公示语翻译的重要性和规范化

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

公示语翻译的重要性和规范化

[摘要]本文讨论了广州部分地区公示语翻译的不规范之处,提出了修改的意见;并且进一步从理论的角度阐述了公示语翻译中应该遵循的原则,并提出呼吁,希望社会更加重视公示语翻译的重要性与规范化。

[关键词]公示语规范化可译性不可译性

一、引言

随着中国改革开放进程的加快,特别是在加入世界贸易组织之后,中国与世界的交流日益频繁,其国际地位也不断提升。与此同时,英语作为一门国际语言,在中国的使用频率也日渐增多。但是在日常生活中,我们却看到,错误的英语用法俯拾即是,其中最明显的就是公示语的英文翻译;这些错误为越来越多的到中国工作、生活的外国朋友带来诸多不便,更在一定程度上损害了中国的对外形象。

二、公示语翻译的理论基础及语料分析

1.公示语翻译的理论基础

功能派翻译理论认为,翻译的方法是由翻译目的决定的。也就是说,译者根据客户/发起者的要求,结合特定文化中的特殊情况,选择具体的翻译策略和方法。有时候,在现实语境中,对等是不可能的;因为对等是“静态的、以结果为中心的概念”。而更重要的是要实现翻译的“充分性”,也就是说,目标文本的质量要符合各项具体的翻译要求。

功能派翻译理论对于公示语翻译的启示是:翻译公示语时,译者必须时刻考虑到原公示语的目的和功能,从而采取具体不同的翻译方法。有时候,不一定要实现文本之间的对等;但是必须保证源语与译语在目的和功能方面的对应。

2. 广州部分地区公示语翻译的语料分析

我们通过对广州四个区(白云区、天河区、荔湾区和海珠区)的考察,发现广州地区的公示语翻译存在着严重的不规范现象,而这些不规范大多数时候都是

由于译者忽视了公示语的作用和目的,忽视了英汉公示语在功能和语言特色方面的差别,采取了简单的“直译”方法而造成的。下面我们把广州地区公示语翻译的错误类型分为四大类,并结合前几部分所提供的理论与原则进行分析,提出修改意见。

A.用词不当

用词不当占公示语翻译错误的相当一部分,这种错误有时会给外国游人带来不必要的麻烦,甚至引起他们的误解。

(1)激情海岸(某西餐厅)

SEX ON THE BEACH

这块标志牌令人啼笑皆非。一个不懂汉语的外国人来这里就餐,看到如此具有“创意” 的翻译,也许还会觉得改革开放的中国还真的是很“开放”,张口闭口地谈“性”。其实这块标志牌的本意就是想给就餐者营造一种优美的环境。在这种情况下,建议可以采取意译的方法,改为:“EXOTIC FLA VOR”。

(2)请勿内进(陈家祠)

No Visiting Please.

这是在陈家祠的文物展厅外摆放的一个牌子。设想外国游人看到这个标语会做何感想呢?外国游人来这儿本来就是“visit”的,这个英文标语的意思不就是跟他们说“请不要到这儿参观”吗?其实,这个标语的本意是说游人只可以站在护栏外参观,不要入内。出现这样的翻译主要是因为译者错误地理解了“visit”的含义。建议改为:“No Entry.”

(3)下一站是…(地铁车上的报站广播)

The next station is…

这里的“station”明显用错了,应该改为:“the next stop is…”

B.直译错误

上面我们已经谈到,由于汉英公示语在功能和语言特色方面的差别,很多时候不能采取直译的方法。而我们通过观察,发现广州地区公示语翻译很大一部分的错误是由于翻译方法不当造成的,特别是直译。译者或是因为水平有限,或是因为粗心大意,对中文的公示语采取逐字的翻译。由此导致的错误往往造成译文不符合英文的使用习惯、过于啰嗦甚至是不知所云。

(4)请自觉购票(白云山公园门口的售票说明)

Please buy your tickets consciously.

“consciously”一词的出现显然是受到原文“自觉”二字的影响,纯属多余。首先,这里的“自觉”二字的英语对应词并非“consciously”;其次,英文中也没有这样的表达法。建议改为:Please buy tickets.或者直接借用英语中现成的表达法:Tickets only。

(5)讲究文明,爱护绿化,注意安全,请勿吸烟(白云山)

Stress the civilization,improve the greenery,pay attention to safety,no smoking!

这个标志语是刻在一块石碑上的,笔者看到的时候,石碑正准备树起来,可见这个翻译是刚刚才完成的;但是这个译文却仍然与在白云山安放多年的“蹩脚”译文一样,直译痕迹明显,如“文明”译为“civilization”等等。其实,通过分析我们可以发现原文中的四个词组之间并非是并列关系,实际上,它们之间可以说几乎没有什么必然联系;只不过为了使标语看起来对仗整齐,读起来琅琅上口,而把四个词组生拉硬扯在一块而已。而且在石碑上,每一个中文词组对应一个英文词组,这就给翻译造成了困难。我们认为,在这种情况下,只能采取比较折衷的办法,译为“Be a good citizen,protect the environment,be safe,no smoking!”

(6)六不、六要(陈家祠外绿化广场说明)

6 don’t and 6 must.

地道的英语说法是:“Dos and Don’ts”。建议改为:“6 dos and 6 don’ts”

C.用拼音代替翻译

这种做法是用汉语拼音与汉字逐个对应起来,其实质等于没翻译。

(7)消防设备严禁挪用(中华广场)

XIAO FANG SHE BEI YAN JIN NUO YONG

(8)收款入口处(广州购书中心)

SHOU KUAN RU KOU CHU

(9)天河城广场警务室(天河城)

Tian He Cheng Guang Chang Jing Wu Shi

相关文档
最新文档