2019大学英语四级考试常用翻译技巧(二)

合集下载

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧

英语四级翻译常用方法及技巧在英语四级考试的所有题型中,翻译是最容易被人忽略的一个题型。

下面是小编整理的英语四级翻译常用方法及技巧,欢迎大家阅读分享借鉴,希望对大家有所帮助。

英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。

因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。

由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。

(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。

所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。

另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。

比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。

除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。

因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。

此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加准确,不论是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意思翻译出来。

四级高频词汇翻译技巧分享

四级高频词汇翻译技巧分享

四级高频词汇翻译技巧分享在英语四级考试中,词汇翻译题常常是考生们的难点之一。

因此,掌握一些高效的翻译技巧对于顺利完成翻译题至关重要。

本文将分享一些四级高频词汇翻译的技巧,帮助考生们在考试中取得好成绩。

1.理解词汇上下文高频词汇的翻译往往离不开上下文的支持。

因此,在翻译时首先要全面理解原文句子的意思,抓住关键词,并结合上下文进行推测。

例如,当遇到不熟悉的词汇时,可以通过理解整个句子的意思,及词汇与其他词汇之间的关系,来猜测其意思。

2.采用同义替换在翻译中,遇到高频词汇但不知道确切翻译时,可以采用同义替换的方法。

通过近义词或者相似的表达方式来实现翻译。

比如,将“幸福”翻译为“happiness”,也可以替换为“joy”或者“pleasure”。

3.注意词性转换在英汉翻译中,词性转换是常见的现象。

考生们需要根据句子的语法结构和上下文的信息,将原文中的词语转换为与之相对应的词性。

例如,原文中的动词需要翻译为名词、形容词需要翻译为动词等。

这样可以更好地理解和表达原文的意思。

4.不拘泥于字面意思有时候,高频词汇的字面意思与原文句子的含义并不完全一致。

在这种情况下,考生们应当不拘泥于字面意思,而要结合上下文和语境进行思考,理解原文的真正意图。

这样可以更准确地进行翻译。

5.积累常用搭配在备考过程中,需要积累大量的高频词汇及其常用的搭配。

这些搭配短语和固定搭配在翻译中是非常常见的,熟练掌握它们有助于快速准确地完成翻译。

因此,考生们可以通过背诵、复习和练习来加深对高频词汇的了解。

6.注意固定短语和惯用表达固定短语和惯用表达在四级翻译中也是常见的。

考生们需要将这些固定表达和搭配记住,并在翻译中进行灵活应用。

这样可以使译文更加自然流畅。

总结起来,四级考试中高频词汇的翻译要点在于理解上下文、采用同义替换、注意词性转换、不拘泥于字面意思、积累常用搭配和注意固定短语与惯用表达。

考生们可以通过大量的练习来加强这些技巧的运用,提升自己的翻译水平。

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧

英语四级翻译方法与技巧
翻译英语四级需要一定的方法和技巧,以下是一些建议:
1. 理解上下文:在翻译过程中,理解上下文是非常重要的。

阅读整个句子或段落,了
解句子的语境和主题,这样可以帮助你更好地理解句子的意思,选择合适的翻译。

2. 学会转换语言思维:英语和汉语有很大的差异,要想准确翻译,应该学会转换语言
思维。

例如,一些英语表达中强调的顺序、逻辑和动作可能在汉语中需要重排或调整。

3. 学会使用同义词和短语:词汇和短语的选择是翻译中的关键。

学会使用同义词和短语,可以帮助你更准确地表达原文的意思。

多读多背常用表达,积累丰富的词汇和短语。

4. 理解文化差异:不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达。

学习外国文化和习惯,可以帮助你理解原文的涵义,并将其准确地翻译为汉语。

5. 注意句法结构:英语和汉语的句法结构有所不同,翻译时要注意句子的结构和语序。

有时需要对原文进行重新构造,以使其更符合汉语的语法规则。

6. 注重细节和准确性:在翻译过程中,要细心地处理细节,并确保翻译的准确性。


意动词时态、名词单复数、代词的指代关系等方面的正确使用。

7. 多读多练:翻译是一项技术活,需要不断地练习和提高。

多读英语文章,多翻译练习,可以提高翻译的技巧和水平。

总之,翻译英语四级需要深入理解原文,掌握有效的翻译方法和技巧,不仅要准确传
达原文的意思,还要注意语法、词汇和文化的适应性。

大学英语四级翻译技巧(2)

