2017北京林业大学英汉互译与英语国家文化考试大纲

合集下载

MTI考试大纲

MTI考试大纲

全日制翻译硕士专业学位(MTI )研究生入学考试考试总纲总则全国翻译硕士专业学位教育指导委员会在《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(见学位办[2009]23号文)中指出,MTI 教育的目标是培养高层次、应用型、专业性口笔译人才。

MTI 教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

全日制MTI 的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22 号文件精神,现制定全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试大纲。

一、考试目的本考试旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500 分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100 分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》(含英语、法语、日语、俄语、韩语、德语等语种),第三单元基础课考试《英语翻译基础》(含英汉、法汉、日汉、俄汉、韩汉、德汉等语对)以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士英语》重点考察考生的外语水平,总分100 分,《英语翻译基础》重点考察考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150 分,《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150 分。

(考试科目名称及代码参见教学司[2009]22 号文件)三、考试基本要求1. 具有良好的外语基本功,掌握6000 个以上的选考外语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3. 具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语(A 语言)的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试时间与命题每年1月份举行,与全国硕士研究生入学考试同步进行。

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异

2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。

由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。

本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。

一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。

英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。

在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。

例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。

二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。

英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。

一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。

反之亦然。

在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。

例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。

三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。

英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。

因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。

同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。

四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。

英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。

这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。

因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。

英语翻译基础--英汉互译名词解释

英语翻译基础--英汉互译名词解释

英语翻译基础--英汉互译名词解释英语翻译基础--英汉互译名词解释1、国际组织类已经考过的:apec,国际货币基金组织,G20,世界银行,世贸组织,EU,WTO,关税总协定,安理会常任理事国,CDED,IAEA,ASEM,UNICEF,ASEAN,OECD,APEC,前苏联可能要考的:联合国、联合国大会/联大、联合国安全理事会、欧盟、东盟、阿盟、非盟、20国集团、亚太经合组织、北约、上合组织、金砖四国、八国集团首脑会议、经合组织、关税及贸易组织、石油输出国组织/欧佩克、国际奥委会、国际足球联合会、国际原子能机构、核供应国集团、禁止化学武器组织、国际能源机构、博鳌亚洲论坛、英联邦、独联体、欧洲委员会、世界卫生组织、世界知识产权组织、世界旅游组织、联合国粮食及农业组织、联合国教科文组织、联合国儿童基金会、国际劳工组织、国际标准化组织、国际红十字会、亚太空间合作组织、欧洲货币联盟、国际复兴开发银行/世界银行、亚洲开发银行、非洲开发银行、欧洲中央银行、欧洲复兴发展银行、美洲开发银行/泛美开发银行、伊斯兰开发银行、不结盟运动、巴黎俱乐部、南方中心、阿拉伯各国议会联盟、拉丁美洲议会、海湾合作委员会、联合国工业发展组织、联合国开发计划署、联合国环境署、世界动物卫生组织、世界穆斯林大会、世界气象组织、世界和平理事会、国际金融公司、国际海事组织、国际民用航空组织、国际开发协会、国际商会、国际贸易中心、国际捕鲸委员会、阿拉伯石油输出国组织、太平洋岛国论坛、SCO、UNSC、OECD、OIE、OPEC、FAO、UNESCO、UNCF、UNIDO、UNDP、UNEP、UNCDF、UNCTAD、WHO、WMO、GATT、WIPO、WPC、ILO、IMF、IOC、IPC、ISO、ICC、IAEA、NATO、OPEC、EEC、NAM、UNCITRAL、UNDP、UNEP、UNIDO、WB、WCO、WEC、WFC、WFP、WTO、EMU (European Monetary Union)、PLO(PalestineLiberationOrganization)巴勒斯坦解放组织、EFTA/欧洲自由贸易联盟2、中国政府机关名词已经考过的:全国人民代表大会,政协,npc、可能要考的:主席团、常务委员会、办公厅、秘书处、中央军事委员会、最高人民法院、最高人民检察院、国务院、外交部、国防部、国家发展计划委员会、教育部、科学技术部、国家科学技术工业委员会、国家安全部、监察部、民政部、司法部、财政部、人事部、劳动和社会保障部、国土资源部、建设部、铁路部、交通部、信息产业部、水利部、农业部、对外贸易经济合作部、文化部、卫生部、国家计划生育委员会、中国人民银行、国家审计署、国务院办公厅、国务院研究室、新闻办公室、海关总署、国家税务总局、国家环境保护总局、中国民用航空总局、caac、国家广播电影电视总局、国家体育总局、国家统计局、国家工商行政管理局、新闻出版署、国家版权局、国家林业局、国家质量技术监督局、国家药品监督管理局、国家知识产权局、国家旅游局、新华通讯社、中国科学院、中国社会科学院、中国工程院、中国地震局、中国气象局、中国证券监督管理委员会、国家轻工业局、国家纺织工业局、国家海洋局、国家测绘局、国家外汇管理局、国家出入境检验检疫局、中国共产党中央委员会、中央政治局、CPPCC、中央政治局常务委员会、中央书记处、中央军事委员会、中央办公厅、中央组织部、中央宣传部、中央统一战线部、中央对外联络部、中央政策研究室、中央党校、中央翻译局、中央档案馆、中国人民政治协商会议、中国人民政治协商会议全国委员会、中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会、中国共产党、中国国民党革命委员会(民革)、中国民主同盟(民盟)、中国民主建国会(民建)、中国民主促进会(民进)、九三学社3、美国《时代》周刊评出年度热词已经考过的:defacto,Neet,unfriend,somebody'scupoftea,givethefloorto,thein-thing,infortainment,可能要考的:Vuvuzela/呜呜祖拉、TopKill/JunkShot/StaticKill/T opHat顶部封杀/垃圾弹/静态封杀/盖帽法、深水地平线/DeepwaterHorizon、Bedbugs/臭虫、Eyjafjallajokull/冰岛火山、Austerity/节衣缩食/欧洲紧缩政策、AnchorBabies/定锚婴儿、MamaGrizzlies/棕熊妈妈军团、ReleasetheKraken/释放海妖、Double-dip/二次探底、Bungabunga/强行侵犯俘虏/意大利总理贝卢斯科尼举办的性派对、海地地震、维基解密、援救智利矿工、巴基斯坦特大洪灾、朝鲜半岛局势、也门/反恐战争新前线、基地组织、主权债务/sovereigndebt、实体经4、科技发明类已经考过的:HDTV,CPU,显示器,小排量汽车可能要考的:Semiconductor/半导体、5、近年重大疾病类已经考过的:CBS,TheGuardian,FIT,新华社、CCTV可能要考的:CBC、BBC、ABC、CNN、AP/Associated Press、美联社、路透社、全国广播公司(NBC )、哥伦比亚广播公司(CBS)、美国广播公司(ABC)、美国有线电视新闻网(CNN)、福克斯新闻频道(FOX NEWS)、日本广播协会(NHK)、半岛电视台(Al Jazeera)、加拿大广播公司(CBC)、澳大利亚广播公司(ABC)、东京广播公司(TBS)、韩国kbs电视台(KBS)、家庭影院频道(HBO)、[V]音乐台(channelv)、探索频道(discovery)、美国音乐电视频道(MTV)、NPR(National Public Radio)美国全国公共电台、7、美国之音常用新闻词汇已经考过的:commuter/乘车上班族、lipsynching/假唱、入境签证,Commuter,爵士摇滚,可能要考的:intangibleculturalheritage/非物质文化遗产、holdoff/保持距离、barrage/接连发问sound-detectiongear:声音探测器spam:垃圾邮件hideout:藏身点snap:仓促的coupplotter:政变策划者stemcell:干细胞playup:大肆渲染graffiti:涂鸦feverpitch:高度兴奋,狂热overstaff:人员过多peacesaboteur:和平破坏者comatose:昏迷的crackdown:取缔,制裁down-to-earth:实际的切实的BallisticMissileTest:弹道导弹试验Ordeal:严峻的考验Kidnapper:拐子、绑匪AtomicNucleus:原子核ConfidenceVote:信任票Denuclearization:非核化Blast:爆炸,冲击波GreenBeltMovement:绿带运动Argumentative:爱争论的Cram:塞满、拥挤SnapPoll:即席调查Premature:过早的,仓促的Paralyzed:瘫痪的LiftAnEmbargo:解除禁运Barbecuestoppage:中止;中断abstention:弃权clinicaltrial:临床试验ChrysanthemumThrone:天皇王位VaccinateBlockbusterMascotSleasyCULLOutofwhackhotwords:fie ldworkriotRedtape:繁文缛节ColdfrontAbduct:诱拐,绑架Preemptive:先发制人的Footage:电影胶片Incumbent:现任者,在职者MilitaryChief:军事最高统帅StateVisit:国事访问PermanentMember:常任理事国Relevance:意义,实用性UraniumEnrichment:铀浓缩PowerPlant:发电站Evacuate:撤退、疏散Bayard:骑士,勇武异常者launchpad:发射台Constituency:选区,选民atadiscountTabloidAchilles'heelPostmodernComeout (ofthecloset)Reggae Rap music Platonic Punk Blackball Coat tail Lame duck Independent counsel Preset Orbit:预定轨道Milestone:里程碑,转折点BallisticMissile:弹道导弹HeartBbypassSurgery:心脏搭桥手术Wail:大哭Denunciation:谴责、指责Holeup:藏匿StepDown:辞职,下台Benchmark:基准点,衡量标准BeakedWhale:突吻鲸,喙鲸Procurement:采购Handset:手机Stake:股份Portal:门户网站Showcase:展示Sedan:小轿车StrategicPetroleumReserve:战略石油储备BackT ax:退缴税CrudeOutput:原油生产LogOn:进入系统LagBehind:落在后面TeamUp:合作,协作AudienceRating:收视率PlayDown:对……不太重视FloorTrader:场内交易人APackageOfProposals:一揽子建议OperatingMargin:营运利润率Hedge-Fund:对冲基金Shortfall:不足、差额、赤字Anti-Trust:反托拉斯FullSwing:达到活动的ClawBack:夺回,费力收回BalanceSheet:资产负债表Inventory:货存、库存量MutualFund:共同基金LoanGuarante:借款保函ClassAction:集体诉讼Antidumping:反倾销Confetti:五彩纸屑FederalReserve:美国联邦储备系统Ink:签署(合同、文件等)HSBC:汇丰银行HotMoney:国际套利资本Scooter:速克达、踏板车、单脚滑行车InARow:一个接一个NetWorth:资本净值ABM=anti-ballisticmissile反弹道导弹abortivecoupattempt未遂政变absenttrial(absentvoting缺席审判(缺席投票absolutemajority绝对多数abstainfromvoting弃权abuseofpowerforpersonalgain以权谋私academia学术界academiccareer学历,学业academician院士AcademyAward奥斯卡金像奖academysciences科学院accreditedjournalist特派记者acquit (beacquitted宣告无罪(无罪释放actingpresident代总统activecapital流动资本activesubstance放射性物adversetradebalance逆差advisorybody顾问团after-saleservice售后服务aircrash飞机失事album专辑alliedpowers同盟国all-outban全面禁止all-roundtitle全能冠军alumnus(复数:alumni)校友amendment修正案,附加条款amicablerelations 友好关系amnesty特赦anarchy无政府状态animalyear本命年anti-corruption反腐败anti-robberybell防盗铃apartheid种族隔离appropriateauthorities有关当局arch-foe 主要的劲敌armedintervention武装干涉arm-twisting施加压力arson放火,纵火assemblyhall会议厅assemblyline生产流水线assemblyman议员,装配工assistantsecretary(美)助理部长assistantsecretaryofstate (美)助理国务卿attaché专员,(外交使团的)随员audiencerating收视率audiophile音乐发烧友authoritativeinformation官方消息authoritativesource权威人士autonomousregion(prefecture自治区(州axispower轴心国bachelormother未婚母亲backgroundbriefing吹风会,背景情况介绍会bacteria细菌bail 保释,保释金ballot选票,投票bankbook银行存折bankfailure银行倒闭barcode条形码bargainprice廉价beresponsibleforone'sownprofitandloss自负盈亏behonestinperformingone'sofficialduties廉洁奉公beeperBP 机behind-the-scenemaneuvering幕后操纵benefitconcert义演音乐会bestsupportingactressaward最佳女配角bidupprice哄抬物价biggun有势力的人,名人biglie大骗局bistro夜总会blackbox测谎器blackmarketprice 黑市价blanketballot全面选举blast爆炸blindalley死胡同blockade封锁bloodlesscoup不流血政变BlueBerets 蓝盔部队bluffdiplomacy恫吓外交bombard轰炸,炮击boom(经济)繁荣,兴旺borrower债方botanicalgarden 植物园bottleup抑制bottomout走出低谷boxofficereturns票房收入boxofficesmash卖座率高的演出boycott 联合抵制braindrain人才流失braingain人才引进braintrust智囊团brawndrain劳工外流read-and-butterletter 感谢信bribery行贿bubbleeconomy泡沫经济bureaucracy官僚主义bureaucrat官倒cabinetlineup内阁阵容cabinetre-shuffle内阁改组cablecar缆车cable-staybridge斜拉桥cadre干部cafeteria自助餐厅calamity灾难campaignagainstporns 扫黄运动candidateforexam考生cargohandlingcapacity货物吞吐量carnival狂欢节casualty遇难者,伤亡人员catchphrase口头禅,口号ceasefire停火ceilingprice最高限价celebrity知名人士cellularphone移动电话,大哥大censurevote不信任投票census人口普查ceremonialusherette迎宾小姐chamberconcert室内音乐会charity慈善组织charteredplane包机chinahand中国通China'sactualconditions 中国国情ChinesedescendantinAmerica 美籍华裔cholesterol胆固醇civilservant公务员civilian平民classroomboycott罢课climbout经济复苏closingaddress闭幕辞cloverleafintersection立交桥comfortably-offlevel小康水平complainsbox意见箱computernik电脑迷condo(minium)商品房condolence 慰问,吊唁conductedtour团体旅游confiscate没收,充公conscienceforum道德法庭conscript征兵,入伍conservativeparty保守党constructionofacleangovernment廉政建设conveniencefood方便食品corruptionreportingcenter举报中心countdown倒计时countymagistrate县长crammingsystem填鸭式教学法crashprogram应急计划criminallaw刑法crudeoil原油culturalundertakings文化事业curfew宵禁curriculumvitae履历表curtaincall谢幕dailynecessities日用品dailyturnover日成交量dan (围棋的)段deadlock 僵局deathtoll死亡人数,死亡率defendant 被告deli(catessen)熟食dictatorship独裁disaster-hitarea灾区discjockeyDJdissolve解散divisionchief处长,科长doctorialtutor 博士生导师doormoney入场费dove主和派,鸽派duet二重唱Duma(俄)杜马,俄罗斯议会dux学习标兵,学习尖子economicsanction经济制裁economictake-off经济腾飞ElNino厄尔尼诺现象electricpower电力eliminate淘汰embargo禁运enrouteto 在……途中enlistedman现役军人epidemic流行病exclusiveinterview独家采访expo(sition)博览会face-to-facetalk 会晤fairplaytrophy风格奖familyplanning计划生育fleamarket跳蚤市场flyingsquad飞虎队frame-up诬陷,假案frontpage头条frontrowseat首席记者fullhouse满座gear…totheinternationalconventions 把…与国际接轨grasswidow (widower留守女士(留守男士guestofhonor贵宾guestteam (hometeam客队(主队hawk主战派heroin海洛因highlightsandsidelights要闻与花絮his-and-herswatches情侣表hitparade 流行歌曲排行榜hitproduct拳头产品hit-and-runner肇事后逃走者HongKongcompatriot香港同胞honorguard 仪仗队hostage人质housingreform住房改革hypermedia多媒体ideology 意识形态idlemoney闲散资金inanotherrelateddevelopment另据报道incumbentmayor现任市长info-highway信息高速公路in-servicetraining在职训练inspector-general总监interimgovernment过渡政府invitationmeet邀请赛judo柔leadingactor男主角lease租约,租期manofmark名人,要人manuscript原稿,脚本marriagelines结婚证书masterkey万能钥匙medium媒体,媒介mercykilling安乐死moped助力车Moslem穆斯林multimedia多媒体musiccafe音乐茶座nationalanthem国歌negativevote反对票nestegg私房钱newsagency通讯社newsbriefing新闻发布会newsconference记者招待会newsflash短讯,快讯nominee候选人notions小商品nullandvoid无效的off-hourhobby业余爱好off-the-jobtraining脱产培训onstandby待命on-the-jobtraining在职培训on-the-spotbroadcasting现场直播opinionpoll民意测验overpass(人行)天桥overseasstudent留学生overture序曲overwhelmingmajority压倒性多数palmphone大哥大parliament国会passerby过路人pay-to-the-driverbus无人售票车peacefulco-existence和平共处peace-keepingforce维和部队peakviewingtime 黄金时间pedestrian行人pensioninsurance养老保险Pentagon五角大楼perk外快PM=primeminister首相,总理politburo政治局poorbox济贫箱pope教皇poseforagroupphoto 集体合影留念poverty-strickenarea贫困地区powerfailure断电,停电premiere首映,初次公演pressbriefing新闻发布会presscorps记者团pressspokesman新闻发言人prize-awardingceremony颁奖仪式professionalescort"三陪"服务profiteer投机倒把者protocol草案,协议puberty青春期publicservant公务员questionnaire调查表quick-frozenfood速冻食品quizgame智力竞赛racialdiscrimination种族歧视rapport默契reciprocalvisits互访recital独唱会,独奏会red-carpetwelcome隆重欢迎red-hotnews 最新消息red-letterday大喜之日redundant下岗人员re-employment再就业rep=representative代表ripoff宰客senate参议院tenureofoffice任职期theotherman (woman第三者topnews 头条新闻tornado龙卷风tourdeforce代表作townshipenterprises 乡镇企业townshiphead乡长traffictie-up交通瘫痪truce停火,休战trustee董事two-daydayoffs双休日tycoon巨富umpire裁判V.D.=venerealdisease性病vaccine疫苗vehicle-freepromenade步行街votedown否决well-offlevel 小康水平well-to-dolevel小康水平Who'sWho名人录workingcouple双职工8、国际贸易类已经考过的:installment plan,chenck and balance,boned good,优惠合同,购货合同,报关,贸易顺差,售后服务,安检,POD,L(C,bonded warehouse,转基因食品,可能要考的:9、金融危机相关词汇已经考过的:IPR,Sub-prime Mortgage Crisis,Free Trade Agreement,稳健的货币政策,可能要考的:10、大陆对台政策类已经考过的:CEPA,可能要考的:一国两制、11、中国航天事业类已经考过的:载人航天计划,载人飞船可能要考的:12、美国机构类已经考过的:NASA,USNE,美国联邦储备银行,奥巴马、奥斯卡奖、花旗银行,Arbor Day,可能要考的:ANSI(美国国家标准学会、美利坚合众国、USDA、ACM、USNA、NSC、USMA、AMA、ABA (American Bar Association美国律师协会、ECMA(European Computer Manufacturers Association欧洲计算机制造商协会、IDC (International Data Corporation国际数据公司、NAS(National Academy of Sciences国家科学院、AAA(American Automobile Association美国汽车协会、ABA(American Bankers Association 美国银行家协会、ARC(American Red Cross美国红十字会、IATA (International Air Transport Association国际航空运输协会DA (Department of the Army (美国)陆军部、OSS(Office ofStrategic Services战略情报局、NMD/国家导弹防御系统、13、全球著名快递公司已经考过的:EMS、14、全球航空公司已经考过的:BA(British Airways英国航空公司可能要考的:CAB(Civil Aeronautics Board民航局、AAL (American Airlines美国航空公司、AA(American Airlines 美国美洲航空、15、全球著名企业已经考过的:可能要考的:HP(Hewlett-Packard惠普公司、GM(General Motors美国通用汽车公司、16、各国缩写已经考过的:可能要考的:CAN加拿大SP西班牙IR伊朗PE(Peru秘鲁IRE (Ireland爱尔兰AR(Argentina阿根廷JP(Japan 日本、SFO(San Francisco三藩市、16、各国央行及全球著名银行已经考过的:中国工商银行,可能要考的:ECB(European Central Bank欧洲中央银行、17、全球证交所已经考过的:NSDAQ、创业板,可能要考的:ASE美国证券交易所、SEX((Singapore Stock Exchange)新加坡证券交易所、SSE(上海证券交易所)、ASX澳大利亚证券交易所Australian Stock Exchange、纳斯达克,道.琼斯,香港恒生,东京证券交易所,18、全球运动协会缩写已经考过的:NBA可能要考的:AHL(American Hockey League)美国曲棍球联盟、MLB(Major League Baseball)美国全国棒球协会和盟国棒球协会、NBA(美国)国家篮球协会、NHL(National Hockey League)全国曲棍球联盟、WWF(World Wrestling Federation)世界摔角联盟、CBA、19、中国特色的词汇已经考过的:中国特色的社会主义市场经济,外向型经济,政企分开,恶性循环,自负盈亏,扫黄打非,西部大开发,高度自治,中小企业,打造知名品牌,晚婚晚育,可能要考的:20、百科全书已经考过的:Encyclopedia Britannica, binary opposition,可能要考的:21、古代巨著已经考过的:《论语》《红楼梦》《红楼梦》《毛泽东语录》《论语》《钦定圣经》、可能要考的:水浒、三国、西游记、一千零一夜、天方夜谈、道德经、TAO,孔子、孟子、22、军事外交类已经考过的:外交庇护,战略伙伴关系,Special Safeguard Mechanism,可能要考的:23、节能减排、气候大会已经考过的:节能,温室气体排放可能要考的:24、中国网络热词已经考过的:选秀,囧,绿坝,SOHO、可能要考的:25、中国成语可能要考的:26、中国自然灾害已经考过的:地震,可能要考的:27、中国名盛古迹已经考过的:颐和园,天坛、兵马俑,可能要考的:28、翻译专业述语已经考过的:音译、对等翻译、direct Translation,MTI,Simultaneous Interpretion,会议传译,应用语言学,可能要考的:29、节日已经考过的:老人节,Arbor Day,可能要考的:30、中国特色的评选已经考过的:中国十佳宜居城市可能要考的:31、科技类已经考过的:the king of kings, Dubbling,文本对等,可能要考的:。

