商务翻译(汉译英)Unit 6 中外合资经营合同

合集下载

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1。

1。

1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1。

依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护.1。

Chinese—foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures)established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese—Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law。

2。

在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2。

Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization。

Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries。

中外合资经营公司合同(中英文对照)

中外合资经营公司合同(中英文对照)

中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s sociali st modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law onChinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

中外合资经营企业合同(中英对照)

中外合资经营企业合同(中英对照)

中外合资经营企业合同(中英对照)合资经营企业协议Joint Venture Agreement本协议于19XX年X月X日签订。

签约第一方:ABC公司,该公司系中国公司,在中国XX注册(以下简称"甲方");签约第二方:XYZ公司,系美国公司,在美国XX注册(以下简称"乙方")。

This Agreement made this____ day of____ , 19 by ABC Corporation (hereinafter called "Party A"), a Chinese corporation having its registered office at____, China, and XYZ Company (hereinafter called "Party B"), an American company having its registered office at_____, USA.兹证明 WITNESSES甲方在中国生产和销售XX产品;乙方生产和销售XX产品(以下称"许可产品"),拥有许可产品的美国专利(以下称"专利")和X号注册商标;WHEREAS Party A is engaged in manufacturing and selling in China; and WHEREAS Party B is engaged in manufacturing and selling (hereinafter called "Licensed Product") and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called "Patents")and registered Trademark No.____(hereinafter called "Trademark");甲乙双方认为按照中华人民共和国的法律成立共同所有的公司(以下称"合营公司"),在XX地从事生产、销售和开发许可产品,对双方都是有利的;WHEREAS the Parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called "Joint Venture") under the laws of the People's Republic of China to engage in the manufacture, sale and development of Licensed Product in______.为此,鉴于本协议所述的前提与约定,特此立约如下:NOW THEREFORE, in consideration of the premises and convenance described hereinafter Party A and Party B agree as follows:第一条定义 Article 1 Definitions在本协议中,除非文中另有明确规定,下列短语具有以下意思:1."合营企业",系指根据本协议建立的公司。

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s sociali st modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

中外合资经营公司合同-(中英文对照)

中外合资经营公司合同-(中英文对照)

中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economyChina and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

中外合作经营合同格式(中英文)4篇

中外合作经营合同格式(中英文)4篇

中外合作经营合同格式(中英文)4篇篇1Sino-Foreign Joint Venture Contract Template (Chinese and English)Article 1: PurposeThe purpose of this agreement is to establish a joint venture (JV) between a Chinese company and a foreign company for the purpose of cooperation in a specific industry or project.第一条:目的本协议的目的是为了在特定行业或项目中建立中外合作经营合资企业(JV)。

Article 2: Establishment of the Joint Venture1. The Chinese company and the foreign company each agree to invest a certain amount of funds or assets to establish the JV.2. The JV will be registered in accordance with Chinese laws and regulations.第二条:合资企业的建立1. 中方公司和外方公司各自同意投资一定数额的资金或资产成立JV。

2. JV将根据中国法律法规注册设立。

Article 3: Management Structure1. The JV will have a board of directors consisting of representatives from both the Chinese and foreign companies.2. The management of the JV will be jointly appointed by both parties.3. Decisions regarding major matters of the JV will require the consent of both parties.第三条:管理结构1. JV将设立由中外两家公司代表组成的董事会。

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESEFOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Lawsand Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred toas joint ventures) establishedwithin Chinese territory upon the approval in accordance with theLaw on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures establishedwithin Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’ssocialist modernization.Industries in which theestablishment of joint ventures is encouraged, permitted, restrictedor prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on ForeignInvestment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facili tate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