大学英语四级翻译技巧(2)

三、调整语序补充知识点:1、状语:状语是句子的重要修饰成分。

状语是谓语里的另一个附加成分,它附加在谓语中心语的前面,从情况、时间、处所、方式、条件、对象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心进行修饰或限制。

中文状语是动词或形容词前面的连带成分,用来修饰、限制动词或形容词,表示动作的状态、方式、时间、处所或程度等;英语状语修饰动词、形容词、副词等的句子成分。

2、定语:定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。

主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。

汉语中常用‘……的’表示。

1.句内语序调整汉语的句内语序通常是“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。

英语的语序通常是“主语+谓语+宾语+状语”,定语位置较灵活,但较长的定语往往后置。

两者大同小异,“同”的是主、谓、宾的位置,“异”的是定语和状语的位置。

因此,句内语序的调整主要是针对定语和状语。

(1)定语位置的调整汉语中的定语多放在中心词之前。

英语中的定语较灵活:单词作定语时,一般放在中心词之前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在中心词之后。

例1:在庙会期间,你可以看到无数男女老少的游客,和许多大大小小的摊子。

译文:During the temple fair, you can see countless tourists:men and women, old and young. There are also many vendor stands,both big and small.(2)状语位置的调整汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首。

而英语中,状语一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾,偶尔出现在句首或句中。

例2:中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。

译文:China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via the Silk Road.注:“通过丝绸之路”是方式状语,“给西域各国”是地点状语,翻译时将状语置于宾语后。

英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)

英语四级翻译技巧(2)三、词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是我们要将其在特定场合的正确意思选出来。

正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:例1.【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

(2014年6月四级真题)【思路分析】SVO=审批+恢复(本句为无主句,翻译时可考虑使用被动语态,其中,“到2012年10月”为时间状语)【参考译文】The examination and approval procedure wasn’t prudently restored until October, 2012.【技巧探秘】虽然“recover”和“restore”均有“恢复”的意思,但“restore”侧重于表示“恢复(某种情况);恢复秩序”,根据语境,用于本句翻译最合适。

(词义的选择)例2.【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。

(2015年四级真题)【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括……”补充说明了“太空探索计划的内容)。

【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious space exploration program, which includes building a space station by 2020.【技巧探秘】“雄心勃勃的”可以作为褒义词或贬义词使用,但是可以明显看出,其在该句中被当作褒义词使用;在翻译时,也需要注意选择对应的具有褒义用法的英文词汇,故此译为“ambitious”。

(词义的褒贬)四、转换词性词性转换是一种常用的翻译技巧,是指在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧

大学英语四级段落翻译技巧在经过英语四级改革之后,四级考试中的翻译部分从句子翻译改成了段落翻译,难度有所增加,下面整理了一些四级段落翻译技巧,希望对大家有所帮助!四级段落翻译技巧1在翻译前,先确定可以正确理解文章意思。

如:年夜饭译:The annual reunion dinner析:指过年的那顿团圆饭,每年一次。

所以在翻译时要表达出这个团聚的含义。

四级段落翻译技巧2中文没有过去式,但是英文有啊,前往别忘记翻译时态的转换如:我在第一段说过,我刚从大学毕业。

译: AsI said in my first paragraph, I was fresh from college.析:中文的时态是依赖一些汉字表达,英文根据动词的变化形式展示。

文中的“过”英文采用一般过去时翻译。

四级段落翻译技巧3有些介词可能会帮到忙,比如with+ 名词的结构,就很多见。

如:这里有许多山脉,生长着大片的森林,贮藏着丰富的矿产。

译: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources.析:生长和储藏这两个动词在译文中并没有以动词的形式翻译,转译为英文的介词。

