NEC建筑合同中英文解释版
建设工程施工合同中英文对照版
建设工程施工合同中英文对照版中英文建设工程施工合同Contract for Construction Project本合同是由承包人(以下简称“甲方”)和业主(以下简称“乙方”)共同订立,旨在规定双方在建设工程项目中的权益和义务。
This contract is entered into by and between the Contractor (hereinafter referred to as "Party A") and the Owner (hereinafter referred to as "Party B") to regulate the rights and obligations of both parties in the construction project.总则 General Provisions第一条项目名称及工程地点:本工程名称为_________,位于_________。
Article 1: Project Name and Location: The name of the project is__________, located in __________.第二条总承包范围:甲方应按照乙方的要求,完成工程项目的设计、施工、验收等工作。
Article 2: Scope of General Contracting: Party A shall complete the design, construction, and acceptance of the project in accordance with PartyB's requirements.第三条施工期限:本工程的施工期限为_________,甲方必须按时完成工程,并交付乙方使用。
Article 3: Construction Period: The construction period of this project is __________. Party A must complete the project on time and deliver it to Party B for use.义务与责任 Obligations and Responsibilities第四条甲方责任:甲方应根据乙方的要求,制定合理的工程施工方案,并保证工程按照合同和法律法规的要求进行。
建筑施工合同中英文对照版本
xxxx施工合同Construction Contract of xxxx发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x 日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract,any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
建筑施工合同中英文对照
建设工程施工合同发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project 第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Fa?ade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
nec4建筑合同 63中英文解释版
NEC4建筑合同 63中英文解释版一、英文原文Article 63 - Liquidated damages1. The contract shall provide for the payment of liquidated damages in the event of non-performance of any of the contractual obligations.2. The amount of liquidated damages shall be reasonable and shall take into account the following factors:(a) the value of the work performed or services rendered under the contract;(b) the time for completion of the work or services under the contract;(c) any loss or damage caused to the other party by the non-performance of the contract; and(d) any other relevant factors.3. The amount of liquidated damages shall not be less than the loss sustained by the other party to the contract by reason of the non-performance of any of the contractual obligations.4. The liquidated damages shall be payable by the party in default to the other party within a reasonable time after the determination of the liquidated damages.5. The liquidated damages shall be payable whether or notthe party in default has been in default.二、中文翻译第六十三条——违约赔偿金1.合同应规定,对于任何合同义务的不履行,应支付违约赔偿金。
nec工程合同中英
nec工程合同中英---工程合同roject Agreement本合同由以下双方于[日期]签订:This agreement is made on [date] y:甲方(客户):[客户名称]arty A (the Client): [Client Name]乙方(承包商):[承包商名称]arty (the Contractor): [Contractor Name]鉴于甲方希望委托乙方进行[工程名称]的设计、施工与管理,甲乙双方经协商一致,达成如下协议:Whereas the Client wishes to commission the Contractor to design, construct and manage the [roject Name], the arties have agreed as follows:1. 项目范围1. Scoe of the roject本项目包括但不限于以下内容:[详细描述项目范围]。
The roject shall include, ut not e limited to, the following: [Detailed descrition of the roject scoe].2. 合同价格2. Contract rice本项目的总价为[金额]。
The total rice for the roject shall e [amount].3. 付款方式3. ayment Method付款将根据以下时间表进行:[详细描述付款时间表]。
ayments will e made according to the following schedule: [Detailed descrition of the ayment schedule].4. 工期4. Duration工程预计开始日期为[开始日期],完成日期为[完成日期]。