中外合作经营合同英文版6篇

中外合作经营合同英文版6篇

中外合作经营合同英文版6篇篇1Sino-Foreign Cooperative Business Operation ContractThis Contract is entered into on [date] by and between [Chinese Party], a company organized and existing under the laws of the People's Republic of China, with its registered office at [address], hereinafter referred to as the Chinese Party, and [Foreign Party], a company organized and existing under the laws of [country], with its registered office at [address], hereinafter referred to as the Foreign Party.Whereas, the Chinese Party desires to enter into a cooperative business operation with the Foreign Party, and the Foreign Party has agreed to such cooperation, the Parties hereto hereby agree as follows:Article 1 Definitions1.1 "Cooperative Business Operation" means the joint operation of a business by the Chinese Party and the Foreign Party under this Contract.1.2 "Term" shall mean the term of this Contract, commencing on the Effective Date and expiring on [date], unless terminated earlier pursuant to the terms hereof.Article 2 Scope of Cooperation2.1 The Chinese Party and the Foreign Party shall cooperate in the operation of [description of business], including but not limited to [specific tasks and responsibilities].2.2 The Parties agree to fulfill their respective obligations and responsibilities under this Contract in good faith and with due diligence.Article 3 Capital Contribution3.1 The Chinese Party shall contribute RMB [amount] to the Cooperative Business Operation, while the Foreign Party shall contribute USD [amount] to the Cooperative Business Operation.3.2 The Parties shall bear all expenses incurred in connection with the operation of the Cooperative Business in proportion to their respective capital contributions.Article 4 Management4.1 The Chinese Party and the Foreign Party shall appoint [number] of representatives to serve on the management board of the Cooperative Business Operation.4.2 Decisions regarding the management and operation of the Cooperative Business Operation shall be made by a majority vote of the management board.Article 5 Profit Distribution5.1 Profits generated from the Cooperative Business Operation shall be distributed to the Chinese Party and the Foreign Party in proportion to their respective capital contributions.5.2 The Parties shall distribute profits on a [frequency] basis, with any profits retained by the Cooperative Business Operation to be reinvested in the business.Article 6 Confidentiality6.1 The Parties agree to keep all confidential information pertaining to the Cooperative Business Operation confidential and not disclose such information to any third party without the other Party's written consent.6.2 This confidentiality obligation shall survive the termination of this Contract.Article 7 Termination7.1 This Contract may be terminated by mutual agreement of the Parties or by either Party upon [number] days' written notice to the other Party.7.2 In the event of termination, the Parties shall liquidate the Cooperative Business Operation and distribute any remaining assets in accordance with the provisions of this Contract.Article 8 Governing Law8.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.8.2 Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be settled through amicable negotiation between the Parties, and if not resolved, by arbitration in [city], in accordance with the rules of [arbitration organization].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have executed this Contract on the date first above written.[Chinese Party][Foreign Party](signature)(signature)(date)(date)篇2Sino-Foreign Joint Venture Operation ContractContract No.:Party A: [Name of the Chinese company], a company registered under the laws of the People's Republic of ChinaParty B: [Name of the foreign company], a company registered under the laws of [Country]Whereas, Party A is a company incorporated and existing under the laws of the People's Republic of China, engaged in [description of the business of Party A], and Party B is a company incorporated and existing under the laws of [Country], engaged in [description of the business of Party B];Whereas, both parties desire to establish a joint venture to operate [description of the business of the joint venture];Now, therefore, Party A and Party B agree as follows:1. Establishment of Joint Venture1.1 The parties hereby agree to establish a joint venture company, named [Name of the Joint Venture Company], to be registered and incorporated under the laws of the People's Republic of China.1.2 The business scope of the joint venture company shall be [description of the business of the joint venture company], in accordance with