中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议

合集下载

翻译硕士备考经验

翻译硕士备考经验

翻译硕士备考经验Master's Exam Preparation Experience硕士备考经验是准备硕士考试的过程中积累的宝贵经验。

以下是一些备考经验分享:1. 制定计划:提前制定备考计划是非常重要的。

合理地安排时间,包括每天的学习时间和休息时间,为备考做好准备。

2. 定位重点:根据考试大纲和题型分布,确定考试的重点和难点,集中精力攻克。

这有助于提高备考效率。

3. 找准资料:选择适合自己的备考资料。

多参考一些经典教材和参考书籍,了解考试要求和最新的研究进展。

4. 制定学习计划:设定每天的学习目标,并合理规划学习内容。

建议采取分块学习的方法,将大的知识点分解成小块,逐步深入研究。

5. 做题训练:刷题是备考的重要环节。

通过做题,可以熟悉考试题型和解题思路,提高解题速度和准确性。

6. 多种复习方法:使用不同的复习方法,如做笔记、制作知识点总结、参加讨论等。

多种复习方法可以帮助巩固记忆和加深对知识的理解。

7. 与他人讨论:加入备考小组或参与讨论会有助于与他人交流和学习。

与同学、老师和其他备考者讨论问题,分享经验和解决疑惑。

8. 自我评估:定期进行自我评估,了解自己在备考过程中的进展和不足之处。

及时调整学习计划和备考策略。

9. 保持积极心态:备考过程中可能会遇到困难和挫折,但保持积极的心态很重要。

相信自己的能力,相信通过努力一定能够成功。

总结来说,硕士备考经验需要制定合理的计划,找准备考重点,选择适合的备考资料,多种复习方法,做题训练,与他人讨论和保持积极心态。

希望以上经验分享能够对准备硕士考试的同学有所帮助。

翻译硕士考研调剂经验分享

翻译硕士考研调剂经验分享

翻译硕士考研调剂经验分享由于自己比较喜欢英语,身旁的同窗考翻译硕士,自己也超级心动,我开始天天上网查询翻译硕士考研的各类资料和学校信息。

最终决定考厦门大学的翻译。

厦大是一所实力很强的院校。

而我又是跨科考研,本科学校也不是重点大学,所以难度比较大。

可是我仍是义无反顾的考了,希望能在自己喜欢的路上走得更远。

人生的一大块乐就是为了梦想而拼搏,所以其中虽艰难万分。

却也是苦中有甜。

只要尽力了就会有收获。

八个月的准备,我对翻译有了更深刻的熟悉。

翻译是一个需要积累的进程,各类技能的运用需要大量的练习来取得。

第一,每周至少做三篇翻译,对照参考译文看看自己的,有哪些需要更正,有哪些还有疑问,感觉参考译文译的不好,多和同窗讨论,不要迷信权威,提高自己的思辩力。

第二,多记多背。

有很多文章翻译的不错,其中有些固定表达用的很贴切,建议大家多积累背诵。

第三,多背单词。

翻译硕士记专八辞汇就够了,若是有能力,最好是把GRE的辞汇也记住。

第四,多看外语文章,如china daily,英语文摘,经济学人等等。

考完试以后,感觉也不怎么难。

寒假回家过了一个平稳的年,中间也没看什么专业书,只是看了考公事和事业编的书。

大年初一的时候,同窗告知我能查分了,可是我没查,等我上网查的时候,只有几个省份出来了,福建是在正月十四左右出的。

分数考的还可以378,那时感觉或许能进复式。

可是今年厦大保研人数也太多了,超过一半,最后留下的名额少的可怜了。

而且口译和笔译是分开划线的,口译是380比笔译整整高了二十分,所以我只能遗憾的以2分之差与口译复试擦肩而过。

在这里想给下届考研的师弟师妹们一个忠告就是必然要谨慎报考,若是保险一点的话,最好选择招生人数多的学校,固然你要减去保送人数,这样复试压力就小一点,成绩在中间一般就可以录取。

最好不要选那些本身录取人数少,保送生又多的学校,除非你考前三名,不然复试很危险。

举一个例子就是我的一个考北航的同窗,他是倒数进的复试,今年北航就刷了两个人,所以他很幸运的就被录取了。

翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理

翻译硕士考研心得整理随着考研的临近,许多即将要考研的同学们来说正是一年奋斗的结果,那么对于考过研的我来说,我想就考研来谈下我的翻译硕士考研经验。

之前我也很重视看已经考上的人用了什么书,考研进度如何等等。

其实随着你看的帖子数越来越多,自己也打听得越来越多,自己慢慢学写着,考研这一条道就会被你摸索出自己的方式方法来。

再回头看的时候,对于自己的考研,不会有强烈的成就感,因为坚持,就可以胜利,只要坚持,你就可以!只要坚持,你一定行!发了几个帖子后,陆续有论坛上的13学弟学妹们加我。

我是个比较热心的人,但上论坛的次数只会越来越少,所以,再这里,大家可以多搜帖子看看,大部分问题都可以从众多帖子中找到答案。

记得那时也很心急地加不认识的学长学姐,他们的一句话对我会是莫大的安慰。

但现在想想,只要自己淡定,只要有一个计划并一直按那个在进步,最终一定能考上。

所以,亲爱的你们,不要着急,不要害怕,自己永远是力量的源泉,是智慧的源泉,当你不知道怎么做的时候,来坛子里看看,通常启发就来了,解决完问题,进步,提升!最后送大家一句话,给现在依然在坚持的你:相信自己,力量在心中!目录:1、我的考研情况2、考研中最重要的3、考研书单我的考研情况:1、总分383,政治76,翻译硕士英语74,英语翻译基础112,汉语知识百科与汉语写作1212、报考方向:商务口译3、考研时间表:3月份定好了目标和专业4月份定好考研学习规划表,开始进入学习阶段:初做一遍真题,感受差距,定好计划5、6月边准备三口边准备期末,把翻译的两本教材以及文化的一本教材过了一遍7月休息,没怎么学习8月在家,封闭起来卖命冲,提升期:再做真题,再次感受差距,狂做环球那本基英练习书;西方文化史过了一遍;前期看的三本教材过了第二遍9月开学:颓靡,学校的事耽误状态,与8月的干劲天壤之别;开始零星看政治;翻译也做一些;其他记不太清10月:回家继续闭关,翻译、阅读、单词、写作、百科知识、政治都在看,红宝书过了一遍,一切缓慢进升。