The works are exected to commence on [start date] and e comleted y [comletion date].5. 质量保证5. Quality Assurance乙方应确保所有工作均符合[相关标准或规范]的要求。
nec4建筑合同 63中英文解释版
nec4建筑合同 63中英文解释版
(实用版)
目录
1.NEC4 建筑合同简介
2.NEC4 建筑合同的 63 个中英文解释版
3.NEC4 建筑合同的应用和优势
正文
EC4 建筑合同,全称为 New Engineering Contract 4,是一款由英国土木工程师学会(Institution of Civil Engineers, ICE)推出的建筑合同标准。
NEC4 建筑合同被广泛应用于英国及其他英联邦国家的建筑项目中,是这些地区建筑行业中的标准合同文本。
EC4 建筑合同包含了 63 个中英文解释版,这些解释版详细阐述了合同的各个条款和条件,使得合同双方能够更清晰地理解和使用合同。
这 63 个中英文解释版的内容包括:合同的定义和解释、合同的组成文件、业主和承包商的责任和义务、工程的设计和施工、合同的变更和调整、合同的终止和完成等。
EC4 建筑合同的应用和优势主要体现在以下几个方面:首先,NEC4 建筑合同是一个标准化的合同文本,可以降低合同起草的成本和时间;其次,NEC4 建筑合同的条款和条件公平合理,能够保护合同双方的利益;最后,NEC4 建筑合同的 63 个中英文解释版使得合同的理解和使用更加容易,减少了合同纠纷的可能性。
总的来说,NEC4 建筑合同是一款优秀的建筑合同标准,其 63 个中英文解释版使得合同的使用更加便捷和可靠。
第1页共1页。
建筑施工合同中英文对照
此word下载后可自行编辑建设工程施工合同发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x 月x日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project 第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2 ※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2 ※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
建筑施工合同中英文对照
建设工程施工合同发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to: ※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
建筑施工合同中英文对照
建设工程施工合同发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to: ※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
2020年NEC建筑合同中英文解释版参照模板
Echo Aug. 2008
传统合同
FIDIC合同第一版于1957年出版,随后几乎每隔十年进行一次修改。1988 年FIDIC合同第四版对第三版又作了大量的修订,对合同双方在工程管理 实践活动中各自的责任、义务、权利规定得更为明确,风险分摊更为合理, 以致于世界银行及其它金融机构贷款的项目指定使用FIDIC合同,成为当 今世界各国建筑业界推崇的实施工程项目的国际惯例。
尽管FIDIC合同条件在过去40多年中经过多年修订,但其指导思想仍属于传 统合同的管理模式,即项目业主聘用咨询工程师管理工程,由咨询工程师 提供设计文件包括技术说明、施工图、工程量清单,承包商依据图纸、技 术说明对工程量清单中的各项逐一报价。FIDIC合同授予咨询工程师很大 的权力,因此,承包商对咨询工程师的公正性一直持惯于怀疑态度。
Actions 10--工作原则 10
10.1 The Employer, the Contractor, the Project Manager and the Supervisor shall act as stated in this contract and in a spirit of mutual trust and co-operation. The Adjudicator shall act as stated in this contract and in a spirit of independence.
New words:
Employer 业主,contractor 承包商,subcontractor 分 包商,project manager 项目经理,supervisor 监理工 程师,adjudicator 裁决人,the contract date 合同生 效日,works information 工程信息,site 工地现场, plant 设备,material 材料, the completion date 竣 工日期,(accepted)programme (已认可的)施工进度 计划,applicable law 适用法律,defect 缺陷,fee 间 接费,ambiguity/discrepance 歧义,inconsistency 矛 盾, working area 施工作业区域。
建筑施工合同中英文对照版本
建筑施工合同中英文对照版本甲方:Party A乙方:Party B根据《中华人民共和国合同法》及相关法律法规的规定,甲乙双方在平等、自愿、公平、诚信的原则基础上,就甲方委托乙方进行建筑施工事宜,经友好协商,达成以下协议:Article 1: General Provisions1.1 This Contract shall be effective from the date of signing by both Parties and shall expire upon the completion of the Construction Project.1.2除非本合同另有规定,本合同未尽事宜,可由双方另行协商达成补充协议,补充协议与本合同具有同等法律效力。
1.3除非本合同另有规定,本合同一式两份,甲乙双方各执一份,两份合同具有同等法律效力。
Article 2: Construction Scope and Objectives2.1 Party A entrusts Party B with the Construction Project (hereinafter referred to as the "Project") located at ____________ (hereinafter referred to as the "Construction Site").2.2 The Construction Scope of the Project shall include, but not limited to, the following:(1)____________;(2)____________;(3)____________;2.3 The objectives of the Project are to complete the construction within the agreed timeand budget, and to achieve the required quality standards.Article 3: Construction Period3.1 The Construction Period of the Project shall be ____________ days from the date of signing this Contract.3.2 Party B shall notify Party A in writing if it expects to extend the Construction Period. The extension shall not be unreasonably denied by Party A. The extension period shall be agreed upon by both Parties.Article 4: Construction Cost4.1 The total Construction Cost of the Project shall be ____________ RMB (Renminbi), including taxes and other related fees.4.2 The payment schedule shall be as follows:(1)____________ RMB upon signing this Contract;(2)____________ RMB upon the completion ofthe____________ phase of the Project;(3)____________ RMB upon the finalcompletion of the Project.4.3 Party A shall pay Party B theConstruction Cost within 30 days after receiving the relevant invoices and supporting documents.Article 5: Quality and Standards5.1 The construction work shall comply with the relevant laws, regulations, codes, standards, and specifications required by the Construction Project.5.2 Party B shall be responsible for the quality of the construction work. Party B shall repair or replace any defective work within areasonable time after the completion of the Project at its own expense.Article 6: Safety and EnvironmentalProtection6.1 Party B shall ensure the safety of the construction site, and shall take necessary measures to protect the environment and prevent pollution.6.2 Party B shall be responsible for anyinjury or damage caused by its employees or agents during the performance of this Contract.Article 7: Force Majeure7.1 Neither Party shall be liable for the failure or delay in the performance of its obligations under this Contract due to force majeure events such as acts of God, war, strikes, riots, etc.7.2 The Party affected by the force majeure shall notify the other Party in writing as soon as possible, and shall take necessary measures to minimize the losses.Article 8: Dispute Resolution8.1 Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be firstly resolved through friendly negotiation.8.2 If the negotiation fails, the disputes shall be submitted to the____________ people's court with jurisdiction over the place of performance of this Contract.Article 9: Miscellaneous9.1 This Contract may not be assigned by either Party without the prior written consent of the other Party.9.2 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.9.3 In case any clause of this Contract is found to be invalid or unenforceable, the validity and enforceability of the remaining clauses shall not be affected.9.4 The headings in this Contract are for convenience only and shall not be used to interpret the contents of the clauses.Article 10: SignatureThe Parties have executed this Contract as of the date first above written.Party A: ________________Representative: ________________Date: ________________Party B: ________________ Representative: ________________ Date: ________________。
建筑施工合同中英文对照
建设工程施工合同发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
建筑施工合同中英文对照
建设工程施工合同发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to: ※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
nec4建筑合同 63中英文解释版
nec4建筑合同 63中英文解释版NEC4建筑合同是一种常见的国际建筑项目合同,旨在确保参与者之间的合作和协调,以便有效地管理和交付项目。
以下是关于NEC4建筑合同的中英文解释版内容,共计500字。
一、NEC4建筑合同的基础NEC4建筑合同的基础是合作、透明和相互尊重。
合同要求参与者之间保持积极的合作态度,共同努力实现项目目标。