the applicable laws and regulations of the People's Republic of China.2. Capital Contribution2.1 Party A shall contribute [amount in Chinese Yuan] in cash as capital to the joint venture company.2.2 Party B shall contribute [amount in US Dollars] in cash as capital to the joint venture company.2.3 The total registered capital of the joint venture company shall be [total amount], with Party A and Party B holding [percentage] and [percentage] of the shares, respectively.3. Management3.1 The management of the joint venture company shall be conducted by a board of directors, consisting of [number] members, with [number] directors appointed by Party A and [number] directors appointed by Party B.3.2 The chairman of the board shall be appointed by Party A, and the general manager shall be appointed by Party B.4. Profit Distribution4.1 Profits and losses of the joint venture company shall be distributed in proportion to the shares held by Party A and Party B.4.2 The joint venture company shall distribute profits to its shareholders on a quarterly basis, in accordance with the financial statements prepared by the company.5. Term of the Contract5.1 This contract shall take effect upon the registration and incorporation of the joint venture company.5.2 The term of this contract shall be [number] years, unless terminated earlier by mutual agreement of the parties.In witness whereof, the parties have executed this contract on the date first above written.Party A: [Name and Signature]Party B: [Name and Signature]篇3Sino-Foreign Cooperative Joint Venture ContractThis Contract is entered into on the ______________ day of_____________, 20__, by and between:Party A: ______________________ (hereinafter referred to as “Chinese Party”), a corporation organized and existing under the laws of the People’s Republic of China, with its business address at _______________________.Party B: ______________________ (hereinafter referred to as “Foreign Party”), a corporation organized and existing under the laws of _______________________________________________, with its business address at _______________________.Whereas, the Chinese Party and the Foreign Party have agreed to establish a cooperative joint venture in accordance with the laws of the People’s Republic of China and to jointly operate a business venture; andWhereas, the parties have agreed on the terms and conditions of their cooperation, as set forth in this Contract.Now, therefore, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereto agree as follows:1. Establishment of Joint Venture1.1 The parties agree to establish a cooperative joint venture named “_______________________” (hereinafter referred to as “Joint Venture”) in accordance with the laws of the People’s Republic of China.1.2 The business scope of the Joint Venture shall be________________________.1.3 The registered capital of the Joint Venture shall be_______________________, of which the Chinese Party shall contribute __________ percent and the Foreign Party shall contribute __________ percent.2. Management of Joint Venture2.1 The management structure of the Joint Venture shall consist of a Board of Directors, with ____________ directors appointed by the Chinese Party and ____________ directors appointed by the Foreign Party.2.2 The Chairman of the Board of Directors shall be appointed by the Chinese Party, and the General Manager shall be appointed by the Foreign Party.2.3 Decisions of the Board of Directors shall be made by a majority vote, with the Chairman having the deciding vote in the event of a tie.3. Profit Sharing3.1 The profits of the Joint Venture shall be distributed in accordance with the respective contributions of the parties.3.2 Dividends shall be paid annually, with the amount to be determined by the Board of Directors.4. Term of Joint Venture4.1 The term of the Joint Venture shall be ____________ years, with the option to renew for an additional ____________ years upon mutual agreement of the parties.5. Termination of Joint Venture5.1 The Joint Venture may be terminated by mutual agreement of the parties, or by a decision of the Board of Directors in accordance with the laws of the People’s Republic of China.5.2 In the event of termination, the assets and liabilities of the Joint Venture shall be distributed in accordance with the respective contributions of the parties.6. Governing Law6.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.7. Miscellaneous7.1 This Contract constitutes the entire agreement between the parties and supersedes all prior agreements and understandings, whether written or oral.7.2 Any amendment to this Contract must be in writing and signed by both parties.