2021年翻译硕士考研备考经验心得分享

2021年翻译硕士考研备考经验心得分享

2021年翻译硕士考研备考经验心得分享首先说下自己的情况,去年十月份后开始准备考试,之前从未想过考研,专四低空飘过,不足3个月370+,理想广阔的同志请别喷我。

政治政治不是我所长,我的多选题全军覆没,单选题惨不忍睹,估计最多对三成,最后不足60分充分证明。

不过我没怎么把心思花在它上面就更是自然了。

现在结合考后的感想说些对复习有帮助的话。

1.《大纲解析》一本,俗称红宝书,这是一本多么无趣多么无聊的书。

我觉得熟读它很有必要,可我没有做到,甚至连全篇浏览都不敢保证。

经过考试,我的感受是:①哲学部分一定要理解那些纠结的原理方法,最好自己用树状图把它们盘根错节的关系画出来,争取在脑子里记住的不是一团团糊涂浆,切不可原理和方法论傻傻分不清楚。

②毛中特的重要性自不必说,这个该记忆要做到,冠冕堂皇的话自然要学会说。

③近代史是最有趣味的,文科生就当再看一眼当年的历史书,这部分我靠吃老本花了一天通读一遍就再也没有看过背过。

结合真题感受是要结合着时事去看待历史。

④思修与法律这是一个喜欢考察细节的部分,需要仔细看书,我就吃了这部分的亏,白痴无比的单选题因为看书不细白白失分甚是可惜。

⑤形势政策部分,最好结合时政进行学习,每年都在变,不可预测,但要密切关注考前半年内的各大会议。

2.肖秀荣系列,有一本命题人10000题,做了1%的篇章,题型不是很好。

3.最后的任四,大家都评论今年出的很垃圾,我没有看过往年的不好妄加评论,就今年的而言,我个人觉得选择题偏简单,给了我错误的指示和不该有的自信感,大题基本没压中,但是大题答题的方法和技巧仍然值得一模仿。

政治属于专业课学习之余的调剂品,十二月前没事翻看看应该是它的状态,十二月后重点每天保证一两个小时。

基础英语这门是各学校出卷,要了解一下要考学校的出题题型很重要,这样才能对症下药。

一般都是考查词汇,阅读,完型,写作,有些会有改错和新题型,基本没有考听力。

1.词汇至少需要专八的词汇量,我觉得专八词汇太过沉重,就买了一本可爱的《刘毅10000》,这本书关于词汇的近义反义相近等总结的很棒,又不至于太枯燥,值得推荐,可惜的是,懒惰的我到最后也没能把它看完,罪过。

中南大学考研MTI备考经验共享

中南大学考研MTI备考经验共享

中南大学考研MTI备考经验共享考研这条路,不怕它有多难,怕的是你不能坚持,决心开始的时候就不要打退堂鼓,也不要轻易说不,走到最后不管结果如何,都会收获满满。

我本科是广东一个二本院校,专业英语,选择mti主要是自己比较喜欢,以后也想从事相关工作;至于为什么选中南,除了想去长沙和一些私人原因,主要因为中南的题型比较对胃口,这样的话备考也没那么难。

所以建议大家择校时考虑一下目标院校的题型。

备考主要从九月份开始,之前只是简单地背了单词,初步了解题型,没有真正投入(战线拉的太长到最后会厌烦导致效率下降,不过这些都因人而异。

)好多废话,说重点了。

(一)翻硕英语。

(题型是:30分选择题,考查词汇和语法;两片客观阅读+两片主观阅读40分;400词作文30分)1、语法和词汇题。

华研专四语法和词汇;二级笔译综合能力;考研英语语法词汇试题精选(打印版,解释非常具体)、词语辨析100组(打印);星火基础英语考点精梳精炼(难度偏大,我只做了一部分);凯程翻硕黄皮书各学校真题;专八词汇2、阅读。

华研+星火专八阅读;各学校翻硕考研真题。

中南的客观题难度还好,比较好把握,今年考的两篇感觉以前做过,不过主观题真的很难,经常是读了几遍文章还一脸懵圈,感觉还是要多练多理解吧。

我是一直到考研前一周还在掐时间做阅读,每天坚持下来,进步真的很大。

3、作文。

因为专八作文题型变了,所以用了上一年的星火专八作文,但是中南作文从来都没考过热点那些,几乎都和翻译相关(记得考过翻译理论与实践的关系,你最喜欢的翻译教材…)今年考的是英汉词典现存问题,总之都不太好写,平时要多掐时间练习,不然考场上很难写好。

因为备考的时候就觉得这科较难,所以花的时间比较多,到最后都是隔几天练一下作文,怕自己考场上写不出来,考完觉得完全没底,结果分数出乎意料,果然还是有付出就有回报~(二)翻译基础(题型是:缩略语,英汉互译词条30分;英汉互译各一篇,共120分)1、缩略语,英汉互译词条。

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享

考研英语翻译题解题技巧分享考研英语中,翻译题一直是让众多考生感到棘手的部分。

然而,只要掌握了正确的解题技巧,翻译题也并非难以攻克。

下面就为大家分享一些实用的考研英语翻译题解题技巧。

一、理解原文是关键在着手翻译之前,首先要确保对原文有准确、透彻的理解。

这包括词汇、语法结构以及上下文的逻辑关系。

1、词汇积累考研英语翻译中常常会出现一些生僻词汇或者熟词僻义。

因此,平时要注重词汇的积累,不仅要记住常见词汇的常见释义,还要了解其在不同语境中的特殊含义。

遇到不认识的单词,可以通过词根词缀、上下文猜测词义。

2、语法分析对句子的语法结构进行准确分析是理解原文的重要步骤。

要分清句子的主谓宾、定状补等成分,明确各种从句的类型和作用。

特别要注意一些复杂的长难句,可能会包含多个从句、非谓语动词等结构。

3、上下文关联不能孤立地看待要翻译的句子,要结合上下文来理解其含义。

有时候,某个单词或短语的具体意思需要根据前后文的语境来确定。

二、翻译技巧的运用1、顺译法如果原文的语序符合汉语的表达习惯,就可以按照原文的顺序进行翻译。

这种方法比较简单直接,能够保持原文的逻辑和语气。

例如:“The book which I bought yesterday is very interesting” 可以直接翻译为“我昨天买的那本书非常有趣。

”2、逆译法当原文的语序与汉语不同时,需要对语序进行调整,将后置的成分前置。

比如:“There are many people who are interested in this topic” 应翻译为“有很多人对这个话题感兴趣。

”3、分译法对于较长、较复杂的句子,可以将其拆分成几个短句进行翻译,使译文更加清晰易懂。

例如:“The professor, who is famous for his research in this field, gave a wonderful lecture yesterday” 可以分译为“这位教授在这个领域的研究很有名,他昨天做了一场精彩的讲座。

翻译硕士考研经验谈(超全)

翻译硕士考研经验谈(超全)