The basis of NEC4 construction contract is cooperation, transparency, and mutual respect. The contract requires participants to maintain a positive cooperative attitude and work together to achieve project goals.二、参与方的责任和义务根据NEC4建筑合同,各参与方有着明确的责任和义务:1. 承包商责任:承包商负责完成工作,并按照发票计量或者定义的其他方式向雇主提供合规的工作。
2. 雇主责任:雇主需提供基本信息和支持,包括标高图、地质勘探报告等,以供承包商参考。
3. 监理员责任:监理员作为项目代表,负责监督工程进展,并确保参与方遵守合同的规定。
According to NEC4 construction contract, each participant has clear responsibilities and obligations:1. Contractor's responsibilities: The contractor is responsible for completing the work and providing the employer with compliant work in accordance with invoicing or other defined methods.2. Employer's responsibilities: The employer needs to providebasic information and support, including elevation drawings, geological survey reports, etc., for the contractor's reference.3. Supervisor's responsibilities: The supervisor, as the project representative, is responsible for supervising project progress and ensuring that participants comply with the contract's provisions.三、合同价值的确定NEC4建筑合同采用了一种被称为“合同总额”的确定合同价值的方式。
建筑合同(中英版)
建筑合同(中英版)建筑合同(中英版)Introduction引言In the field of construction, a well-drafted contract plays a vital role in ensuring the smooth execution of a project. A construction contract is a legally binding agreement between the owner of a property and the contractor responsible for the construction. It outlines the rights, obligations, and responsibilities of both parties involved. This article aims to explore the key components of a construction contract, both in Chinese and English versions, highlighting the importance of clarity and understanding in such agreements.在建筑领域,一份精心起草的合同在确保项目顺利进行方面起着至关重要的作用。
建筑合同是业主和负责施工的承包商之间的法律约束协议。
它概述了双方的权利、义务和责任。
本文旨在探讨建筑合同的关键组成部分,包括中英文版本,强调在此类协议中清晰和理解的重要性。
1. Parties Involved参与方The first section of a construction contract identifies the parties involved in the agreement. It should clearly state the names, addresses, and contact details of both the owner and the contractor. This section is crucial as it establishes the legal relationship between the two parties.建筑合同的第一部分确定了协议中涉及的各方。
建筑施工合同中英文对照
建设工程施工合同发包方(甲方)xxxxParty A: xxxx承包方(乙方)xxxxParty B: xxxx本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。
This contract is signed by the two Parties in xxxx on xxxx according to the “Contract Law of the People’s Republic of China”, the “Regulation on Building and Installation Contracting Contract”, and other relevant national laws and regulations, as well as the specific nature of this project第一条总则Article 1 General Principles1.1合同文件Contract Documents本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。
合同文件应该能够相互解释,互为说明。
组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。
合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。
This contract includes the contract itself, exhibits, construction drawings, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the contract. The contract documents should be mutually explainable and mutually descriptive. The documents that constituted the contract and the priority hierarchy of explanations of the documents are as follows: this contract; the official letter of winning the tender; Letter of bidding and its annex, standards, guidelines, and relevant technical documents, drawings, Bill of Quantity (BOQ), quotation of prices, and project budget. During the implementation of the contract, any