英语笔译课程简介

英语笔译课程简介

课程简介课程编号:032001701 学时:30 学分:3课程名称(中文):中国语言文化课程名称(英文):授课教师:朱振武先修课程:内容概要:作为一门翻译硕士专业(笔译)的文化素质教育通识课,中国语言文化课程有别于讲授语法或句法的微观的语言课,也有别于讲授宏大的五千年的文化史课。

它侧重于引领当代大研究生在探求历史重大事实和文学、文化现象,以历史和当下的双重眼光审察全球视野中的中国语言文化,并撷取其中的经典篇目进行细读细析,从而提升研究生的整体语言素养和文学文化素养,培养其健康的民族文化心态,激发其使命感和责任感,为祖国和人类做出更大贡献。

主要参考书和文献:[1] 《中国语言文化史》,李葆嘉著,江苏教育出版社,2009[2] 《中华文明简史》,于琨奇主编,东师范大学出版社,2005[3] 《中国文学通史》(上、下卷) ,毛庆耆著,岳麓书社,2006课程编号:032001702 学时:40 学分:4课程名称(中文):翻译概论课程名称(英文):Translation: A General Introduction授课教师:王晓元先修课程:内容概要:本课程为MTI专业必修课,除了概要介绍有关翻译的定义、标准;翻译的过程与结果;翻译的历史等基本问题外,还要介绍翻译作为一个行业的服务标准、翻译的流程;翻译的工具与职业规范等专业问题。

藉此使学生对翻译作为一门学科与翻译作为一个行业有一个较为全面而深入的了解与认识。

主要参考书和文献:许钧,《翻译概论》,外语教学与研究出版社,2009课程编号:032001703 学时:40 学分:4课程名称(中文):基础笔译课程名称(英文):Fundamental Skills of Translation授课教师:孙序先修课程:本科阶段的笔译相关课程内容概要:本课程以笔译的基本技巧为训练重点,同时讲授翻译基础理论,目标在于培养学生具备笔译的基本能力,了解各种文体的特点及翻译技巧。