翻译硕士考研经验谈(超全)成绩出来了,看到拟录取那三个字,一下子平静了。

想想从去年6月份,到现在,一年而已,却觉得考研的岁月倏忽而过,早成了很遥远的过去。

现在整日玩乐enjoy毕业季的心情,一下子不知道该怎么兑现这个要写考经的承诺。

因为每次回想,记起来的全是零零碎碎的片段,那些和研友们一起吐槽一起叹息的镜头,那些一个人趴桌上不想坚持的时光,那些个早上起不来的日子,那条飞奔而去抢座位的路。

学姐又在煽情,写个考经废话太多了。

好吧,先报一下初试成绩,我考的是北外翻译硕士(MTI)的笔译专业,初试有四科:政治(65),法语(84),翻译基础(专业课一)(105),汉语写作与百科知识(专业课二)(120),总分374。

不知道大家晓不晓得北外复试的时候只用两门专业课的成绩,我的专业课成绩加起来是225,不是很好,属于中等吧,因为复试的时候听说还有240+的,所以我不是什么大牛,大三的时候考过一次二级笔译,实务也没有及格,考研的时候只想报个自己向往的学校,所以就选了北外,但是心里一直没底,能做的也只有咬牙坚持,一步一步的慢慢走,只是感谢那时候的坚持,才能有现在的安生日子。

一、汉语写作与百科知识百科知识是专业课之一,满分150分,25个名词解释,每个2分,一篇应用文写作40分,一篇大作文60分。

百科是我考得最好的一科,但也是考试之前我最没底的一科,因为我自己知识面很窄,也没有读过很多书,历史也学得不好,想想就打怵。

但这一科,按我自己的经验,绝对可以好好复习准备提高成绩。

因为好好分析真题就发现,北外的百科虽然是名词解释,但并不是特别难,主要侧重历史文化方面,所以我的复习方法是各个击破,用过的书有中国历史,世界通史,中国文学史,世界文学史,中国古代史,就是这些类的书,不一定非要用哪本,但看的时候一定要把可能考到的人物,术语等做好笔记,等考前就靠你的笔记了。

虽然百科很exclusive,但好好复习一定能涵盖考点。

【插播广告:既然这一科我考的还拿得出手,笔记又很重要,所以学姐想卖掉自己的笔记资料,我的笔记全是词条,即名词冒号后加我整理的解释答案,一共整理了一个大笔记本,一个小笔记本,包括世界历史中国历史世界文学史中国文学史等,售价100。

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略

研究生考试英语翻译题应试技巧与策略研究生考试是大多数人未来学术发展的重要一步,英语翻译题作为其中的一种题型,对于考生的英语水平和翻译能力有着较高的要求。

本文将从准备阶段、应试技巧和策略等方面,为大家分享研究生考试英语翻译题的应试经验。

一、准备阶段1. 掌握基础知识:熟悉英语的语法、词汇和常用短语,掌握常见的句型和表达方式,是进行翻译题练习的前提。

可以通过背单词、背诵经典句型等方式来提高记忆和运用能力。

2. 阅读练习:翻译题经常涉及长篇文章的翻译,因此,平时要多读英语文章,培养对文章的理解和分析能力。

可以选择一些翻译类的文章进行阅读,并进行翻译练习,提高自己的翻译速度和准确性。

3. 听力训练:考试中的听力部分对于翻译的准确性和流畅度有较大影响。

可以通过听英语广播、英语新闻等提升自己的听力水平,并进行相应的听写和翻译练习。

二、应试技巧1. 了解题意:在开始翻译之前,先通读全文,了解文章的大意和主题,有助于准确把握文章的重点和要点,避免遗漏或错误的翻译。

2. 翻译分段:对于较长的文章,可以适当地将文章进行分段翻译,这样可以更好地掌握每个段落的主题和逻辑关系,提高翻译准确性和快速性。

3. 注意上下文:翻译不仅要关注句子的翻译,还要考虑到上下文的关系。

在翻译过程中,要注意前后句子的衔接和连贯性,尽量保持译文的流畅和通顺。

4. 灵活运用词汇:在翻译过程中,要根据上下文的需要,选择恰当的词汇和表达方式,不拘泥于字面意思。

灵活运用近义词、短语和惯用表达方式,使译文更贴近原文的含义和风格。

5. 注意语法和标点:语法和标点是翻译的重要组成部分,对于语法错误和标点符号的使用要格外重视。

细心检查自己的译文,避免语法错误和标点符号的失误,确保译文的准确性和规范性。

三、策略1. 积累常识性词汇:在备考过程中,积累一些常见的专业词汇和短语,对于专业类文章的翻译有很大帮助。

可以通过背单词、刷题等方式进行积累,并进行分类整理,方便在考试时快速查找和运用。

2020年中南大学翻译硕士考研笔记及考研参考书

2020年中南大学翻译硕士考研笔记及考研参考书

2020年中南大学翻译硕士考研笔记及考研参考书参考书:1.《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之编,上海外语教育出版社,20042.《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南编,清华大学出版社,20083.《应用文写作》,王首程主编,高等教育出版社,20094.《汉语写作与百科知识》,李国正,首都师范大学出版社,20195.《翻译硕士MTI常考词汇》,李国正,首都师范大学出版社,2020报录比:1:5学费13000/年。

