practicing Tai Chi mainly for its miraculous effect on human health. It s also called meditation in motion because it combines body movements with peaceful, meditative mental state. 文字解析:旨在修炼身心:表示目的可以使用aim at 或者aim to do ;锻炼 身 心 可 以 翻 译 为 train body and mind 或 者 train us physically andmentally ,由于这句话前半句结构完整,可以把这半句处理为非谓语结构。

中国文化翻译练习1-20

中国文化翻译练习1-20

中国文化翻译题1、孔子(Confucius)是春秋时期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家学派(Confucianism)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(The Analects)一书中。

《论语》是中国古代文化的经典著作。

在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。

不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

2、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。

在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。

蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。

蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。

这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。

3景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。

它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。

这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。

到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。

4西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。

这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期(the Spring and Autumn Period),位于吴国和越国的交界处。

西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥(Wangxian Bridge)就是宋代的遗迹。

在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。

5秧歌舞(Yangko dance)是中国汉族的一种传统民间舞蹈,通常在北方省份表演。

英语四级中国特色话题翻译练习题

英语四级中国特色话题翻译练习题

英语四级中国特色话题翻译练习题英语四级中国特色话题翻译练习题众所周知,英语四级考试喜欢将一些具有中国特色的事物作为考察的内容。

下面,店铺为大家送上一篇英语四级中国特色话题翻译练习题,希望对大家有所帮助。

请将下面这段话翻译成英文:中国人在庆祝传统新年时,有贴年画(New Year pictures)的习俗。

这在宋朝的史料中有所记载。

广大农村尤其流行这个习俗。

在新年来临之际每个家庭都忙于往门、窗户和墙上贴彩色的年画或剪纸(paper-cut)。

传统的年画是用简单清晰的线条和明亮的色彩描绘出繁荣的'景象。

年画表达的主题范围很广,但所有年画传递的信息一直都是好运、节日气息或人们希望的其他好事情。

参考翻译:Chinese people have the custom of sticking up NewYear pictures to celebrate the traditional New Year.This can be traced in the historical records of theSong Dynasty. The custom is particularly popular inthe vast countryside. Upon the coming of the NewYear, every household will be busy pasting colorful New Year pictures or paper-cuts on theirdoors, windows and walls. Traditional New Year pictures are characterized by scenes ofprosperity depicted in simple, clear lines and brilliant colors. The themes expressed in NewYear pictures cover a wide range, but the messages all pictures convey are always good luck,festival atmosphere or other nice things in the wish of the people.1.中国人在庆祝传统新年时,有贴年画的习俗:本句主语是“中国人”,可用Chinese people来表示。

6月英语四级传统文化翻译训练题

6月英语四级传统文化翻译训练题

XX年6月英语四级传统文化翻译训练题复习的时候需要同学们明确考试重点,将考试根底知识与重点知识从头到尾梳理一遍,另外还需要做一些题。

以下是为大家搜索的xx年6月传统文化翻译训练题,希望能给大家带来帮助!更多精彩内容请及时关注我们!针灸是中医学的重要组成局部。

按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来到达阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。

其特点是“内病外治”。

主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以到达刺激经络。

治疗病痛的目的。

针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In aordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achievereconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation aftergeneration and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”饺子是深受民喜爱的传统食品。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

一、孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。

《论语》是中国古代文化的经典著作。

在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。

不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

(1) 孔子是春秋时期的大思想家、大教育家和儒家学派的创始人,是古代中国人心目中的圣人。

As a great thinker, educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period, Confucius is a sage to the ancient Chinese people. (2) 孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》一书中。

His words and life story were recorded by his disciples and their students in The Analects.(3)《论语》是中国古代文化的经典著作。

在孔子之后几千年的中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不受《论语》的影响。

As an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced all thinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese historyafter Confucius.(4) 不研究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。

No scholar could truly understand this long-standing culture or the inner world of the ancient Chinese without the study of this book.二、大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。

在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。

蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。

蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。

这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。

(1) 大约在两千多年前,中国就出现了蜡染。

Wax printing appeared in China about 2,000 years ago.(2) 在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围广的服装工艺。

Wax printing has long been a widespread technique in the history of Chinese fashion.(3) 蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡作为防止染色的材料。

During the dyeing process, beeswax is applied to prevent some parts of the cloth from being dyed. (4) 蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。

When the beeswax dries, it develops cracks, which absorb indigo in the process of dyeing, thus forming the beautiful natural lines resembling breaking ice. (5) 这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。

These naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing.三、景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。

它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。

这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。

到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。

(1) 景泰蓝(cloisonné)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种工艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。

Cloisonnéis a traditional art widely known in andoutside China. It is a kind of superb local expertise form of Beijing, which combines the skills of bronze art, porcelain, carving and other types of folk arts. (2) 它是收藏家收藏的佳品,也是人们居家使用的精美物品。

It is deemed valuable in the eyes of collectors, as well as refined ornaments for daily use.(3) 这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是蓝色,故得名“景泰蓝”。

The making of cloisonnéfirst appeared during the Jingtai reign of the Ming Dynasty, with the main original color used being blue, hence the name “Jingtai Blue” became known later on.(4) 到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。

By the time of the Chenghua reign, the techniques for making cloisonnéwere further developed, with products of this period looking heavy and dignified yet not lacking ineloquence or vividness. Moreover, its cast was always made of choice copper.四、西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。

这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。

西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。

在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。

(1) 西塘在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。

Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou.(2) 这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它初建于春秋时期,位于吴国和越国的交界处。

Though small in size, this ancient town boasts a long history. It was first built during the Spring and Autumn Period, at the border between the states of Wu and Yue.(3) 西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。

The present layout had already take n shape before the Song Dynasty, and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song Dynasty.(4) 在明清时期,西塘既是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业(ceramics)而享誉全国。

By the Ming and Qing Dynasties, Xitang had become a well-known trade center for farm products, silks and ceramics, all produced in the surrounding areas and famous throughout the country.五、中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。

大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。

这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。

今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。

它是西周康王(King Kang)时期的作品,距今大约有三千多年。

(1) 中国的青铜器时代(Bronze Age)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(the Spring and Autumn Period),前后持续了一千五百多年的时间。

The Bronze Age in China lasted more than 1,500 years, from the Xia through the Shang and Western Zhou Dynasties, to the Spring and Autumn Period. (2) 大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。

Large numbers of unearthed artifacts indicate a high level of ancient bronze civilization in the country. (3) 这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。

They feature rich political and religious themes, and are of high artistic value.(4) 今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。

相关文档
最新文档