written agreements or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this contract.1.1.1项目概况Project Introduction1.1.2工程名称:xxxxName of Project: xxxx1.1.3工程地点:xxxxLocation of Project: xxxx1.1.3.1工程范围:除了本合同其他条款另有说明外,乙方应提供为履行合同所需的所有服务,用品以及其他保障工程进行所需的必要花费以完成下列工作:Scope of the project: unless otherwise explained by other articles in this contract, Party B shall provide all services, utensils, and other necessary cost for the implementation of this contract; the scope of project includes, but not limited to:※室内装饰工程,详见附件一和附件二Inner decoration, see appendix 1 & 2※室外装饰工程(门窗、屋面、台阶等),详见附件一和附件二Façade(including doors, windows, roof and stairs) see appendix 1 & 2※电器工程,详见附件一和附件二Electronic Engineering, see appendix 1 & 2※空调工程,详见附件一和附件二Air Conditioning System, see appendix 1 & 2※给排水及采暖工程,详见附件一和附件二Water Supply, Sewage and Heating System, see appendix 1 & 2※消防工程Fire Control System, see appendix 1 & 2※其他图纸上所列项目(任何对原定设计的变更应提供新的图纸并有甲方的签字确认)以上所有的工程项目以下统称为“工程”。
NEC合同讲义
NEC合同讲义NEC合同是一种用于建设工程项目的合同模式,其全称为New Engineering Contract,意为“新型工程合同”。
NEC合同的特点在于其注重风险分摊、强调合同各方的合作关系以及灵活性,被广泛应用于世界各地的建筑项目。
本文将对NEC合同进行详细介绍,以便读者对其有更深入的了解。
一、NEC合同的基本原则NEC合同基于一些核心原则,这些原则包括公正、合作、协商、风险分摊和效率。
NEC合同强调合同各方之间的平等和合作,鼓励双方共同努力以实现项目目标。
此外,NEC合同还注重风险分摊,合同各方需承担自身责任并进行风险管理。
最后,NEC合同提倡高效的合同管理和决策,以确保项目按时、按质完成。
二、NEC合同的合同结构NEC合同的结构相对简单,主要包括以下几个部分:1. 合同条款:列出了合同的基本信息,包括各方当事人的身份、项目背景、合同价值、支付条款等等。
这些条款用于确立合同的基本框架。
2. 明确的责任分配:NEC合同明确规定了合同各方的权利和责任。
责任分配清晰明确,有助于各方了解自己的角色和职责。
3. 变更和补偿机制:NEC合同中包含了变更和补偿机制,用于处理合同履行过程中的变更情况。
通过此机制,合同各方可根据实际情况进行变更和调整,并协商相应的补偿。
4. 争议解决机制:NEC合同规定了争议解决的程序和方式。
合同各方需通过友好协商解决争议,若无法解决则可通过仲裁或法院诉讼等方式解决。
三、NEC合同的优势和适用范围NEC合同具有以下几个优势,这些优势使之成为广泛使用的建筑工程合同模式:1. 风险分摊:NEC合同强调风险分摊,使得各方能够合理分担风险,减少单方面的风险承担。
2. 合作关系:NEC合同鼓励合同各方之间的紧密合作,促进信息共享和资源协同,从而提高项目的成功概率。
3. 灵活性:NEC合同具有较大的灵活性,合同各方可根据实际情况进行变更和调整,以满足项目需要。
4. 可操作性:NEC合同结构简单明了,易于理解和执行。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(13)Completion is when the Contractor has
(11) 施工设备是指由承包商提供并由其 在实施合同工程时使用的设备,但工程 信息未要求承包商将此类设备用于合同 工程上。
施工设备的定义较为广泛,该词包括了 施工设备、车辆、消耗材料、工具、临 时工程、工棚、临时出入道路和其他现 场设施。
一般施工设备最终要从工地现场撤离, 但第72条规定,经项目经理批准可留下 某些施工设备。例如,承包商可请求留 下临时桩以节省拔桩费用。此外,项目 经理也可能同意将“难以回收”的模板
New words:
Employer 业主,contractor 承包商,subcontractor 分 包商,project manager 项目经理,supervisor 监理工 程师,adjudicator 裁决人,the contract date 合同生 效日,works information 工程信息,site 工地现场, plant 设备,material 材料, the completion date 竣 工日期,(accepted)programme (已认可的)施工进度 计划,applicable law 适用法律,defect 缺陷,fee 间 接费,ambiguity/discrepance 歧义,inconsistency 矛 盾, working area 施工作业区域。
NEC合同首先引入合同双方“合作合伙”(partnering)的思路来管理工 程项目,以减少或避免争端。各自合同双方虽有不同的商业目标,但可 以通过共同预测及防范风险来实现项目目标,同时实现各自的商业目标。
1 The NEC engineering and construction contract Core clauses--General(总则)
(12)The Completion Data is the completion date unless later changed in accordance with this contract.
(12)竣工日为合同资料中所指定的竣 工日,或以后根据本合同变更的竣工日 期。
(合同资料中规定的竣工日期可以各种方 式改变,如因补偿事件或赶工协议而改 变。)
NEC 建筑合同解释
Echo Aug. 2008
新工程合同与传统合同
/Article/Class3/Class32/200610/4991.html
传统合同
FIDIC合同第一版于1957年出版,随后几乎每隔十年进行一次修改。1988 年FIDIC合同第四版对第三版又作了大量的修订,对合同双方在工程管理 实践活动中各自的责任、义务、权利规定得更为明确,风险分摊更为合理, 以致于世界银行及其它金融机构贷款的项目指定使用FIDIC合同,成为当 今世界各国建筑业界推崇的实施工程项目的国际惯例。
(10) 设备Байду номын сангаас材料指将用于合同工程上的 设备和材料。
(临时用于施工但在竣工或竣工前撤离现 场的各项设备和材料不计入设备和材料 内。)
(11)Equipment is items provided by the Contractor and used by him to Provide the Works and which the Works information does not require him to include in the works.