育明教育咨询师认为,中南大学翻译硕士难度中等偏低,适合跨专业学生报考。

百科侧重文化,时政的考察,大家可以针对性备考。

答题技巧:论述题(1)名师解析论述题在考研专业课中属于中等偏上难度的题目,考察对学科整体的把握和对知识点的灵活运用,进而运用理论知识来解决现实的问题。

但是,如果我们能够洞悉论述题的本质,其实回答起来还是非常简单的。

论述题,从本质上看,是考察队多个知识点的综合运用能力。

因此,这就要求我们必须对课本的整体框架和参考书的作者的写书的内部逻辑。

这一点是我们育明考研专业课讲授的重点,特别是对于跨专业的考生来说,要做到这一点,难度非常大。

(2)答题攻略:论述题三步走答题法是什么——〉为什么——〉怎么样第一,论述题中重要的核心概念,要阐释清楚;论述题中重要的理论要点要罗列到位。

这些是可以在书本上直接找到的,是得分点,也是进一步分析的理论基点。

第二,要分析目前所存在问题出现的原因。

这个部分,基本可以通过对课本中所涉及的问题进行总结而成。

第三,提出自己合理化的建议。

(3)温馨提示第一,回答的视角要广,不要拘泥于一两个点。

第二,在回答论述题的时候一定要有条理性,但是条数不宜过多,字数在1500左右。

用时为25-30分钟。

如果试卷中有3道(一般不会更多)论述题,你可以答800-1000字,如果有两道,你可以答1000-1200字左右。

论述题是拉分的关键,也是专业课里分值最高、题量最大的提醒,同时往往是概括性最强、最难回答的题型。

2021中南大学翻译硕士考研真题经验参考书

2021中南大学翻译硕士考研真题经验参考书

本人的研究生考试生涯已经结束,结果也算是成功,没有辜负自己这些时间的艰苦奋斗,还学到了不少的知识。

这一个过程带给我的不仅是我学业上的进步,更多的是心理上的磨练,在这些磨练中,我自己的抗打击能力和自我调节能力也愈发地强大以及坚不可摧起来。

考试期间,各位学姐学长的经验分享贴给我提供了很多帮助。

在我不知所措时,也是各位学长学姐的经验贴教我稳定下来,一步一步脚踏实地地在考研的路上走下来。

所以,现在作为回报,想与要报考今年研究生的同学分享一下我的考研经验,希望我也能是给你们带来一点前进光亮的那一束小微光。

关于择校。

我遇到的大部分的同学意志都很坚定,在决定考研之前就一直有自己心仪的学校。

我认识的其中一个朋友,高考结束后成绩并不理想,只考上了一所普通的二本院校。

他从大一开始就立下了考研目标,要考到北京外国语大学去。

既然目标明确了,后面就是很专注的一个目标了:努力让自己的分数达到北京外国语大学的分数线上去。

为了这个目标他每天都是处于备考状态的,我真的也是很羡慕他,因为在他大一的时候就已经知道自己的目标,如此坚定,也让他少走了很多的弯路。

他的这种心无旁骛真是让人羡慕。

而有的同学对于报考哪个学校却很迷茫。

选学校对于考研成功与否至关重要。

我把可选择的学校分为三种类型:第一种是学校的总体师资力量,这个因素应该就不用解释了吧,985,211院校的师资力量肯定是要比普通院校强大的。

而且名校这个响当当的敲门砖真的是很有用的,甚至有的大公司指明不要非985,211院校的学生。

很多同学选报名校大多也是这个原因。

大多数有名校情结的人更是很看重这个因素的。

第二种是学校的地理位置。

很多同学考虑学校,不得不说,选择学校的地理位置也是非常重要的。

有的同学希望自己以后有机会留在大城市工作,所以自己选择的学校的地理位置真的是一个很值得自己好好考虑的问题,就比如我,我以后就是想留在家乡附近工作,因为家乡是自己从小生活的地方,我的所有的朋友,家人都在这里,对家乡的环境很了解,归属感也特别强,那我为什么非要背井离乡地去一个谁都不认识的人的地方战战兢兢地生活呢?所以,大学的地理环境很大程度上决定了你以后要工作甚至安家的地方,希望大家能够仔细斟酌。

中南大学MTI 翻译硕士考研经验分享

中南大学MTI 翻译硕士考研经验分享

研途宝考研/zykzl?fromcode=9820中南大学MTI 翻译硕士考研经验分享考研是很不容易的。

漫漫长路,需要一步一步地坚持了下来。

这一路的心酸,煎熬,等待,所有的付出都是值得的!今天研途宝小编写下这篇文章,是想把我的考研经验分享给大家,希望对大家有所帮助。

我觉得不用太早开始准备,时间是完全来得及的,但是平时一定要打好基础,多积累单词,多看看报刊,做做阅读,练练口语啥的。

政治关于政治的准备,网上有很多经验贴的,我就不多说啦。

我是觉得一定要把知识点看熟。

如果感觉自己在复习阶段没有计划怎么复习,建议可以报个一对一的考研辅导或者参考学长学姐的学习计划。

一开始买红宝书和肖秀荣的知识精讲精练,后面买风中劲草,这本书应该是人手必备啦,框架整理的非常清楚,按照上面的框架来背,但是有些内容比较简洁,所以可以和红宝书对照起来看。

11月之前每天花1个半小时背政治,11月之后开始花半天的时间在政治上。

每天背一章,然后做肖的1000题。

政治不能太晚开始准备,不然会来不及的。

翻译硕士英语这门主要是看平时积累啦。

中南的翻译硕士英语由3部分组成,选择,阅读和作文。

选择不难,大概是专四的难度,有语法和词汇题。

阅读4篇,2篇选择,2篇问答。

前两篇很长,后两篇较短,但是问答题很难,全靠自己理解啦~~阅读的难度超过了专八~~~作文题目每年都和翻译有关,今年写得是印象最深的一本翻译教材~~~不是很好写。

所以平时要多练多写~~英语翻译基础这门考试由2部分组成。

第1部分是英汉短语互译和缩略语。

可以买中国日报的特色词汇词典和翻译硕士英汉词条互译词典(这本书就是各个学校的历年真题),很有用。

还可以关注中国日报的微博,每天积累几个短语翻译,考试基本问题不大。

第2部分就是翻译啦,英汉,汉英各一篇,长度适中,难度不算大,3个小时是完全来得及的。

中南每年的英汉都是应用文,所以平时要多看领导人演讲稿,政府文件和工作报告之类的。

翻译,英汉简明翻译教程,可以学到很多很多翻译技巧,但是自己一定得认认真真做。

翻译硕士备考经验分享(非常详细)

翻译硕士备考经验分享(非常详细)

Born To Win翻译硕士备考经验分享(非常详细)得暑假者得考研,这是每个考研人都知道的基本定理。

然而如何通过暑假复习获得最满意的学习效果呢?跨考教育翻译硕士教研室孟老师采访了一位翻硕成功学员赵同学,以下是她的成功经验分享,希望对报考MTI的同学们有所帮助。

关于择校择校方面我考虑到的是翻译环境以及毕业后的发展,所以我第一选择就是北上广,因为我是北方人,所以在三个城市中,选择了一个离家比较近的北京。

这一点学弟学妹们可以结合自己的实际情况考虑,跨地域学习生活也是人生中的一笔财富和经历。

关于备考政治:政治可以稍晚一些着手复习,我的很多研友是8月开始复习的,我是9月中旬正式开始复习。

参考书方面,历年真题是必备的宝贝,准备多份都是可以的,因为每次做同一套真题,都会出不同的错误。

其他参考书我选择的是跨考出的教科书。

大纲解析可以没必要买,因为9月大纲出来之后,网上会有很多专家进行大纲解析,我们只需要吸收他们的精华即可。

翻译硕士英语:我是按照专八去复习的,阅读能力很难在短期的突击得到提高,需要通过平时的多多练习。

词汇积累也是如此,单纯背单词很容易“记得快,忘得也快”。

作文也是如此,平时阅读看到好的文章、句子可以单独记下来,努力用在作文中。

很多同学纠结作文模板,其实,模板是死的,阅卷无数的老师肯定比你更加了解模板,在这里建议学弟学妹们,不是不能用模板,而是要汲取那些模板的精华,总结出独属于自己的作文模板。