2017年北京林业大学参考书

2017年北京林业大学参考书

434 国际 商务专业 《国际商务》田明华 电子工业出版社 基础
《2010 年会计硕士(MPAcc)专业学位入学考试会计学考试大纲及考试指南》 443 会计
全国会计硕士(MPAcc)专业学位教育指导委员会编 中国人民大学出版社,20 学
10 年版
448 汉语 《中国文化概要》陶嘉炜 北京大学出版社 ;《现代应用文写作大全》修订版 康
大学会计系列教材)荆新、王化成等主编 中国人民大学出版社 2009 年
考试科目 参考书目
816 结构 《结构力学》 龙驶球 高等教育出版社
力学
817 科学 《科学技术史》 王玉仓 中国人民大学出版社
技术史
818 理论 《理论力学》 哈工大理论力学教研室 高等教育出版社
力学
《旅游学概论》(第六版)李天元南开大学出版社 2009;《区域旅游规划原理》吴 819 旅游
管理学
836 农林 《农业经济学》李秉龙 中国农业大学出版社,2009 版;《林业经济学》邱俊齐
经济学综 中国林业出版社

《新编英国文学选读(上下)》第二版 罗经国 北大出版社;《美国文学简史》第 837 英语
三版 常耀信 南开大学出版社;《英语国家社会与文化入门(上下)》第二版 朱 专业综合
永涛 高等教育出版社
化学
851 机械 《机械制造工程原理》冯之敬 清华大学出版社;《工程力学》单辉祖 高等教育出 工程专业 版社;《电工学》第四版 秦曾煌 高等教育出版社
基础综合
852 数据 数据结构(C 语言版)严蔚敏,吴伟民清华大学出版社
结构
853 多媒 体技术及 应用
s,Michael White 高等教育出版社 2002 年第二版;《植物生物技术》肖尊安 化 (中文卷)

北京林业大学翻译硕士MTI专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目.doc

北京林业大学翻译硕士MTI专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目.doc

北京林业大学翻译硕士MTI专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目.doc2020年北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位招生报考“英语笔译”专业入学考试大纲及参考书目北京林业大学翻译硕士(MTI)专业学位“英语笔译”专业入学考试大纲供报考2020年北京林业大学翻译硕士专业学位“英语笔译”的考生复习使用。

一、考试目的本考试旨在全面考察考生的英汉双语综合能力及双语翻译能力,本校根据考生参加本考试的成绩和《政治理论》的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选择参加复试的考生。

二、考试的性质与范围本考试是英语笔译翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值100分的第一单元《政治理论》之外,专业考试分为三门,分别是第二单元外国语考试《翻译硕士英语》,第三单元基础课考试《英语翻译基础》以及第四单元专业基础课考试《汉语写作与百科知识》。

《翻译硕士英语》重点考察考生的英语水平,总分100分。

《英语翻译基础》重点考察考生的英汉互译专业技能和潜质,总分150分。

《汉语写作和百科知识》重点考察考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。

三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,掌握6,000个以上的英语积极词汇。

2. 具有较好的双语表达和转换能力及潜质。

3.具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识。

对作为母语的现代汉语有较强的写作能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,试题在各项试题中的分布见各门“考试内容一览表”。

五、考试内容和参考书目见后面分别表述。

参考书仅供考试复习时学习和参考。

六、复试科目笔译:英汉互译,翻译基础知识,口语表达和视译357.《英语翻译基础》考试大纲一、考试目的《英语翻译基础》是英语笔译专业研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入英语笔译学习阶段的水平。

二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲初级口译或初级笔译通过者虽未经职业翻译训练,但可承担一般性会谈的口译工作或可承担一般性材料的翻译工作。

考试对象为英语专业大专及本科二年级以上学生、非英语专业通过六级考试者和其他具有同等水平的各类英语学习者(工作者)。

下面是关于全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试大纲介绍,供大家阅读。

全国翻译专业资格(水平)考试英语一级笔译考试设“笔译实务”一个科目。

检验验应试者英汉互译的技巧和能力以及审定稿能力是否到达高级翻译水平。

知识面宽广,熟悉中国和相关语言国家的文化背景,中外文语言功底扎实。

(一)笔译能力1、对原文有较强的理解能力,有较强的翻译表达能力,能够熟练运用翻译策略和技巧对有较高难度的文章进展英汉互译;2、译文准确、完整、流畅,并能表达原文风格;3、英译汉速度每小时约600个单词;汉译英速度每小时约400个汉字。

(二)审定稿能力1、能够发现、修改译文中的问题,用词严谨、恰当,能使译文质量有较大提高,并表达原文风格。

2、英译汉审定稿速度每小时约1200 个单词;汉译英审定稿速度每小时约800 个汉字。

1. 小数用基数词来表示,以小数点为界,小数点左首的数字为一个单位,表示整数,数字合起来读;小数点右首的数字为一个单位,表示小数,数字分开来读;小数点读作 point,o读作 zero或o[ou],整数部分为零时,可以省略不读。

0.4 zero point four或point four 零点四10.23 ten point two three 十点二三25.67 twenty-five point six seven 二十五点六七l.03 one point o three 一点零三2. 当数字值大于1时,小数后面的名词用复数,数字值小于1时,小数后面的名词用单数。

1.03 meters 一点零三米0.49 ton 零点四九吨l.5 tons 一点五吨D、百分数表示法百分数用基数+percent表示50% fifty percent 百分之五十3% three percent 百分之三0.12% zero point one two percent 百分之零点一二这里的percent前半部per表示“每一”,cent这一后半部分表示“百”,所以百分之几中percent不用复数形式。

2017版《普通高中英语课程标准》 名词解读英汉互译

2017版《普通高中英语课程标准》 名词解读英汉互译

Interpretation of Nouns in the 2017 Editionof English Curriculun Criteria for Regular High School(1)1. 课程性质:普通高中英语课程是高中阶段全面贯彻党的教育方针、落实立德树人根本任务、发展英语学科核心素养、培养社会主义建设者和接班人的基础文化课程。

强调对学生语言能力、文化意识、思维品质和学习能力的综合培养,具有工具性和人文性融合统一的特点。

1. Course nature: The English curriculum of regular high school is a basic cultural course which is aimed to fully implement the party's educational policy, to conduct the basic task to strengthen moral education and cultivate the people, to develop the core competencies of the English subject and train constructors and successors for the socialist cause. It emphasizes on the comprehensive cultivation of students' language ability, cultural consciousness, thinking quality and learning ability. It has a feature of instrumental and humanistic integration.1. 学科核心素养:是学科育人价值的集中体现,是学生通过学科学习而逐步形成的正确价值观念、必备品格和关键能力。

英译汉英汉互译

英译汉英汉互译

英译汉1. 简介英译汉是一种将英语翻译成中文的语言转换过程。

在全球化的今天,英汉翻译起到了重要的桥梁作用,促进了不同文化、商务和学术领域之间的交流与合作。

2. 英译汉的重要性2.1 文化交流英译汉在跨文化交流中起到了至关重要的作用。

通过将英语资料翻译成中文,可以让中国读者更好地了解西方国家的文化、历史和价值观。

这有助于增强两个文化之间的相互理解和尊重。

2.2 商务合作随着中国经济的快速发展,越来越多的国际企业希望进入中国市场。

英译汉为他们提供了一个重要的工具,使他们能够与中国客户进行有效沟通。

准确而流利地翻译商务文件、产品介绍和市场营销材料对于成功进入中国市场至关重要。

2.3 学术研究在学术领域,英译汉也是不可或缺的。

许多国际期刊和学术论文以英语出版,但中国的学者需要将这些重要的研究成果翻译成中文,以便更广泛地传播和应用。

3. 英译汉的挑战3.1 文化差异英汉两种语言和文化之间存在许多差异,这给英译汉带来了一定的挑战。

例如,在翻译过程中,需要考虑到不同文化背景下的习惯用语、隐喻和象征意义。

只有了解双方文化的翻译人员才能更好地传达原意。

3.2 语言结构英语和汉语的语法结构也存在较大差异。

英语通常使用主谓宾结构,而汉语则以主谓宾补结构为主。

因此,在进行英译汉时,需要进行适当的调整和转换,以确保句子在中文中自然流畅,并传达准确的意思。

3.3 专业术语许多领域都有自己特定的专业术语和行业术语。

在进行英译汉时,翻译人员需要具备广泛的知识背景,并且对各个领域的术语有深入的理解。

只有这样,才能确保翻译结果准确无误。

4. 英汉互译英汉互译是指将英语文本翻译成中文,并将中文文本再翻译回英语的过程。

这种互译可以用于校对和验证翻译结果的准确性。

4.1 校对通过将中文翻译回英语,可以检查翻译是否准确无误。

如果两个版本相符,则说明翻译工作质量高。

如果存在差异或错误,可以及时进行修正和改进。

4.2 验证英汉互译还可以用于验证机器翻译系统的准确性。

英汉互译教学大纲

英汉互译教学大纲

教学大纲课程名称英汉互译课程类型专业课总学时数64开课专业英语航空任课教师王艳梅2017年 3月《英汉互译》教学大纲一、课程基本信息课程名称:英汉互译开课学期:2学时/学分:128 /6课程类型:专业课开课专业:英语航空专业本科生二、课程简介《英汉互译》课程是全国高等教育自学考试英语专业本科段的一门必考课程。