10.1 雇主、承包商、项目经理和监理工程师应 按本合同的规定,在工作中相互信任、相互合 作。裁决人应按本合同的规定独立工作。
Identified and defined 11--合同用词及其定义 11
Terms 11.1 In these conditions of contract, terms identified in the Contract Data are in italics and defined terms have capital initials.
and is either
·in the documents which the Contract Data states it is in or
·in an instruction given in accordance with this contract.
(5) 工程信息的内容为 ·对合同工程的规定和说明,或 ·对承包商实施合同工程所用方法的要求; 其形式可为 ·合同资料规定的含有此种内容的文件,或 ·按本合同发出的指令。
新工程合同的指导思想 英国土木工程师学会(ICE)于1995年出版的第二版“新工程合同” (New Engineering Contract)是对传统合同的一次挑战,它具有鲜明的 指导思想,即:力图促使合同的参与方按现代项目管理的原理和实践, 管理好其自身工作,并鼓励良好的工程管理,以实现每一项目业主的目 标—质量、成本、工期。这一指导思想在NEC系列合同中的工程施工合同 (Engineering and Construction Contract,简称 ECC合同)核心条款第一 条作了明确规定:“雇主、承包商、项目经理和监理工程师应按本合同 的规定,在工作中互相信任、相互合作。裁决人应按本合同的规定独立 工作。”而且,这一指导思想贯穿于所有合同条件中,特别反映在如 “早期警告”机制、“裁决人”制度、“提前竣工资金”、“补偿事件” 等合同条件中,充分反映了NEC合同的“新”的指导思想。
Actions 10--工作原则 10
10.1 The Employer, the Contractor, the Project Manager and the Supervisor shall act as stated in this contract and in a spirit of mutual trust and co-operation. The Adjudicator shall act as stated in this contract and in a spirit of independence.
尽管FIDIC合同条件在过去40多年中经过多年修订,但其指导思想仍属于传 统合同的管理模式,即项目业主聘用咨询工程师管理工程,由咨询工程师 提供设计文件包括技术说明、施工图、工程量清单,承包商依据图纸、技 术说明对工程量清单中的各项逐一报价。FIDIC合同授予咨询工程师很大 的权力,因此,承包商对咨询工程师的公正性一直持惯于怀疑态度。
(6)场地资料指 ·描述工地现场及其周围环境状况的资料,及 ·合同资料规定的含有此种资料的文件。
(场地资料包括了工地现场周围环境状况的资 料。)
(7)The Site is the area within the boundaries of the site and the volumes above and below it which are affected by work included in this contract.
(9) 分包商为完成部分合同工程与承包商订立 合同关系、或供应由其专为合同工程全部或部 分设计的设备和材料的个人或企业实体。 (除本条规定,分包商这一定义并不包括承包商 的供应商。)
(10)Plant and Materials are items intended to be included in the works.
(4) 实施合同工程指根据本合同为完成合 同工程所从事的必要工作,也指本合同 要求的一切附带作业、服务和工作。
(5)Works Information is information which either
·specifies and describes the works or
·states any constraints on how the Contractor Provides the Works
11.2 (1)The Parties are the Employer and the Contractor.
11.2 (1)当事方为雇主和承包商。
(2)Others are people or organizations who are not the Employer, the Project Manager, the Supervisor, the Adjudicator, the Contractor, or any employee, Subcontractor or supplier of the Contractor.
(8)施工作业区指合同资料中所指的施工作 业区域,以及以后根据本合同变更的区域。
(承包商可在合同资料第二部分中说明其所建议 增加使用的施工作业区。这将包括承包商所建 议为实施本合同的目的临时使用的任何陆地区 域。)
(9)A Subcontractor is a person or corporate body who has a contract with the Contractor to provide part of the works or to supply Plant and Materials which he has wholly or partly designed specifically for the works.
(7)工程现场是指场地界限以内的区域,以 及受本合同工程影响的该区域上空和地下的范 围。
(场地界限一般标识在合同资料第一部分中确定 的图纸上。)
(8)The Working Areas are the working areas unless later changed in accordance with this contract.
(2)其他人员为雇主、项目经理、监理 工程师、裁决人、承包商以及承包商的 雇员、分包商或供应商以外的人员或机 构。