在作文中,有自己独特的模板,再加上自己独到的观点,作文就妥妥的高分了。

英语翻译基础:术语翻译要靠积累,多看真题多积累,因为很多词汇其实是常考的,会在很多高校的真题里面出现,这就是所谓的高频词。

因为研究生入学翻译考的还是实际的翻译能力,并不会考单纯的理论知识,所以在备考阶段,需要做的就是了解一些翻译的技巧,了解中英文之间的差异。

另外,通过研究所报考学校的历年真题,可以看看主要考察的方向,比如有些理工类院校考科技类翻译,经贸类院校考经济贸易类翻译,综合院校或偏文的院校喜欢靠文学类的翻译,当然并非只是简单的按学校类型,可能有些理工类院校也考文学、政治类的翻译,这个要自己去逐个研究加总结。

翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略

翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略

翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略现在即将临近考研的日子,大家对于即将到来的考试是否还在担心,是否为考研的备考而不知道该如何奋斗呢,下面就让我为你指点迷津吧,翻译硕士(MTI)各科高分冲刺攻略。

1、357英语翻译基础到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

2、211翻译硕士(MTI)英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。

加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。

(1)单词记忆完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

(2)阅读理解阅读专项训练一定要按时按质完成。

经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。

考研翻译技巧迅速提升翻译水平

考研翻译技巧迅速提升翻译水平

考研翻译技巧迅速提升翻译水平翻译作为一门专业技能,对于考研生来说具有重要意义。

在考研翻译题中,准确而流畅的翻译不仅是获得高分的关键,更是培养实际翻译能力的重要途径。

因此,如何迅速提升翻译水平是考研生们亟需解决的问题。

本文将针对考研翻译技巧,提供一些实用的方法和建议,帮助考生们有效地提升翻译水平。

一、扎实的语言功底良好的语言功底是成功翻译的基础,因此在考研翻译中,首先要求考生具备扎实的语言功底。

首先,考生需要掌握词汇量丰富、语法结构熟练的基本语言知识。

这可以通过背单词、学习语法等方式来提升。

其次,考生还应该注重培养自己的语感和语言表达能力,通过大量的阅读与写作的实践来提高自己的语言水平。

只有具备扎实的语言功底,才能在考研翻译中游刃有余。

二、注重积累与运用词汇词汇的积累是翻译过程中最为基础而又重要的一环。

考生们需要不断地积累并巩固各种词汇,特别是专业词汇。

积累词汇的方法可以多种多样,如背单词、记单词卡等。

此外,考生们还应该注意词汇的运用,善于根据语境进行合理的词选和短语搭配,使翻译更具准确性和流畅性。

三、提高阅读能力阅读是考研翻译的一项重要技能,也是提升翻译水平的关键。

良好的阅读能力可以让考生迅速理解原文,并准确把握文意,对翻译起到有效的辅助作用。

因此,考生们要多读一些英文原著、新闻报道等材料,扩大自己的知识面和阅读量。

同时,可以通过刷真题的方式进行模拟练习,提高自己的阅读理解速度和准确度。

四、锻炼听力技巧考研翻译中,听力的准确度和快速反应能力也是关键。

因此,锻炼听力技巧是提升翻译水平的重要环节。

可以通过多听英文录音、新闻广播等提高自己的听力水平。

同时,可以尝试使用一些学习工具和软件来辅助听力训练,如利用各类听力材料进行模拟听力考试,并进行分析总结,逐渐提高自己的听力准确度和快速反应能力。

五、模拟翻译练习在准备考研翻译时,模拟翻译练习是必不可少的一部分。

通过反复练习,可以帮助考生们熟悉考试形式、提高翻译能力和应对考试的信心。

如何高效备考考研翻译硕士

如何高效备考考研翻译硕士

如何高效备考考研翻译硕士备考考研翻译硕士是一项庞大而艰巨的任务,需要学生在有限的时间内掌握大量的知识和技巧。

为了帮助考生高效备考考研翻译硕士,本文将分享一些备考策略和方法。

第一部分:了解考试内容和要求在开始备考之前,考生首先要详细了解考试内容和要求。

考研翻译硕士考试通常包括英语翻译、汉语写作和基础知识等多个科目。

考生需要熟悉考试的题型、分值分布以及知识点的要求。

了解考试内容和要求可以帮助考生在备考中有针对性地选择学习材料和制定学习计划。

第二部分:制定合理的学习计划制定合理的学习计划是备考成功的基础。

考生可以根据自己的实际情况和备考时间,合理安排各科目的学习时间。

在制定学习计划时,要注意合理安排每天的学习和休息时间,避免过度疲劳。

同时,考生还可以根据自己的学习习惯和特点,选择适合自己的学习方法和技巧,提高学习效率。

第三部分:有针对性地复习知识点备考考研翻译硕士需要掌握大量的知识点,考生可以根据考试要求和自己的实际情况,有针对性地进行复习。

首先,考生可以对各科目的重点知识点进行梳理和总结,并建立知识框架。

其次,考生可以通过做题、刷题等方式对知识点进行巩固和复习。

此外,考生还可以参加专业培训班或者找一位专业老师进行辅导,提高自己的学习效果。

第四部分:注重英语口语和听力训练考研翻译硕士不仅需要具备扎实的英语基础知识,还需要具备良好的口语和听力能力。

因此,考生在备考过程中应注重英语口语和听力的训练。

考生可以通过听英语广播、看英语电影、进行口语交流等方式提高自己的口语和听力水平。

此外,考生还可以参加英语口译和听力的培训班,提升自己的口译和听力技巧。

第五部分:多维拓展知识面备考考研翻译硕士不仅要掌握基础知识,还要关注时事热点和专业前沿。

考生可以通过阅读英语报刊、参加专业讲座、关注行业网站等方式拓展自己的知识面。

同时,考生还可以积极参与学术研究和实践活动,提高自己的学术能力和实践经验。

第六部分:保持良好的心态和健康状态备考考研翻译硕士是一项艰巨的任务,考生要保持良好的心态和健康状态。

翻译硕士考研心得

翻译硕士考研心得

翻译硕士考研心得考研是一件大事,对我们来说毕业了有考研和工作两种选择,考研是为更好的就业,因此我们一定要思考自己考研的目的,只有这样我们才能够下考研的决心,下面为大家带来翻译硕士考生考研的经历。