英汉互译(包括英译汉和汉译英)是一门实践性很强的课程。

本课程简要介绍英汉互译的基本概念、英汉语言对比与翻译以及中西方翻译理论知识外,主要是通过原文与译文的对比赏析,引导考生分析研究英汉两种语言各自的特点,找出二者之间的转换规律,用以指导翻译实践。

三、相关课程的衔接预修课程:《英语语法》《综合英语》《阅读》《英语国家概况》并修课程:《高级英语》、《英美文学选读》四、教学的目的、要求与方法(一)教学目的通过本课程的学习,考生将能够熟悉英汉两种语言各自的特点,掌握英汉互译的基本概念、技巧和理论知识;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容传达准确,句子通顺,语言流畅;能将比较简易的汉语篇章译成英语,做到用词得当,句子连贯,符合英语语法规范。

(二)教学要求培养考生理论与实践相结合,不仅学习翻译理论与技巧,还要在理论指导下进行大量的翻译实践。

本课程目的在于培养学生如何借助语言知识,主题知识,百科知识和翻译技能来对源语信息进行分析理解,并用译入语将所理解的信息表达出来,将学生培养为全才、通才、一专多能的人才,适应未来的职业发展,适应社会,有能力不断提升自身素质。

(三)教学方法1. 仔细通读原文课文。

2. 对照原文阅读译文。

3. 原文和译文对比分析。

4. 翻译实践练习。

5. 不断帮助学生提高自己的译入语语言水平。

6. 注意防止学生在翻译过程中过于机械和过于自由两种倾向。

五、各章节内容及学时分配第一部分绪论(一)学时:50(二)教学目的与要求了解翻译的一些基本概念,英汉两种语言对比分析,中国翻译理论简介,西方翻译理论简介。

北林考研复试班-北京林业大学英语笔译专硕考研复试经验分享

北林考研复试班-北京林业大学英语笔译专硕考研复试经验分享

北林考研复试班-北京林业大学英语笔译专硕考研复试经验分享北京林业大学(Beijing Forestry University)简称”北林“,教育部直属、教育部与国家林业局共建的全国重点大学,国家首批“211工程”重点建设高校、”双一流“世界一流学科建设高校,入选“985工程优势学科创新平台”、“卓越农林人才教育培养计划”、“2011计划”、“国家建设高水平大学公派研究生项目”,北京高科大学联盟成员,中国政府奖学金来华留学生接收院校,商务部援外学历项目奖学金、北京市政府奖学金、北京市“一带一路”专项奖学金以及亚太森林组织奖学金项目院校,丝绸之路林业教育科技创新联盟成员院校,全国首批具有博士、硕士学位授予权的高校,国务院学位委员会、教育部授权可自行审定教授任职资格的高校,国务院学位委员会授权一级学科内可自主设置博士、硕士二级学科及交叉学科的高校,设有研究生院和国家大学科技园,具备本科自主选拔录取资格。

学校以生物学、生态学为基础,以林学、风景园林学、林业工程、农林经济管理为特色,农、理、工、管、经、文、法、哲、教、艺等多门类协调发展。

专业介绍此专业为专业硕士。

专业硕士和学术学位处于同一层次,培养方向各有侧重。

专业硕士主要面向经济社会产业部门专业需求,培养各行各业特定职业的专业人才,其目的重在知识、技术的应用能力。

(专业硕士)英语笔译是(专业硕士)翻译下的二级学科专业。

翻译硕士专业学位的英文名称为“Master of Translation and Interpreting”,英文缩写为MTI。

英语笔译专业设置旨在培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高我国国际竞争力的需要、具有较强的语言运用能力,熟练的翻译技能和宽广的知识面,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。

招生人数与考试科目复试时间地点专业综合笔试时间:3月30日星期五上午8:30-11:30地点:学研中心C座九层0930教室综合素质面试时间:3月30日星期五下午1:30开始地点:学研中心C座九层大厅备考复试内容1)笔译:英汉互译。

全国68所院校英汉互译试题分析

全国68所院校英汉互译试题分析

全国68所院校英汉互译试题分析匇京地区1〃匇京大学翻译部分的试题来自英语语言文学专业考试科目“专业能力”卷,为英译汉和汉译英的篇章或段落翻译,各占50分。

英译汉多考的是十七、十八世纪的文章,尤其是富含哲理的文章,如培根的《论婚姻》,汉译英多以文言文为主,如《出师表》等,以及现代著名散文,如《秋夜》、《荷塘月色》等这一类文学色彩浓、思想性比较深刻而且语言优雅的散文。

英译汉和汉译英两部分对考生的要求都很高,不仅要译出原文的思想,还要尽量使译文的风格与笔调与原文保持一致,比较注重考查考生的语言功底和文学修养水帄。

2〃中国人民大学2006年至2007年翻译部分来自考试科目“基础英语”和“专业英语”。

“基础英语”2006年只考汉译英部分,分值为30分,2007年翻译部分增加了英译汉部分,各为20分。

“基础英语”涉及的翻译内容多是介绍说明类的文章〆英译汉部分如2004年是一篇有关计算机的科技说明文,而2005是介绍一种美容护肤品特点的说明书,2007年介绍的是作家如何遣词造句々汉译英部分如2003年是一小段介绍中国是“一个地域辽阔,有着数千年悠久历史的多民族国家”的短文,2005年是要翻译一家公司的简介,2006年是关于匇京航空航天大学外语系发展现状的介绍说明文。

“专业英语”2006年分为Linguistics,Literature和Culture & Translation三部分,其中Linguistics和Culture & Translation部分包含翻译内容,Linguistics 部分考的是一篇英译汉文章,分值为30分,文章涉及了关于语言学方面一些术语的翻译,翻译内容不是很难々Culture & Translation部分要求把8个英文的新闻标题翻译为汉语,分值为30分,尽管题量不大,但具有一定难度,译文必须地道、得体,还要符合新闻特色。