四级段落翻译技巧4应用英语的固定句型,这些句式可以加分,绝对是亮点如:是巴斯德发现了疾病是由活着的病菌引起的。

译: It wasPasteur who discovered that diseases are caused by living germs.析:此句应用了英文的强调句进行翻译。

四级段落翻译技巧5分析上下句之间的逻辑关系,添加一些简单的连词,英文的译文会更漂亮。

如:汽油贵得惊人,我们就很少用车。

译: Becausethe price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars.析:在原文中并没有出现表示原因类的词汇,但是在译文中根据两个句子之间的逻辑关系添加了表示原因的从句连词。

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧

2019年6月大学英语四级翻译十大技巧一、分句法把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作译: It was in mid-August, and the repair sectionoperated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.二、合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them findother rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.三、正译法就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

例:我们强烈反对公司的新政策译: We strongly object the company's new policy.四、反译法就汉译英来说,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.例:酒吧间只有五个顾客还没有走译文:Only five consumers remained in the bar.五、顺序法顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingourrefrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧

英语四级翻译五大技巧
一、知识储备
首先要想办法提升和丰富自己的词汇量,这是翻译的基础,考生在翻
译时需要使用恰当的词汇来表达原文的意思,同时,考生也应该提升自己
的语法功底,以便更好的把握文意及表达原意。

二、正确理解原文
考生需要正确理解原文,才能翻译出原文的意思,因此,在翻译的过
程中,考生要耐心地去分析原文,把握原文的大意,并做到精准把握细节,以便更好的翻译出原文的意思,即使遇到不太理解的句子,也要认真思考,力求理解,而不要视而不见。

三、注重结构
在翻译的过程中,考生要注意把握语言的结构,这里的结构既包括原
文的结构,也包括翻译后的英文的结构。

考生应特别注意原文中句子的主
谓宾结构,若有意向的句子,也要注意把握其显性语义,一定要在翻译之
中保证句子的完整性,而不要缺失。

四、主次分明
在翻译的过程中,考生需要把握文章的主次,把重要的主要信息表达
出来,并及时表达次要信息,以便把原文的信息表达出来,同时,也要注
意把握不同的信息之间的顺序,以便更好的表达出原文的意思。

五、练习多样性
考生除了要把握好上述几个技巧以外。

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧英语四级翻译技巧一:分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。

(1)从主语变换处断句[例1]与会者对这个问题的观点差别太大,以致发生了争吵,一时会场的气氛紧张起来。

The opinions of the attendants about this issue were far from unanimous so that some of them began to quarrel with each other.The atmosphere at the meeting became tense at the moment.(2)从关联词(如转折处)断句[例2]昨天出了好几起交通事故,或许是因为有大雾的缘故吧!There were several traffic accidents yesterday.Maybe because of the heavy fog.(3)从意义完整、独立处断句[例3]一转眼,20年就这样过去了,回首往事,是幸福,还是惆怅,恐怕连自己也难以搞清。

Twenty years has elapsed in the twinkling of an eye.When looking back, I'm afraid that we won’t know what we c an find in the past, happiness or sadness(4)原文出现总说或分述时要断句[例4]我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:因为我们出口商品就是为了我们国外客户的需要。

The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple.Our e某port commodities are for the use and consumption of our foreign customers.(5)为了强调语气而采用断句【例5】我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入全中华民族的心坎。

四级翻译技巧

四级翻译技巧

四级翻译技巧四级翻译技巧翻译是一项需要技巧和灵活性的任务,尤其是四级翻译,既要忠实于原文,又要保持流畅的表达,以下是一些提高四级翻译技巧的方法:1. 理解文意:在开始翻译之前,先读懂原文的意思,并确保对语法和上下文有清晰的理解。