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Contract as of the date first above written.____________________________________________________________[Chinese Party][Foreign Party]篇4Sino-Foreign Cooperative Operation ContractThis Agreement is entered into on [date] between [Chinese company name], a company registered in [China] with its principal place of business at [address], hereinafter referred to as the "Chinese party", and [Foreign company name], a company registered in [country] with its principal place of business at [address], hereinafter referred to as the "Foreign party".WHEREAS, the Chinese party desires to cooperate with the Foreign party in the operation of [describe the business], and the Foreign party agrees to enter into this Agreement on the terms set forth below.1. Scope of CooperationThe Chinese party and the Foreign party agree to jointly operate the [describe the business] in [location]. The parties shall share the profits and losses of the project in proportion to their respective contributions.2. Contributions2.1 The Chinese party shall contribute [amount] in cash and [description of other contributions] to the project.2.2 The Foreign party shall contribute [amount] in cash and [description of other contributions] to the project.3. Management3.1 The Chinese party shall appoint [name] as the Chief Executive Officer of the project, who shall have the authority to make all decisions relating to the operations of the project.3.2 The Foreign party shall appoint [name] as the Chief Financial Officer of the project, who shall be responsible for all financial matters.4. Sharing of Profits and Losses4.1 The parties agree to share the profits and losses of the project in proportion to their respective contributions.4.2 Any profits shall be distributed to the parties on a quarterly basis.5. ConfidentialityThe parties agree to keep all information related to the project confidential and not to disclose it to any third party without the prior written consent of the other party.6. Term and Termination6.1 This Agreement shall be effective as of the date of signing and shall remain in effect for a period of [number] years.6.2 Either party may terminate this Agreement upon [number] days written notice to the other party.IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Agreement as of the date first above written.[Chinese company name] [Foreign company name]By: ___________________________ By: ___________________________Name: Name:Title: Title:篇5Sino-Foreign Joint Operation ContractThis Contract is made and entered into on this [date], by and between [Chinese company name], a company duly registered and organized under the laws of the People's Republic of China, with its principle place of business at [address], hereinafter referred to as the "Chinese Party" and [Foreign company name], a company duly registered and organized under the laws of [country], with its principle place of business at [address], hereinafter referred to as the "Foreign Party".Whereas, the Chinese Party desires to enter into a joint operation with the Foreign Party for the purpose of [brief description of the business purpose], and the Foreign Party is willing to cooperate with the Chinese Party in the said joint operation, subject to the terms and conditions herein provided.Now, therefore, in consideration of the mutual covenants herein contained and other good and valuable consideration, the parties agree as follows:1. Establishment of Joint OperationThe parties agree to establish a joint operation for the purpose of [business purpose]. The joint operation shall be governed by the terms of this Contract and shall operate in accordance with the applicable laws and regulations of China.2. ContributionsThe Chinese Party shall contribute [amount] in cash and [description of assets or services] to the joint operation, while the Foreign Party shall contribute [amount] in cash and [description of assets or services]. The contributions of each party shall be used for the operation of the joint business as agreed upon by the parties.3. ManagementThe joint operation shall be managed by a management committee composed of [number] representatives from each party. The decisions of the management committee shall be made by a majority vote. In case of a tie, the chairman of the management committee shall have the deciding vote.4. Profit DistributionThe profits and losses of the joint operation shall be distributed between the parties in proportion to their respective contributions. The parties shall conduct regular audits of the joint operation to ensure accurate accounting of the financial activities.5. TermThis Contract shall