刚考上大学那会儿,我斩钉截铁的告诉老妈,我绝对绝对不考研,因为觉得自己再也不想受那样的折磨了。

(河南考生)后来,对自己的学校专业都有意见,前途不明朗,又开始思考,我要不要考研。

各种纠结各种不知道。

这中间问过很多学长学姐,问过家里人,他们都让我问自己。

终于确定下来我要考研的时候已经到了大三上学期期末。

然后专业和学校都没有定。

又是各种问,各种纠结。

中间考虑过跨专业到对外汉语。

还煞有介事的跑到我学汉语的同学那里听了一星期的课,大概是学英语的时间太长了,猛地一接触点博大精深的母语文化,顿时觉得自己一颗红心一定是学汉语的料。

然后大三下学期开始,买资料,上自习,抄课本,听视频讲座,一头扎到了汉语言文化里面。

大三下学期我们开始上口译课,在口译老师杨老师的生拉硬哄之下,我原来挺坚定的远离本专业火炕的心情果断被动摇了。

再加上那段时间新闻说美国驱逐国内孔子学院的老师,更加觉得前途不确定。

到期末的时候,我这个墙头草就转向了口译方向。

我在英语学习上并不出彩,得奖学金什么的都是高中的应试教育逼出来的底子。

对自己口语什么的也不自信。

但是,我脸皮很厚,定目标的时候,喜欢给自己确定一个非常美好的目标,这样才有动力嘛。

像刚开始准备考对外汉语的时候,我就要去考北大。

后来要转回本专业,就选一个英语专业里在我看来最好的专业,选一个我喜欢的学校。

考研本身就是个艰难的抉择,如果你选择一个自己并不是特别感兴趣的专业或者学校,即使辛苦考上了又怎么样。

跟何况,目标不够强大,不够激动人心的话,有什么动力去拼命为之奋斗呢。

考研还是不考研,这事只能问自己。

如果决定考研的话,最好是因为你喜欢这个专业,或者是因为你对上了研出来之后的自己更有信心。

要不然就是白白浪费时间。

2021中南大学学科教学(英语)考研经验

2021中南大学学科教学(英语)考研经验

大龄学姐中南大学学科教学(英语)专业经验分享师者,传道授业解惑,我梦想中对于教师这个职业也是很向往的,个人的英语水平相比其他科目还是有可圈可点的地方,最后选择了中南大学学科教学(英语)专业。

备考的那些事专业课一及专业课二总分300分,333可参考全国大纲和中南大学大纲,902教育基础综合是教学设计和学校管理理论与实践,参考《教学设计》徐英才,教育出版社和《学校管理理论与实践》北京师范大学出版社先说说333教育综合考试:对于333,其实全国和中南大学都有考纲,我们可以找来看看,前期信息的收集和资料的准备可以在3月份完成,3月底4月初搞定,中南大学教育综合考的一般是论述题,分值大,对于有条件的我建议可以报个班听333的综合讲解,这样便于有个很清晰的规划安排,毕竟有6本参考书呢,中外教史、教心及教育学原理都可以去听网课,认真地复习完课本后那么自己对333要有明了的思维导图,以上复习任务主要完成时间是在4月份到7月份,自己的思维导图难形成的可以参考你能找到的学长学姐的整理好的笔记,这样集大智对于333的复习非常有用。

还有关于教育方面的知网论文和中南大学相关导师的论文都要去看,小论文可能用得到,复试也是同样的道理。

7月中旬可以开始背书了,过来人告诉大家的一个经验还有,一定要有细致的复习计划,可以在自己桌子上贴张纸条,可以设置闹钟来提醒自己该干什么不该干什么,当然了,身体是革命的本钱,有些人一坐就是一上午、一下午、或者一晚上,除了专门训练考试,其余复习时间还是可以多走动去打开水来喝的,买个手环,提醒自己已经坐一个小时了,可以适当活动活动筋骨。

再讲讲902教育专业基础考试:因为333的复习对于902的备考是有帮助的,但是中南大学有不一样的地方,902教育专业基础,所用参考资料,真题11年到19年,可惜没有完整准确的答案供给我们借鉴,这门专业课没有任何英语知识,需要一定的背诵及知识功底,比如往年真题曾经考过“谈谈对‘教育是农业而不是工业的理解’”,所以涉及到这种题目对于理科生就有点吃亏了,官网对于902专业基础给出的参考好像用处并不是多大,902考试和当年的教育热点是正相关的,所以自从我们开始备考的任一个阶段,我们都要整理一个和教育热点有关的文件,对于我们解题是很有帮助的。