2007年“专业英语”考试科目没有涉及翻译内容。

英汉互译中的文化差异

英汉互译中的文化差异
虽然任何语言包括汉语的佳作都要靠深刻的内容生动的描述鲜活的形象表达取胜但由于受英美文化的个人主义取向的影响英语表达的喜新厌旧几乎达到登峰造极的程度现代英语大师们几乎毫无例外要求打破常规不断创新反对使用所谓陈词烂调f2f0
安徽电子信息职业技术学院学报 X1$ # !""# !""# 年第 # 期 [\]^XPJ \_ PX,]G Z\APEG\XPJ A\JJ‘Y‘ \_ ‘J‘AE^\XGAK a GX_\^DPEG\X E‘A,X\J\YM U V 第 & 卷 总第 !S 期 Y47406; X1$ !SZ1;$ & ’ 文章编号 ( %#S% ) +"!T U !""# V "# ) ""&# ) "W
! ’ 收稿日期 ( !""# ) %" ) !& (%*#+ ) ) ’ 作者简介 ( 张启剑 , 男, 安徽桐城人, 安徽大学大学英语教学部讲师, 研究方向: 翻译研究。
&#
!"#$%&
!""#$ %!$ !"
经常由亲属称谓转变成社交敬语, 其语义也因语境的影响而 发生变化。中国人在社交场合称兄道弟司空见惯, 而这种情 “兄 ” “弟 ” 况言及的 和 一无手足之情, 二无同胞之意, 仅是对 听话者表示恭敬的敬称; 英语中的 ()*+,-) 一词用于社交场合 (. ) (/) “黄兄 ” “()*+,-) 01234” 罕见, 因此, 例 译文 将 译为 , 虽 有手足之情, 恭敬之意全无, 显得阴阳怪气, 甚至可能导致英 “虚拟关系 ” “实际情况 ” (5 ) 将其译为 语读者将 误解为 。译文 6)7 01234,虽未言及兄弟,却也传达出说话者对听话者的恭 敬之意, 较为妥当。 二、 伦理道德观念 一言以蔽之,中西文化在伦理道德上的诸多不同,大多 (4)*18 9 *):-3+2+:*3) 和个人主义的分歧。从对 源于群体取向 某些词的概念及其褒贬意义的翻译理解不同, 也可看出这种 观念上的反差: :3;:<:;12=:>? 一种典型西方资本主义政治和 《现代汉语词典 》 社会哲学, 主张积极进取, 而根据 对个人主 义这个词的解释,是指“一切从个人利益出发,个人利益之 ” 上, 只顾自己, 不顾别人的错误思想。 由此可见, 文化的差异 导致 :3;:<:;12=:>? 在西方社会中是褒义词,在汉语中是贬义 “唯物主 词。又如, 在用作哲学术语时, ?2+-):2=:>? 的意思是 “唯心主义 ” 。由于人们看待问题的 义” , 而 :;-2=:>? 的意思是 角度和观点的不同, 在英语中, 这两词并无褒贬可言, 而在汉 语中, 肯定唯物主义, 否定唯心主义。 个人主义的直接产物—— — 隐私(8):<2@A)也不被中国文 “下班啦?” 化所认同。那种人情味颇浓的中国式的关心, 如 、 “上哪里去呀? ” 在译成英文时便有打探别人隐私之嫌, 不如 径直译为 0:、 0-==* 或 0*B ;* A*1 ;* 等英语说法。而在安慰 “节哀 ” “保重 ” 死者家属时中国人常劝对方 、 ; 英美人则只从 ” “C’ 。 对于这类文化差异, 自己角度表示, ? >* >*))A(D*) A*1) 一般可在吃透原文涵义的基础上予以意译。另举两例: (’ ) / >1@@->>D1= (1>:3->>?23 ,2> +* (- 244)->>:<-7 成功的 企业家必须有股冲劲。 “有进取心、 “好斗、 此处 244)->>:<- 意为 执着的 ” , 而非 挑 衅的 ” 。 (# ) 王夫人见贾母不去, 也不便去了。 E2;A F234 B*1=; ,2<- =:G-; +* 4* (1+ D-=+ 132(=-H -<-3 +,*14, +,- :3<:+2+:*3 B2> D)*? ,-) ()*+,-)’ > B:D-H (-@21>- >,(取自 《红楼梦 》 @*1=; >-- +,2+ I)23;?*+,-) J:2 ;:; 3*+ B23+ +*7 及 02BG-> 译本 ) “不便 ” 为何 ? 长期以来, 人们以群体利益为重, 群体利益 高于一切,人们的言行必须符合社会和群体的希望,维护社 “克已守道 ” 会关系至高无上。王夫人耳濡目染 的传统道德, (长辈 ) 深深明白: 大家伙都不去, 尤其是婆婆 不去, 做媳妇的 (晚辈 ) 怎好丢下老祖宗不奉陪, 独自去呢? 一言一行、 举手投 足严遵人伦界定的规范, 不越雷池半步。汉语文化背景英译 时补上, 英语读者方可明白其中意。 “自由主义 ” 个人主义意味着对自由的追求。 汉语中的 与 “=:(-)2=:>?” 差别很大。前者指目无组织纪律和行为 英语中的 的随意性, 一般是贬义词; 后者指一种颇为开明的政治、 哲学 《大学英 态度, 反对对人施加政治、 精神的外在束缚或限制。 “F-)- :+ 语》 第二册第三课 E->>*3> K)*? J-DD-)>*3 中的一句话 =-D+ ?- +* ;-@:;- B,-+,-) B- >,*1=; ,2<- 2 4*<-)3?-3+ B:+,*1+ 3-B>828-)> *) 3-B>828-)> B:+,*1+ 2 4*<-)3?-3+H C >,*1=; 3*+ 会让很多读过的国人记 ,->:+2+- 2 ?*?-3+ +* 8)-D-) +,- =2++-)7 ” 忆犹新,但由于长期深受集体主义熏陶,又有些不解其意: “为什么 J-DD-)>*3 把报纸和政府对立起来呢?通常不是政府

翻译教学与研究书目

翻译教学与研究书目

“翻译”课程教学参考书目史宝辉(辑)(北京林业大学外语学院北京 100083)一、英汉语比较与对比书目(按作者姓名汉语拼音排序,下同)何善芬,2002,《英汉语言对比研究》。

上海:上海外语教育出版社。

李瑞华(主编),1996,《英汉语言文化对比研究》。

上海:上海外语教育出版社。

连淑能,1993,《英汉对比研究》。

北京:高等教育出版社。

潘文国,1997,《汉英语对比纲要》。

北京:北京语言文化大学出版社。

彭宣维,2000,《英汉语篇综合对比》。

上海:上海外语教育出版社。

邵志洪,1997,《英汉语研究与对比》。

上海:华东理工大学出版社。

王还(主编),1993,《汉英对比论文集》。

北京:北京语言学院出版社。

魏志成,2003,《英汉语比较导论》。

上海:上海外语教育出版社。

萧立明,2002,《英汉比较研究与翻译》。

上海:上海外语教育出版社。

熊文华,1997,《汉英应用对比概论》。

北京:北京语言文化大学出版社。

杨自俭、李瑞华(主编),1990,《英汉对比研究论文集》。

上海:上海外语教育出版社。

杨自俭(主编),2000,《英汉语比较与翻译(3)》。

上海:上海外语教育出版社。

杨自俭(主编),2002《英汉语比较与翻译(4》。

上海:上海外语教育出版社。

赵世开(主编),1999,《汉英对比语法论集》。

上海:上海外语教育出版社。

朱永生、郑立信、苗兴伟,2001,《英汉语篇衔接手段对比研究》。

上海:上海外语教育出版社。

二、翻译理论书目(按作者姓名汉语拼音排序)《翻译通讯》编辑部,1984,《翻译研究论文集(1894-1948)》。

北京:外语教学与研究出版社。

《翻译通讯》编辑部,1984,《翻译研究论文集(1949-1983)》。

北京:外语教学与研究出版社。

郭建中,2000,《当代美国翻译理论》。

武汉:湖北教育出版社。

黄雨石,1988,《英汉文学翻译探索》。

西安:陕西人民出版社。

黄振定,1998,《翻译学:艺术论与科学论的统一》。

(完整word版)Paraphrase(北京林业大学研究生英语学位考资料)

(完整word版)Paraphrase(北京林业大学研究生英语学位考资料)