be valid for a period of [number] years, commencing from the date of signing. Upon expiration, the parties may choose to renew the Contract or terminate the joint operation.6. ConfidentialityThe parties agree to keep confidential all information related to the joint operation, including financial records, business plans, and trade secrets. The parties shall not disclose such information to third parties without the written consent of the other party.7. TerminationEither party may terminate this Contract by giving [number] days' written notice to the other party. In case of termination, the parties shall settle all outstanding obligations and distribute the remaining assets in accordance with their contributions.8. Governing LawThis Contract shall be governed by the laws of the People's Republic of China. Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation. If no resolution can be reached, the parties agree to submit the dispute to arbitration in accordance with the rules of the China International Economic and Trade Arbitration Commission.In witness whereof, the parties hereto have caused this Contract to be duly executed as of the date first above written.[Chinese Party]By: ___________________________[Foreign Party]By: ___________________________篇6Cooperation Joint Venture ContractThis Cooperation Joint Venture Contract is made and entered into by and between [Chinese Company Name], a company organized and existing under the laws of the People's Republic of China, with its principal place of business at [Address], hereinafter referred to as the "Chinese Party", and[Foreign Company Name], a company organized and existing under the laws of [Foreign Country], with its principal place of business at [Address], hereinafter referred to as the "Foreign Party".Whereas the Chinese Party and the Foreign Party have agreed to establish a cooperative joint venture in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China, and in conformity with the principles of equality, mutual benefit, and shared risks.Now, Therefore, the Parties hereby agree as follows:1. Formation of Joint Venture1.1 The Chinese Party and the Foreign Party agree to establish a cooperative joint venture, which shall be named [Joint Venture Name], for the purpose of [Purpose of Joint Venture].1.2 The registered capital of the joint venture shall be [Amount] US Dollars, with the Chinese Party contributing [Percentage] and the Foreign Party contributing [Percentage]. The contributions shall be made in cash or in kind within [Number] days after the establishment of the joint venture.1.3 The joint venture shall have a term of [Number] years and shall commence on the date of issuance of the business license.2. Management of Joint Venture2.1 The joint venture shall be managed by a board of directors consisting of [Number] directors, of which the Chinese Party shall appoint [Number] directors and the Foreign Party shall appoint [Number] directors. The chairman of the board shall be appointed by the Chinese Party.2.2 The board of directors shall make decisions on the major issues of the joint venture by consensus, and each director shall have one vote.2.3 The daily operations of the joint venture shall be managed by a general manager appointed by the board of directors, who shall be responsible for the implementation of the board's decisions.3. Sharing of Profits and Losses3.1 The profits and losses of the joint venture shall be shared by the Chinese Party and the Foreign Party in proportion to their respective contributions.3.2 The joint venture shall distribute profits on an annual basis, with the Chinese Party receiving [Percentage] and the Foreign Party receiving [Percentage].4. Termination of Joint Venture4.1 The joint venture may be terminated in the event of bankruptcy, insolvency, material breach of this contract, or by mutual agreement of the Parties.4.2 In the event of termination, the assets of the joint venture shall be distributed in accordance with the contributions of the Parties and any other agreements reached by the Parties.5. Governing LawThis contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.6. Dispute ResolutionAny dispute arising out of or in connection with this contract shall be resolved through amicable negotiations. If the Parties fail to resolve the dispute within [Number] days, the dispute shall be referred to arbitration in accordance with the rules of the [Arbitration Institution].In Witness Whereof, the Parties have executed this contract as of the date first above written.[Chinese Company Name] [Foreign Company Name]By: _______________________ By: _______________________Name: Name:Title: Title:Date: Date:。