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对

考研翻译技巧如何掌握翻译技巧并应对考研翻译是研究生入学考试中的一个重要科目,对于报考翻译专业的考生来说尤为关键。

然而,很多考生在备考过程中面临着翻译技巧掌握不够熟练、应对不当等问题。

在本文中,将分享一些有效的翻译技巧,帮助考生更好地备考和答题。

一、语言基础的打牢要想在考研翻译中取得好成绩,首先要巩固语言基础。

翻译是一门注重语言运用的学科,只有建立稳固的语言基础,并熟悉各种语言表达方式,才能更好地进行翻译。

因此,考生在备考前需要加强对词汇、语法、语用学等方面的学习和理解,提高自己的语言能力。

二、阅读量的增加阅读是翻译技巧的基础。

通过大量的阅读,考生可以积累词汇、提高瞬间理解能力,并掌握各种语言表达方式。

同时,通过阅读还可以了解各种不同领域的内容,为翻译工作提供更加丰富的素材。

因此,考生需要每天坚持阅读,并尝试不同类型的文本,如新闻、散文、技术资料等,以提高自己的阅读能力和适应不同领域的翻译需求。

三、熟练运用翻译技巧在考研翻译中,掌握一些翻译技巧可以有效提高翻译质量和速度。

以下是几种常用的翻译技巧:1. 多角度理解:对于一篇文章,考生应该从多个角度去理解和分析。

可以通过多次阅读,从不同的语义、上下文、逻辑等方面进行理解,确保准确把握原文意思。

2. 注意源语言和目标语言的特点:不同语言有不同的表达方式和习惯用法,考生在翻译过程中需要熟悉并注意源语言和目标语言之间的差异。

比如,英语中的被动语态,汉语中的主动语态,考生需要注意在翻译时进行转换。

3. 注重上下文语境:在翻译过程中,上下文是非常重要的。

通过理解上下文的语境和暗示,可以更好地把握原文的意思,并进行准确翻译。

因此,考生需要注重上下文语境的分析和理解。

四、模拟练习的重要性考研翻译是一门实践性很强的学科,光靠理论知识是不够的。

考生需要通过大量的模拟练习来提高自己的翻译水平。

可以选择一些真题或者相关资料,进行模拟考试,提高自己的翻译速度和准确度。

同时,考生还可以多参加一些翻译比赛或组织的活动,提高自己的实际操作能力。

考研英语翻译提分的技巧

考研英语翻译提分的技巧

考研英语翻译提分的技巧如何在考研英语翻译部分获得更高的分数一直是考生们关注的重点。

下面将介绍一些提高考研英语翻译得分的技巧。

1.扩充词汇量对于英语翻译来说,扩充词汇量是非常关键的。

通过大量的阅读,积累更多的词汇,并学会正确运用这些词汇,可以提高翻译的准确性和流利度。

考生可以通过背单词、看英文原著、读英文报刊杂志等多种途径来扩充词汇量。

2.锻炼句子结构在英语翻译中,句子结构也是非常重要的。

考生要提前掌握常用的英语句式和表达习惯,避免中式英语的出现,尽量使翻译的句子结构与原文保持一致。

3.学习固定搭配英语的固定搭配非常常见,考生要学会识别并正确运用这些固定搭配。

比如,动词和介词的搭配,习惯用语的搭配等等。

熟练掌握这些固定搭配可以使翻译更加准确自然。

4.熟悉各种词类的转换在翻译中,经常会出现名词、动词、形容词等不同词类之间的转换。

考生要熟悉这些词类之间的转换规则,以便在翻译时正确转换,使译文更加准确。

5.掌握上下文语境在翻译中,上下文语境非常重要。

考生要仔细阅读原文,理解上下文的意思和脉络,依据上下文来翻译。

只有准确把握了上下文语境,才能做到准确的翻译。

6.注意语法和标点符号的准确运用在翻译中,语法和标点符号的准确运用是非常重要的。

考生要注意自己的译文中语法和标点符号的使用是否准确,以免出现错误。

7.提高阅读能力英语翻译是基于对原文的理解和再创作,因此考生要提高自己的阅读能力。

通过大量阅读英文原著、英文报纸等提高自己的阅读理解能力,有助于提升翻译的准确性和流利度。

8.多做翻译练习熟能生巧,多做一些翻译练习可以帮助考生积累经验,找到适合自己的翻译方法和技巧。

可以尝试翻译各类文章,包括新闻、文学、社科等不同领域的文章,锻炼自己的翻译能力。

9.多借鉴优秀译文在备考过程中,可以参考一些优秀的翻译范文,学习他们的翻译技巧和表达方式。

通过模仿和借鉴,提升自己的翻译水平。

10.汉英互译的时候,注意文化差异在汉英互译时,要注意中英两种语言和文化之间的差异。

中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议

中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议

中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议一、关于择校翻译硕士择校的因素很多,有地理位置、学校类型、学制、学费、学校出题题型、自身基础等。

我选择中南大学主要是以下原因:①地处湖南长沙,和我家离得很近。

②985名校(原谅我这个出身双非的名校情结),偏理工科,考文科专业的话,竞争相对那些老牌师范类学校要小一点。

③学费一年13000人民币,补上一年8000的奖学金,性价比很高。

④初试三门专业课题型非常对我胃口,每年题型基本是不变的,篇章翻译主要考时政类文章中译英,科普类文章英译中,难度和长度适中,可以接受。

至于为什么考翻译硕士呢,因为我本科专业是英语,二外学的不好,只能考专业硕士,那就只有英语教育和翻译了。

我比较喜欢后者,对后者更得心应手。

简单介绍下中南翻译硕士的考研情况,中南不是翻译硕士报考院校里面的大热门,报考的学生数没有北上广那些学校多,但是录取人数也虽然不少高校研究生扩招了,但是扩招的幅度远远比不上研究生考试报名人数的幅度。

所以千万不要在一战的时候就想着二战,一定要坚持下去,因为第二年难度更大,不稳定的因素更多了。

其实,中南的翻硕相对于广外上外华师那些学校,难度还是要小一些的。

初试题目真的考翻译基本功,没有故意刁难考生的地方,而且无论是推免生还是统考生,中南都不看你的本科出生的,只要你自身足够优秀。

二、考研初试经验政治中南的政治单科线是60分,必须及格!所以如果高中是理科生一定要好好准备,早点复习哦。

政治这门我投入不多,因为很多基础知识内容是高中学过的,只要认真看一遍都能记起来,所以我复习政治是10月份才开始的。

我用了四本书:肖秀荣1000题肖四和肖八。

前期:搭配1000题和风中劲草一起用,先看一章风中劲草的知识点归纳,然后做1000题中相应的章节,把错误的题目所涉及的知识点再写在风中劲草的空白地方。

如果你是理科生,没有政治科目学习的基础,建议你先看一遍肖秀荣的精讲精练,因为风中劲草相当于浓缩简约版本的精讲精练。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中南大学英语翻译硕士考研经验分享以及辅导建议
一、关于择校翻译硕士择校的因素很多,有地理位置、学校类型、学制、学费、学校出题题型、自身基础等。

我选择中南大学主要是以下原因:
①地处湖南长沙,和我家离得很近。

②985名校(原谅我这个出身双非的名校情结),偏理工科,考文科专业的话,竞争相对那些老牌师范类学校要小一点。

③学费一年13000人民币,补上一年8000的奖学金,性价比很高。

④初试三门专业课题型非常对我胃口,每年题型基本是不变的,篇章翻译主要考时政类文章中译英,科普类文章英译中,难度和长度适中,可以接受。

至于为什么考翻译硕士呢,因为我本科专业是英语,二外学的不好,只能考专业硕士,那就只有英语教育和翻译了。

我比较喜欢后者,对后者更得心应手。

简单介绍下中南翻译硕士的考研情况,中南不是翻译硕士报考院校里面的大热门,报考的学生数没有北上广那些学校多,但是录取人数也
虽然不少高校研究生扩招了,但是扩招的幅度远远比不上研究生考试报名人数的幅度。

所以千万不要在一战的时候就想着二战,一定要坚持下去,因为第二年难度更大,不稳定的因素更多了。

其实,中南的翻硕相对于广外上外华师那些学校,难度还是要小一些的。

初试题目真的考翻译基本功,没有故意刁难考生的地方,而且无论是推免生还是统考生,中南都不看你的本科出生的,只要你自身足够优秀。

二、考研初试经验
政治
中南的政治单科线是60分,必须及格!所以如果高中是理科生一定要好好准备,早点复习哦。

政治这门我投入不多,因为很多基础知识内容是高中学过的,只要认真看一遍都能记起来,所以我复习政治是10月份才开始的。

我用了四本书:
肖秀荣1000题
肖四和肖八。

前期:搭配1000题和风中劲草一起用,先看一章风中劲草的知识点归纳,然后做1000题中相应的章节,把错误的题目所涉及的知识点再写在风中劲草的空白地方。

如果你是理科生,没有政治科目学习的基础,建议你先看一遍肖秀荣的精讲精练,因为风中劲草相当于浓缩简约版本的精讲精练。

后期:自习室里刷肖四肖八选择题,自习室外疯狂背诵肖四肖八的大题。

背诵肖四肖八的大题答案真的超级有用,就是答案在你脑海里,下笔直接写的那种感觉。

翻译硕士英语
这门比较基础,考单项选择、阅读理解、英语写作。

我用到了《专四语法与词汇》《专八阅读》以及中南往届真题。

单项选择请一定要刷完中南所有真题,因为每年几乎都有2到3题的往年原题!送你的分千万别丢!阅读理解是选择题加简答题,长度比较长,难度会有点大,但是仔细阅读分析,认真看提问点,是完全OK的。