通过理解原文的意图和要点,可以更准确地翻译。

2. 抓住关键词:原文中的关键词和短语通常是表达作者意图的关键。

在翻译时,要特别注意这些关键词,并在目标语言中寻找最准确的对应。

3. 不死译:有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。

在这种情况下,可以使用更准确的表达方式,即"意译"。

意译时要保持原文的意图和风格,避免直接替换。

4. 注意语法:在翻译时,要熟悉目标语言的语法规则,并注意句子结构和习惯用法。

确保翻译的句子在目标语言中是通顺和正确的。

5. 避免歧义:一些单词或短语在不同上下文中有不同的含义。

要注意这些歧义,并根据原文的意思选择正确的含义,以避免误导读者。

6. 保持语气:原文中的语气和态度在翻译中也要保持一致。

例如,如果原文是正式的,翻译时也应使用正式的语气。

7. 翻译自然流畅:翻译应该流畅自然,不应该像字典条目一样生硬。

通过使用常见的表达方式和习惯用语,可以使翻译更易于阅读和理解。

8. 反复校对:在完成翻译后,要反复校对以确保语法、拼写和标点符号等方面的准确性。

与原文进行对比,确保翻译准确无误。

9. 动态等效:在翻译中,一些特定的文化和语言现象可以通过动态等效的方式传达。

通过了解目标语言和文化的特点,可以更好地进行翻译。

10. 练习和积累:翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

通过阅读和翻译更多的文本,可以提高翻译的准确性和流畅性。

总之,四级翻译需要良好的语言基础和技巧,并且需要对原文进行深入的理解。

通过灵活运用翻译技巧,可以更准确地传达原文的意图和信息。

大学英语四级翻译技巧(2)

大学英语四级翻译技巧(2)

三、调整语序补充知识点:1、状语:状语是句子的重要修饰成分。

状语是谓语里的另一个附加成分,它附加在谓语中心语的前面,从情况、时间、处所、方式、条件、对象、肯定、否定、范围和程度等方面对谓语中心进行修饰或限制。

中文状语是动词或形容词前面的连带成分,用来修饰、限制动词或形容词,表示动作的状态、方式、时间、处所或程度等;英语状语修饰动词、形容词、副词等的句子成分。

2、定语:定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。

主要有形容词,此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。

汉语中常用‘……的’表示。

1.句内语序调整汉语的句内语序通常是“主语+状语+谓语+宾语”,定语多前置。

英语的语序通常是“主语+谓语+宾语+状语”,定语位置较灵活,但较长的定语往往后置。

两者大同小异,“同”的是主、谓、宾的位置,“异”的是定语和状语的位置。

因此,句内语序的调整主要是针对定语和状语。

(1)定语位置的调整汉语中的定语多放在中心词之前。

英语中的定语较灵活:单词作定语时,一般放在中心词之前;较长的定语(如词组、短语、从句)则一般放在中心词之后。

例1:在庙会期间,你可以看到无数男女老少的游客,和许多大大小小的摊子。

译文:During the temple fair, you can see countless tourists:men and women, old and young. There are also many vendor stands,both big and small.(2)状语位置的调整汉语中,状语一般位于主语和谓语之间,偶尔出现在句首。

而英语中,状语一般出现在谓语或宾语之后,通常位于句尾,偶尔出现在句首或句中。

例2:中国通过丝绸之路给西域各国带去了丝绸织物、火药和印刷术。

译文:China brought silk, gunpowder, and printing techniques to the West via the Silk Road.注:“通过丝绸之路”是方式状语,“给西域各国”是地点状语,翻译时将状语置于宾语后。