中外合资经营公司合同(中英文对照)

中外合资经营公司合同(中英文对照)

中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s sociali st modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同 (中英文对照)

中外合资经营公司合同(中英文对照) (用心整理的精品word文档,可以编辑,欢迎下载)作者:------------------------------------------日期:------------------------------------------中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and fa cilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

中外合资经营合同格式(中英)4篇

中外合资经营合同格式(中英)4篇

中外合资经营合同格式(中英)4篇篇1中外合资经营合同格式(中英)Contract for Sino-Foreign Equity Joint Venture中外合资经营合同Party A: XX 公司Party B: 外方公司名称Party A and Party B hereby agree to establish a Sino-Foreign Equity Joint Venture (EJV) in accordance with the Company Law of the People's Republic of China, the Law of the People's Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures, relevant laws and regulations and the following terms and conditions:Party A 和Party B 按照中华人民共和国《公司法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法》及有关法规和以下条款的规定,就建立中外合资经营企业达成协议。

1. Name of the Joint Venture 合资企业名称The name of the Joint Venture shall be [中方公司名称– Party A名称– Foreign Company名称Joint Venture] (hereinafter referred to as "the Joint Venture").合资企业的名称为【中方公司名称– Party A名称– Foreign Company名称Joint Venture】(以下简称“该合资企业”)。

2. Registered Address and Term of Operation 注册地址和营业期限The registered address of the Joint Venture shall be at [address]. The term of operation shall be [number] years, commencing from the date of issuance of the Business License.合资企业的注册地址为【地址】。

中外合作经营合同英文版5篇

中外合作经营合同英文版5篇

中外合作经营合同英文版5篇篇1Sino-Foreign Cooperative Operation ContractThis Sino-Foreign Cooperative Operation Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is made and entered into by Party A, a legal entity with business registration in China, and Party B, a legal entity duly organized under the laws of (specify country), who agree to jointly engage in a cooperative operation.Definitions and InterpretationTerms used in this Contract shall be defined in accordance with the laws of China, and any ambiguity shall be resolved in accordance with the principles of good faith and business ethics.Purpose and Scope of CooperationThe purpose of this Contract is to establish a cooperative partnership between the two parties for the purpose of (specify business activity or industry) in China. The scope of cooperation includes (list specifics: such as investment, joint operation, management, technology transfer, etc.).Terms and Conditions of Cooperation1. Investment: Party A shall contribute (specify amount) in cash/assets, while Party B shall contribute (specify amount) in cash/assets or technology/expertise.2. Management Structure: The cooperative enterprise shall establish a management committee consisting of representatives from both parties. Decisions shall be made by consensus.3. Operation and Profit Distribution: Operation shall be carried out under the joint responsibility of both parties. Profits shall be distributed in accordance with the agreed ratio or specified method.4. Term of Cooperation: The term of this cooperation shall be (specify duration), with an option for renewal upon mutual agreement.5. Termination: The Contract may be terminated under certain conditions specified in the Contract, such as breach of contract, expiration of term, or mutual agreement.Intellectual Property RightsAll intellectual property rights arising from the cooperative operation shall be owned by both parties in accordance with their respective contributions and agreed ownership structure.Confidentiality and Non-CompetitionBoth parties shall maintain confidentiality of sensitive information related to the cooperative operation and refrain from any activity that may harm the interests of the other party during and after the term of this Contract.Risk Management and LiabilitiesBoth parties shall jointly bear risks related to the cooperative operation and be liable for any losses incurred in accordance with their respective responsibilities and agreements.Law and JurisdictionThis Contract shall be governed by and interpreted in accordance with the laws of China. Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to the court(s) located in (specify location) for resolution.Miscellaneous1. This Contract is made in both Chinese and English languages, with equal validity. In case of any discrepancies, the Chinese version shall prevail.2. Any amendment or supplement to this Contract shall be made in writing and approved by both parties.3. This Contract becomes effective upon signature by both parties and shall be registered with relevant authorities in China.Party A: _________________________Party B: _________________________Date: ________________Witness: ________________(Signature Blocks for Both Parties)(Notary's Signature if Registered) (盖章或签字)位置自行处理)请确保整体格式美观清晰,并符合中英文合同规范。

中外合资经营公司合同-(中英文对照)

中外合资经营公司合同-(中英文对照)

中外合资经营公司合同-(中英文对照)中外合资经营公司合同CONTRACT OF CHINESE FOREIGN EQUITY JOINT VENTURES1.1.1所依据的法规条文Applied Laws and Regulations1. 依照《中外合资经营企业法》批准在中国境内设立的中外合资经营企业(以下简称合营企业)是中国的法人,受中国法律的管辖和保护。

1. Chinese-foreign equity joint ventures (hereinafter referred to as joint ventures) established within Chinese territory upon the approval in accordance with the Law on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures are Chinese legal persons, who shall be governed and protected by Chinese law.2. 在中国境内设立的合营企业,应当能够促进中国经济的发展和科学技术水平的提高,有利于社会主义现代化建设。