记住看简答题有没有字数限制哦,我考试的时候是没有限制的,所以我答了很多,答的很仔细,这一门的分数比其他考生要高一些。

英语写作这题,考前
要控制时间,多次练习,直接拿真题练习就可以了。

不像其他学校偏好考社会热点,中南偏好考跟翻译有关的作文,比如你最喜欢的翻译教材、翻译理论、译者最重要的素质是什么、汉英词典存在的问题、机器翻译是否会取代人工翻译之类。

翻译基础
这门考30个词条翻译、1篇英译中,侧重考科普类文章、1篇中译英,侧重考时政类文章。

词条翻译,要多看新词热词,一些机构组织的缩略词,不会很难,只要你踏踏实实背诵了,可以写出来百分之70的词条。

篇章翻译就一个字:练!
我看的第一本书是《十二天突破英汉翻译》,语言通俗易懂,适合初学者,每一章节学习某个翻译技巧,然后练习后面的翻译题目。

不查词典,不看答案,翻完之后再对比,反思。

第二本书是翻译硕士黄皮书,里面都是各大学校的翻硕真题,然而就是没有中南的,所以刷到黄皮书大概一半的位置吧,我发现时间不够了,开始刷中南的翻译真题。

建议先刷中南的翻译真题,再根据中南真题里常考文章类型,选择性地练习黄皮书里面的真题。

汉语写作与百科知识
这门考25个名词解释、一篇小应用文、一篇大议论文。

名词解释很多考生觉得太多了背诵不下来,我的诀窍是“理解+逻辑分析+背诵”。

先看一遍词条解释,真正理解其含义,然后分析里面的逻辑结构,最后才是开始背诵。

这样的话,比起啥也不明白,就抱起书本摇头晃脑地背更高效。

而逻辑分析嘛,总的来说是:定义+特点、意义。

比如解释名人词条时:XX是我国著名的教育家、作家、学者,代表作有……,他提出了……思想或主张,对……学派以及……的研究具有重大意义和深远影响,促进了……的发展。

小应用文的写作,要注意与所给材料的相结合,语言正式,严格按照要求文体的格式来写。

可以在考前多看看不同文本类型的应用文是怎么写的,这样考试时才不会慌乱。

大议论文就类似于我们的高考作文了,令人印象深刻的开头和结尾,加上中间列举的几个例子。

字迹整洁清秀,能给你增添不少分数,因为这门课要写的字太多了,阅卷老师看那么多字也很疲劳,“印象分”很重要!
三、考研辅导建议
随着考研人数越来越多,很多人选择考研辅导班,在线教育越来越火爆,尤其是考研在线一对一辅导,一对一辅导降低学习成本。

与线下有钱都报不了班的情况形成鲜明的对比,在线一对一辅导通常是利用在校高材生和高学历兼职教师不怎么值钱的剩余时间,把价格进一步压低,从而降低学生家长端的消费成本。

下面我们就以大学生考研在线教育的开拓者——新祥旭在线一对一考研辅导来具体分析。

新祥旭考研辅导机构是集考研、考博、函授课程于一体的高端辅导品牌,自2005年由北大、清华研究生创办以来始终秉持着“专业”、“高端”、“个性化”辅导宗旨,为广大考生提供有针对性和个性化的专业辅导体系,目前已成为国内考研辅导领域知名和权威机构。

2005年新祥旭考研辅导机构在北京成立了,由创办之初主要集中北大、清华等名校考研专业课辅导,历时13年如今的新祥旭辅导机构已经发展成为几乎覆盖全国任一所院校、任一专业的高端考研辅导咨询机构。

新祥旭逐步形成自己独有的完善体系,新祥旭根据每个学生自身的学习情况、目标专业以及目标院校来为学生分配合适的辅导老师,辅导老师为学生量身制订一套学习方案,为学生指明方向,解答疑惑。

新祥旭师资力量庞大,辅导老师均来自于学生目标专业以及目标院校的优秀研究生,在考研这块有着丰富的经验,能够抓住重点以及考点。

新祥旭辅导体系主要包含分期集训营、全日制集训营、高端一对一辅导、小班辅导等,在新祥旭参加辅导的学员有超过60%考入北京大学、清华大学、中国人民大学、中央财经大学、对外经贸大学、中国传媒大学和北京师范大学等全国知名高校。

三、考研复试经验
复试占总成绩50%,复试和初试同等重要!我的初试分数算末尾了,硬生生靠着复试的分数拉回来,不然也是那被刷的三分之二了。

(参加复试人数50+,最后录取了18人)复试分为笔试(300分)和面试(200分)。

笔试内容是篇章翻译,中翻英和英翻中各一篇,偏文学性,翻译量非常大,难度也比较大,两个小时内必须翻完。

考场内可能没有时钟,一定要记得携带手表。

时间紧迫的情况下,不追求辞藻华丽和复杂的句式结构了,只需要翻译出基本意思即可,保证不犯语法错误。

遇见不认识的单词,结合能认识的单词,充分发挥想象力,尽量写的文字优美流畅。

面试内容是自我介绍加老师提问,全程都是英文。

一般面试官会让你先进行自我介绍,然后根据你自我介绍中的信息点来提问,比如某翻译理论、你最喜欢的翻译教材、参加翻译比赛的心得、翻译实践的收获、口笔译的区别等等。

中间会出1-2道口译题,长度较短,由面试官口述,能不能做笔记要看现场的要求,我面试的时候是不能记笔记的,能记住多少就翻译多少吧。

记得面试时要有礼貌,一进去跟老师们打招呼,回答问题时要和老师们有眼神交流,表情自然大方,最后面试结束出去记得说谢谢。

四、最后一点建议考研是天时地利人和,需要正确的选择,需要不断的努力,也需要一点点的运气。

择校目标不宜太高,但也不能太低,否则就会容易因为感到前途渺茫而放弃。

一个掂掂脚、伸伸手就可以够得到的目标,才能给我们巨大的动力。

无论最后你选择了什么,请一定要坚持下去,不让自己留下遗憾。

当初试分数极度不理想时,也可以考虑调剂,因为最终决定你人生的是你自己,不是你的毕业学校。

相关文档
最新文档