四级真题中的翻译技巧总结

四级真题中的翻译技巧总结

四级真题中的翻译技巧总结翻译作为一项重要的语言交流工具,在国内外的语言考试中占据着重要地位。

其中,四级考试作为大学生英语水平的重要评判标准之一,对于翻译技巧的要求也非常高。

在四级真题中,我们可以总结出一些翻译技巧,帮助考生提升翻译能力。

本文将结合四级真题,总结出几种常见的翻译技巧。

一、转换句型在四级考试中,常常会遇到需要转换句型的情况。

有时候英文句子的结构与中文句子相差很大,直接翻译可能会显得生硬。

此时,我们可以考虑将英文句子进行转换,使其与中文句子结构相近。

例如,英文句子中使用了被动语态,而中文句子一般使用主动语态,我们可以将被动语态转换为主动语态来使得翻译更加自然。

举个例子,假设题目为:The book was written by a famous author. 它的中文翻译是:这本书是一位著名作家写的。

我们可以将被动语态的“was written”转换为“著名作家写的”。

二、运用同义词在四级真题中,我们通常会遇到一些难以直接翻译的词汇或短语。

此时,我们可以尝试使用同义词来替代,以达到更好的翻译效果。

同义词的使用可以更加准确地传达原文的意思,并使得译文更加流畅。

然而,需要注意的是,同义词的使用要符合上下文和语境,避免出现歧义。

举个例子,假设题目为:The government should take measures to protect the environment. 它的中文翻译是:政府应采取措施保护环境。

在这个例子中,我们可以将"measures"翻译为“措施”。

三、把握上下文在翻译中,把握上下文是非常重要的。

上下文提供了丰富的语境信息,帮助我们更准确地理解并翻译原文。

在翻译过程中,我们需要仔细阅读上下文,从中获取关键信息,以确保翻译的准确性和流畅性。

举个例子,假设题目为:He stood up and said, "I disagree with the decision." 它的中文翻译是:他站起身说:“我不同意这个决定。

英语四级汉译英翻译技巧总结

英语四级汉译英翻译技巧总结

2. 数词的英译
(2) 倍数 A是B的n倍:可以译成A is n times that of B; A is n times as adj. as B; A is (n-1) times more than B.
• 新校的占地面积是老校的三倍。 The new campus covers an area that is 3 times as big as the old campus.
2.句子的分译与合译 英语句子简洁,但从句套从句,短语含短语也频频 出现,较汉语而言长句多,所以在翻译中,就要把 汉语的两个句子甚至更多句子合译为英语的一句。 • 在关联词处合并,如: 从前有个俊俏的年轻人,人人都喜欢他,可他总是 闷闷不乐。因为他有一个唠叨不休的继母。 Once there lived a handsome young man, through a favorite with everyone, was unhappy because he had a nagging step mother. • 从主语变换处合译,常出现主从句,如: 她站在我身旁,帮我拿起电报。她的手在微微颤动 着。 Her hands slightly trembling, she helped me to pick up the telegram.
1. 词性的转换
(1)动词转为名词 他这个人最爱说话了。 He is a great talker. 他妹妹老是说谎。 His sister is a great liar. (2)动词转为介词 他用手指在墙上写下了自己 的名字。 He wrote his name on the wall with his finger. 许多学生反对他。 Many students are against him. (3)动词转为副词 演出已经开始了。