Unit 1Text B Family-unfriendly Policies1.…, even after a significant reform of the welfare system, the singlewelfare mother has become the public symbol of much of what is wrong with America’s social service programs. (para. 8) Paraphrase:Though an important reform of the welfare system has been carried out, the policies of aiding the single mother is still a noticeable demonstration/a good example to show that the American social service programs have fundamental problems.Even after a major reform in welfare system, the single mother still enjoys too much benefits, which is always regarded as the main problem in America’s social service programs.2.Federal aid should give incentives for couples to form and sustainhealthy marriages, not encouragement for single parenthood and nonmarital birth.(para. 8)Paraphrase:The Federal government should encourage couples to marry and keep healthy marriage but discourage households with one parent and childbirth out of unmarried parents.3. Public policy should not contribute to an a la carte menu of sex, love, and childbearing. It should emphasize the benefits for all from the package deal of marriage. (para. 9)Paraphrase:The policy for the public should not promote individually/separately sex, love and childbearing, but should focus on the interests of the whole of marriage for all the people.Unit TwoText B Deep water Drilling.1.Deep waters that were once off limits to oil explores are suddenlyaccessible, partly because of advances in floating rigs.( para. 19) Paraphrase:Oil explorers are now suddenly able to operate in deep waters where they couldn’t get to, in part because there have been developments in floating rigs.2.Everywhere, the quest is for speed and lightness. The last hurrahfor the old guard may be the 4.2 billion Hibernian oil projects on Canada’s Grand Banks.(para. 22)Paraphrase:Anywhere in deep water drilling field, high speed and light weight are pursued forever. The last acclamation for the completion of the old-typed fixed production platform may be the 4.2 billion Hibernian oil projects on Canada’s Grand Banks.3.Now, oil-rich countries that once spurned Western oil companiesas imperialists realize that they’re missing out on a good thing.(para.26)Paraphrase:Countries with abundant oil sources get to know now that they are losing the chance to make use of the investment of the western oil companies, which were once regarded as imperialists and rejected.4.Add all that up and you have the recipe for a possible explosion inoil production.(para. 27)Paraphrase:Taking all these factors of technology and foreign capital into consideration, you understand the causes that lead to a possible large and quick expansion of oil production/ why there is a sharp increase in oil prouction.Unit 3Text A1. A liver cell has a different job from a blood cell and proteins to match. (para 2)Paraphrase:A liver cell plays a different role compared with a blood cell and the proteins inside a liver cell are different from those inside a blood cell. 2. But as the plasma proteome project shows, there will be a pay-off even at the stage of cataloguing proteins. (para. 8)Paraphrase:But as the plasma proteome project indicates, people will benefit even during the period of classifying proteins.3. And if the unexpected technological leaps made in fiercely competitive race for the human genome are anything to go by, theywill arrive faster than we might think. (para 8)Paraphrase:If we judge by the unexpected technological advances achieved in human genome which involves fierce competition, the achievements in the field of proteomics will be accomplished more quickly than we might think.Text B1. A controversial area of science that has hardly been out of the spotlight since the birth of its leading lady, Dolly, the sheep, is cloning. (para 1)Since the leading lady Dolly the sheep was born, cloning has long been/ seldom escaped from the focus of attention /has always received a lot of public attention as a much-debated area of science.2. Certainly it is the view of every serious scientist … on the grounds of safety alone. (Para. 3)Paraphrase:Every serious scientist surely thinks that it would be mad for anyone to clone a person today, only for the reason of health safety.3. This suggests that there is a great deal of plasticity in the growing embryo that still allows it to develop successfully even when a significant proportion of its genes are malfunctioning. (para 4) Paraphrase:It can be concluded from the cloning studies that the growing embryo can be greatly modified, which enables it to develop successfully even when the majority of genes are not functioning well.4. Personally I think it would be a very dangerous path to follow first of all, could we really be sure until it was too late that we were not creating people with a range of serious abnormalities? (para 5) Paraphrase:In my opinion, it would be very dangerous to clone a person because we could not be certain whether the people we were producing have any serious defects and diseases. It will be too late when we realize the dangers.5. It might be a very useful practical test of the importance of genes versus the environment, but would it be fair to subject a real human individual to such a test? (para 5)Paraphrase:It could probably be a very useful practical experiment in relation to the importance of interaction going on between genes and environment, but would it be fair to get a real human individual involved in such a dangerous test?6. Assessing how serious a possibility someone attempting to clone a baby is has not been helped by the various cranks and charlatans who have been making exaggerate claims in this respect. (para 6) Paraphrase:There are various weird people and fake experts who have been making unreal and impractical declaration that they would try to clone a baby. However, these could not help us to judge how possible the cloning baby is.7. An increasing problem is that pioneering research findings …. have no control over. (para. 8)Paraphrase:The scientists have used public money to do careful research work for years and yielded exploring/leading results, but now they may be wasted and abused by private interests the public can’t manage; this is a rising concern.Unit 4Text A1.In addition, the Freedom Tower will further its distinction as aworld-class model of energy efficiency and environmental sustainability. (Para. 1)Paraphrase:Moreover, the Freedom Tower will place greater emphasis on its features as a world -class example in making better use of energy and protecting environment for sustainability.2. This spectacular addition to our skyline will be a commanding architectural symbol while addressing the security concerns we face in today’s world.(para 4)Paraphrase:While solving the security problem in today’s world, the accession of the Freedom Tower to our skyline will be a dominating architectural symbol.3. Generous open spaces, filled with trees, water and places of respite that enliven the surrounding streets, connect the tower with theadjacent neighborhoods and allow views and access into the memorial. (para 6)Paraphrase:The wide green areas with trees, pools and resting places add liveliness to the nearby streets and link the Freedom Tower with the surroundings so that they enable people to see the scenery and enter the memorial.4. The redesigned Freedom Tower speaks to the government and private sector’s deep and abiding commitment to rebuild New York City to the highest architectural, environmental and safety standards.(para 7)Paraphrase:The new design of the Freedom Tower reflects the public and private’s strong and lasting pledge which aims to rebuild New York City on the basis of the highest standards of architecture, environment, and safety.5. Environmental quality will also extend to construction of the Freedom Tower, which will feature waste reduction through recycling of construction materials. (para. 11)Paraphrase:The environmental quality will also be involved in the construction of Freedom Tower focusing on decreasing waste through construction materials’ recycling.Text B1. After all, who wants to work or live in a grand, iconic structure that stands out in a crowd and thus makes an inviting target? (Para 1) Paraphrase:After all, no one wants to work or live in a huge and symbolic building which is so distinguished among all that it is likely to be attacked.2. A lot of great buildings get erected because somebody wants to make their mark on the skyline. (para 2)Paraphrase:Lots of grand buildings are constructed as the developers want to become well-known with those impressive symbols on the skyline.Unit 6Text A1. … making paper copies of anything is a primitive use of machines and violates their very spirits. (para 1)Paraphrase:Using machines to make paper copies is backward and against the concept of the development of machines.Technologies have emerged one after another to help us do away with what Egyptians first made out of riverside reeds several millennia ago, including electronic date books, ever-shrinking laptops, and the never quite-ready e-book. (para 2)Paraphrase:Many new inventions, including e-calendars, smaller and smaller notebook computers and ever-changing e-books, are coming out successively to help us get rid of paper, which was invented in ancient Egypt and made of water plant leaf fiber.3. A primary pile of papers, adjacent to the open workspace at the center of the desk and probably next to the phone, contains what they call hot files, documents to be acted on immediately. (para 4) Paraphrase:An important pile of documents including those urgent “hot files” to be dealt with at once, is put next to the open workspace in the middle of the desk and possibly close to the phone.4. Cold files, the great preponderance of documents t hat don’t need immediate attention, fill file drawers farther away. (para 4) Paraphrase:As most “cold files” don’t have to be dealt with immediately, they are stuck in the drawers farther away.Text B1.Washington and Wall Street are bedeviled by a specter– the specter of dot-com start-ups and the rise of the nerd class. (Para 1) Paraphrase:The US government and financial world are haunted/troubled by a dreadful thing—the setting up of web firms and the increasing number of web fans.2.Surprisingly, the outcome of this conflict has a lot to say about whether we will still turn pages as we read. (Para 1)Paraphrase:It is surprising that the result of the battle between the paper culture and screen culture fully illustrates/reveals much whether we will still turnpages when we read.3.Screen culture is a world of constant flux, of endless sound bites, quick cuts and half-baked ideas. (para 4)Paraphrase:Screen culture is filled with continuous changes, never-stopping sound bites, rapid editions and deletions, and immature thoughts.4.Notions don’t stand alone but are massively interlinked to everything else; truth is not delivered by authors and authorities but is assembled by the audience. (para 4)Paraphrase:Ideas don’t exist separately but are closel y related with everything else; truth is not expressed by authors and authorities but is made up by the viewers and readers.Unit 7Text A1. This is a particularly unsettling line of inquiry for athletes or parents. (para 4)Paraphrase:The way of asking such a question especially causes athletes or parents to feel worried.2. The underlying theory is simple: All games involve achieving a goal despite the presence of an obstacle, but nowhere is it written that the obstacle has to be someone else. (para 6)Paraphrase:There is a fundamental theory beneath: The rule of all games is to reach a goal even though there is an obstacle, but it never says that this obstacle has to be somebody else.3. If a large number of people insist that we can’t do without win/lose activities, the first question to ask is whether they’ve ever tasted the alternative. (para 10)Paraphrase:If many people still hold the view that we cannot live without activities involving winning and losing, the first thing we should ask is if they have ever tried the other way.4. Studies have shown that feelings of self-worth become dependent on external sources of evaluation as a result of competition; yourvalue is defined by what you’ve done and who you’ve beaten. (para 11)Paraphrase:It is indicated from studies that the feelings of self-esteem gradually rely on assessments from the outside factors because of competition; people’s value is decided by the things they have done and the rivals they have defeated.Text B1.Furthermore, an element of score keeping is evident in the most innocent of children’s games. (para 3)Paraphrase:Moreover, a feature of winning / competing ahead of others is clear even in children’s most harmless games.2. This was a response to an attempt to recognize participation ahead of winning or losing at 4-H events, and was perceived by party leaders as promoting socialism. (para 4)Paraphrase:Joining in 4-H activities was a reaction to an attempt to realize/admit/accept that participation is more important than winning or losing, and was regarded by party leaders as improving socialism.3. As soon as this is established, they can refine and specialize their skills. (para 5)Paraphrase:Once they find their proper / appropriate social position, the young people can improve and major in their skills.4. The bulk of this research points to the improved social conditions associated with cooperation as opposed to competition. (para 7) Paraphrase:The majority of this research suggests / indicates that cooperation rather than competition improves social conditions.5.The context of the competition seems to excuse or suspend normal expectations of civility. (para 12)Paraphrase:It seems the settings of competition make people tolerate bad/ugly behaviors and suppress/ignore politeness as ordinarily expected.Unit 8Text A1.Solar power, wind turbines and other sources of clean power---thepreserve of visionaries and enthusiasts little more than a decade ago---are now poised on the brink of the mainstream, helped in no small part by the environmental deficiencies of fossil fuels. (para 2)Paraphrase:Largely because fossil fuels do some damage to the environment, solar power, wind turbines and other sources of clean power are now quite ready to replace the major sources of power, which used to be the field for people with great visions and enthusiasm to explore only about 10 years or so ago.2.Already a billion-pound business, projections indicate an annualgrowth rate for the next decade of 14 percent. (para 6) Paraphrase:Although the solar program is already worth billion pounds, it is still predicted that it will keep growing at a rate of 14% each year for the next 10 years.3.High hopes are pinned on the fuel cell, a technology forecast toreshape the world energy economy and odds-on to power transport systems of tomorrow by replacing petrol. (para 21) Paraphrase:Fuel cell is a technology predicted to transform the world energy economy and it is very likely to take the place of petrol to give power in the future transport systems; as a consequence, people put a lot of hopes on it.4.Again, its green credentials are indisputable: fuel cells releasenothing more damaging into the atmosphere than water vapor.(para 21)Paraphrase:It is definite to argue once more that, with certain green qualities, the fuel cell lets out into the atmosphere nothing damaging, only water vapor.Text B1.The solar panels provide an exciting demonstration for thecampus community of the power of cutting edgetechnology…(para 5)Paraphrase:Excitingly, the solar panels display in front of people on campus the power of a technology that is at the very frontier…2.As laboratories for learning and natural gathering centers for thecommunity, schools are an excellent venue to demonstrate the viability of solar technologies. (para 6)Paraphrase:Acting like the laboratories for learning and the common place for people in the same area to gather together naturally, schools are a perfect place to show the possibility we can have with solar technologies.3.Such solicitations are geared toward “raising visibility andacceptability of renewable energy and to help create a sustained demand for renewables.” (para 4)Paraphrase:The requests are adjusted to make renewable energies visible and accepted and create a continuous demand for them4.As the term “sustainability”gains currency, more and moreeducators are looking to provide hands-on learning opportunities for their students. (para 8)Paraphrase:As the word “sustainability”becomes more popular and accepted by more people, more and more educators are seeking to give their students available learning chances.。