英语四级考试翻译技巧

英语四级考试翻译技巧

英语四级考试翻译技巧翻译是英语四级考试中的一项重要内容,对于大部分考生来说,这是一道难以逾越的“槛门”。

然而,只要我们掌握了一些翻译的基本技巧,就能有效地提高翻译能力,从而顺利通过这一考试。

本文将介绍一些实用的英语四级考试翻译技巧,帮助考生们在考试中取得更好的成绩。

第一,理解原文在进行翻译之前,首先要对原文进行深入的理解。

要注意抓住原文的主旨和核心内容,理解作者想要表达的意思。

如果对原文内容存在模糊或不确定的地方,可以通过在上下文中查找线索或者参考其他资料来弄清楚。

第二,注意语法结构在翻译中,语法结构是至关重要的。

要特别注意句子的语序、时态、语态等因素,确保翻译的准确性和流畅性。

同时,要避免中式英语的表达方式,尽量使用地道的英语表达来准确传达原文的语义。

第三,拓展词汇量拥有丰富的词汇量是进行翻译的基础。

在备考的过程中,考生应该注重积累和巩固词汇,尤其是一些常见的词汇和短语。

通过多读、多写、多背诵,可以帮助提高词汇量和对词汇的运用能力,从而更好地进行翻译。

第四,锻炼语感好的翻译需要有较好的语感。

考生可以通过大量的阅读和听力来培养自己的语感,提高对词汇、句型和语法的敏感性。

同时,还可以参考一些专业的翻译材料,如英文小说、报纸、杂志等来提高自己的翻译水平。

第五,练习翻译技巧熟能生巧,只有通过不断地练习才能提高翻译的技巧和水平。

可以选择一些经典的翻译练习材料,如英语四级考试真题或者模拟试题,进行反复的练习。

在练习中,除了注意翻译的准确性外,还要注意时间的控制,提高翻译的效率。

第六,借助辅助工具在进行翻译时,可以借助一些辅助工具来提高翻译的效果和速度。

比如,可以使用在线词典、翻译软件等来查询词汇和翻译长句,但要注意辅助工具的使用方法和限制,不要完全依赖于它们。

总结起来,英语四级考试翻译技巧的关键在于理解原文内容、注意语法结构、拓展词汇量、锻炼语感、练习翻译技巧以及借助辅助工具等方面。

这些技巧需要考生在备考过程中不断地进行实践和积累,通过反复的练习和总结,才能逐渐提高自己的翻译水平,从而在考试中取得优异的成绩。

四级翻译技巧

四级翻译技巧
e.g. Men and women, old and young, all like the game. 男女老少都喜欢这项体育活动。
4 增补 (1)语义上的增补 e.g. The shortage of water in the city has become more and more serious. 这个城市的缺水情况越来越严重。 (2)语气修辞的增补
注:能直译的地方尽量直译,不能直译的地方用意译
具体操作方法:
1、阅读原文,吃透原文意思,把握原文风格、形式 2、捋顺原文每个句子结构,掌握句与句之间的衔接 3、原文句段翻译顺序
由小到大:词—词组—句子—段落; 由主到次:句子主干结构(主谓宾、主系表)—句 子附属成分(从句、定语、状语、补语以及其他修饰成 分)—句与句间的衔接(逻辑关系);
In many ways the Internet has had a very positive effect on society. It has improved communication, simplified handling tasks, offered a huge convenience, enable faster processing, and provided more options, all of which free more time to do other things. Yet, interestingly enough, the Internet has in some ways had negative effects. The quality of communication has declined and people are impatient because they have become accustomed to instant satisfaction, and using the Internet also takes up a lot of time.

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧翻译是英语四级考试中非常重要的一部分,掌握一些翻译技巧可以帮助我们更好地应对这个考试。

下面将介绍几种常用的翻译技巧,希望对大家有所帮助。

1. 要点提炼在翻译时,我们可以将原文中的主要要点提炼出来,不必完全按照原文的句子结构进行翻译。

这样可以更好地理解和表达原文的意思,并且使译文更加简洁明了。

2. 同义词替换有时候,我们可以利用同义词替换原文中的某些单词或短语,以使译文更加地流畅和地道。

这需要我们对英语的词汇有一定的掌握,可以通过背单词和阅读来提高自己的词汇量。

3. 句型转换在翻译时,我们可以尝试将原文中的句子进行转换,以使译文更加符合英文表达习惯。

例如,将原文中的被动语态转换为主动语态,将复杂的长句简化为简洁明了的简单句等。

4. 上下文理解翻译时需要综合考虑上下文的含义,不能只看单个词语的意思。

有时候,同一个词在不同的上下文中可能会有不同的译法。

因此,我们需要全面了解原文的意思和语境,才能做出准确的翻译。

5. 文化适应在翻译时,我们需要注意将文化差异考虑在内。

不同的语言和文化之间可能存在一些隐含的意义和表达习惯,需要我们进行一定的调整和转换,以使译文更贴近目标语言和文化的表达方式。

6. 反思修改翻译并不是一次完成的过程,我们需要不断反思和修改自己的译文。

可以多次回顾和修改译文,尝试不同的表达方式,以使译文更加准确、自然和流畅。

总结起来,英语四级翻译需要我们掌握一些技巧和方法,例如要点提炼、同义词替换、句型转换、上下文理解、文化适应和反思修改等。

通过不断地练习和积累,我们可以提高自己的翻译水平,更好地应对考试。

希望以上的技巧能够对大家有所帮助。

英语四级翻译技巧

英语四级翻译技巧

Word 文档1 / 1英语四级翻译技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的沟通,更有利于语言的进展。

在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。

因为为了忠于原者,译文必需既坚持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同到达的。

(一)确立主干在汉译英时,不管汉语句子如何冗杂,首先要考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离"主-谓'主干这一总的框架,然后再进行相应的时态转变、语态转变、语气转变、句式转换(确定式、否认式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

(二)语序调整1.定语的位置汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。

单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

2.状语的位置汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种状况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

3.汉英叙事重心不同汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。

而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

4.强弱词语的顺序不同表示感情色彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

除了上面的技巧以外,还要留意段落的连接。

段落的连接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和连接要符合规律。

汉语和英语在连接手法上迥异。

汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性规律关系表达段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现连接,表达出段落内的语篇性。

2019年12月大学英语四级备考笔记:翻译技巧

2019年12月大学英语四级备考笔记:翻译技巧

2019 年12 月大学英语四级备考笔记:翻译技巧一、词的翻译(一)准确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。

越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。

选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词的褒贬和感情色彩。

例如:剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。

Paper cutting are used to decorate doors, windows and roomsin order to enhance the joyous atmosphere.“增加”此处实际是“增强”的意思,而非我们平常所指的“数量增多”的含义,所以不宜翻成increase ,翻译为enhance 更恰当。

(二)词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。

汉语具有动态性和具体性的特点,在语言使用上多用动词。

英语则具有动态性和抽象性的特点,在语言使用上表现出名词化和介词化倾向,在汉译英过程中,适当转换词性,能够使译文更符合英语的表达习惯。

1. 动词T名词汉语中动词使用比较频繁,而且汉语动词没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至能够充当句子的任何成分。

不过,英语动词的使用则受到形态变化规则的严格限制。

一个句子往往只有一个谓语动词,大量原本应该由动词表达的概念,常常需要借助于名词,因为名词比较不受形态变化的束缚。

使用起来相当灵活、方便。

例如:吃头两个主菜时,也是赞不绝口You will be full of praise while eating the first two maincourses.英语中有大量抽象名词表示行为或动作意义。

如:advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use 等。

汉译英时,借助抽象名词表达特定的行文动作,译文也会显得更为地道。

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019大学英语四级考试常用翻译技巧(二)
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句
法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。

所谓分句法就是把原
文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。

所谓合句法就是把原文
两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。

I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。

这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。

如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层
次分明。

如以下五个例子:
例1. 少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不
及了。

(按内容层次分译)
译文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.
例2. 她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船
夫睡得正香。

(从主语变换处分译)
译文: Looking through the window, she suddenly spotted
a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.
例3. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。

(从关联词处分译)
译文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.
例4. 我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就
是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,
香港、台湾地区实行资本主义制度。

(原文出现总说或分述时要分译)
译文: We are pur suing a policy of “one country with
two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.
例 5. 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,相关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。

(为了强调语气而采
用分译)
译文: We want peaceful reunification with Taiwan which
is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for
peaceful reunification of the motherland is taking hold in
the hearts of the entire Chinese nation
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,即使英语句子日趋简洁,
但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。

一般来说,一个
英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,所以,我们在做汉译英
的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。

使用合句法还能够使译文紧凑、简练。

如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。

因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。

(在关联词处合译)
译文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。

我就是里面的国王。

(从主语变换处合译)
译文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.
例8:第二天,我又接到一个电报。

这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。

(按内容连贯合译)
译文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.。

相关文档
最新文档