翻译文化信息等值理论及英汉互译

翻译文化信息等值理论及英汉互译

翻译文化信息等值理论及英汉互译摘要:语言是文化的媒介,因此在商务英语翻译中,只有注重商务英语翻译的文化信息传递,克服外来文化障碍,实现文化信息的对等,才能准确地翻译和传递信息。

本文运用翻译理论分析了影响对等翻译的文化差异,阐述了中英文在文化和思维以及语言和表达方面的差异,并探讨了翻译中文化信息的对等及其在英汉翻译中的应用。

关键词:商务英语翻译文化信息等值不同语言是不同文化的载体,所以在商务英语的翻译,只有注重文化信息在商务英语翻译中的传递,克服异国文化的障碍,做到文化信息的对等,才能准确的翻译传达信息。

文章通过翻译理论分析影响等值翻译的文化差异,比较英汉文化思维差异及其在语言表达上的具体体现,探讨了对翻译文化信息等值理论的理解及其在英汉互译中的具体运用。

语言是文化的一部分,同时也是文化的载体。

因此,商务英语翻译不仅是个语言活动,它更是一种文化活动。

而不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异不可避免的影响着商务英语的翻译。

所以要使不同语言间顺利交流,必然需要解决的是语言差异和文化差异间题、达到等值交流沟通的目的,这同样也是商务英语翻译的目的。

1.商务英语翻译与文化差异并存商务英语的涵盖范围很广,根据应用的不同场合可以分成不同的语域,比如经贸英语、金融英语、经济学英语、会计英语、法律英语、广告英语等。

每个语域又有不同的特点,在使用过程中由于行业,团体,功能等因素而产生的各自的变体及其规律,运用的翻译方法也尽不同。

此外,各种语言的组成特点、使用特点也有很大差异,如汉语的逻辑性往往是用合理地调整语序来反映,强调的是观点;而英语则注重结构形式,以紧凑的结构来体现思维的逻辑性。

翻译的目的是为了传达信息而不是追求形式的对应。

因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,要想成功的跨文化交际,商务英语翻译的人员既要熟悉专业知识和语言特点,又要注意文化信息的等值传递。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京林业大学2017年
“外国语言文学”硕士研究生招生考试大纲
(英汉互译与英语国家文化)
一、大纲综述
英汉互译与英语国家文化是英汉互译技能和英语国家相关文化知识考试,是英语类考生报考我校“外国语言文学”学术型研究生的专业考试科目之一。

为帮助考生明确考试复习范围和有关的考试要求,特制定本考试大纲。

本考试大纲主要依据我国英语专业普遍开设的翻译和文化知识课程进行编制,适用于报考我校“外国语言文学”(方向01-05)硕士研究生的英语类考生(方向06为日语类考生,考试科目和考纲另发)。

非英语专业报考本专业的考生,应参照英语专业的相关教材进行自学。

二、考试内容
考生应掌握以下方面的内容:
1. 英汉互译
能够熟练运用加词、减词、转类、换形、断句、合句、换序、转句、转态、正反等翻译手法,熟悉英汉语在词汇、语法、语义、语用、篇章、修辞等方面的差异,以及这些差异在翻译中的处理方法。

了解英汉语言的主要文化差异,以及翻译中处理各种文化问题和文化现象的方法。

能够进行叙事、科技、旅游、商务、新闻报道、社会问题、文学作品、传统文化等多种题材和体裁的英汉互译。

2. 英语国家社会与文化
英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰五国概况、历史及社会文化知识。

三、考试要求
本考试为翻译和基本专业知识相结合的考试,考生应掌握基本的英汉互译能力和英语国家社会文化方面的基本知识。

四、考试方式及时间
考试方式为闭卷、笔试,时间为3小时,满分为150分。

五、试卷结构
1. 英译汉:50分,1-2篇,共约400英文词短文。

2. 汉译英:50分,1-2篇,共约500汉字短文。

3. 英语国家社会与文化:50分,选择题、填空题、解词、答题等形式。

六、复习参考书
1. 翻译:考试题目不会选自正式出版的教材或本校讲义,以下教材仅为考生的学习和复习提供一个参考。

陈德彰《英汉翻译入门》第二版,北京:外研社,2012。

陈宏薇、李亚丹主编《新编汉英翻译教程》(第二版),上海:外教社,2010/2013。

冯庆华《实用翻译教程》(第三版),上海:外教社,2010。

冯庆华、陈科芳主编《汉英翻译基础教程》,北京:高教社,2008。

李长栓、施晓菁《汉英翻译案例讲评》,北京:外文出版社,2012。

穆雷主编《英汉翻译基础教程》,北京:高教社,2008。

孙致礼《新编英汉翻译教程》(第二版),上海:外教社,2011/2013。

王振国、李艳琳《新英汉翻译教程》,北京:高教社,2007。

王振国、李艳琳《新汉英翻译教程》,北京:高教社,2014。

杨士焯编著《英汉翻译教程》(第二版),北京:北大,2011。

叶子南《英汉翻译案例讲评》,北京:外文出版社,2011。

Joan Pinkham《中式英语之鉴》,北京:外研社,2000。

2. 英语国家社会与文化
朱永涛、王立礼主编《英语国家社会与文化入门》(第三版,上下册),北京:高等教育出版社,2011。

梅仁毅主编《英语国家社会与文化》,北京:外语教学与研究出版社,2010。

訾缨主编《英语国家概况》,北京:北京大学出版社,2010。

相关文档
最新文档