国家鼓励、允许、限制、或者禁止设立合营企业的行业,按照国家指导外商投资方向的规定及外商投资产业指导目录执行。

2. Joint ventures established within Chinese territory shall be able to promote the development of the economy and the enhancement of the science and technology of China and facilitate China’s socialist modernization.Industries in which the establishment of joint ventures is encouraged, permitted, restricted or prohibited by the State shall be determined in accordance with provisions of the State in the Regulations on Foreign Investment Guidelines and the Guideline Catalogue of Foreign Investment Industries.3. 在中国境内设立合营企业,必须经中华人民共和国对外贸易经济合作部(以下简称对外贸易合作部)审查批准。

中外合作经营企业合同英文版本翻译

中外合作经营企业合同英文版本翻译

Chinese-Foreign Equity Joint Venture Contract中外合资经营企业合同——华译网翻译公司提供翻译版本请注意:这个是英文译文,中文版原文文件请见另外一个文件:中外合作经营企业合同中文原文.doc。

该英文译文是10多年前翻译的,目前我们公司增加了外籍校对环节,而且译者资历要求也提高了,所以目前的翻译水平要远高于十年前的这个水平。

这里发布的中英文文件仅作为语料素材供参考,不能作为正式英文译文模板等使用。

正式文件需要另外请我们翻译。

文献来源:华译网翻译公司官方网站华译网翻译公司提供专业学术资料、法律资料、商务资料和技术资料翻译效劳,本文件我们为某中美合资有色翻译的局部技术文件和商务文件摘录内容,供参考,欢送惠顾。

Chapter 1 General ProvisionsJoint Venture Company of XXXXXAAAAAA Industry and Commerce Co., ltd and BBBBBB International Co., ltd. agree to invest jointly in southwestern region to establish a joint venture company. For this purpose, on the basis of the principle of equality and mutual benefit the two parties conclude this contract through friendly negotiation between two parties and in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations.Chapter 2 Party A and Party B of the Joint Venture CompanyArticle 1: Parties to the contract are as follows:Party A: Joint Venture Company of XXXXX AAAAAA Industrial and Commercial Co., Ltd , approved by the People’ Government of XXXXX and registered by Industrial and Commercial Bureau of XXXXX.Legal domicile: 4th F of the Bureau of Communications, XXXXX Town, XXXXX CountyLegal representative:XXXX, the Chairman of the Board of Directors and general managerParty B to the contract: BBBBBB International Co., Ltd of USALegal representative: XXXXLegal domicile: XXXXX#,XXXXX XXXXX Avenue, New York, USAChapter 3 The establishment of Joint Venture CompanyArticle 2The both parties agree to establish the Joint Venture Company in China, the name of which is Sino-U.S. XXXXX XXXXX Metal Co., Ltd (hereinafter referred to as JVC).Article 3 The name of JVC is 中美合资XXXXX有色金属开发〔in Chinese〕. The name in English is Sino-U.S. XXXXX XXXXX Metal Co., Ltd.The legal domicile of the JVC: 4#, 4th Building, XXXXX Garden, XXXXX, China.Article 4All activities of JVC shall comply with laws, decrees and relevant regulations of PRC.Article 5 The JVC is a Limited Liability Company. The parties shall be responsible for their debts respectively according to their contribution to the investment. Each party shares the profits and bears the risks and damages in proportion to the registered capital.Chapter 4 Purpose, Business Scope and Scale of the JVCArticle 6The purpose of the JVC is to strengthen the survey, exploitation, choice, smelting, to increase import and export sales, to adopt advanced and suitable technology and scientific business management methods, to improve the quality of exploitation and develop new technology and to enhance the competitive ability in the field of quality, price etc in international market so as to increase economic results and make both parties gain satisfactory interests.Article 7 The business scope of the JVC is as follows:survey, exploitation, choice, smelting, import and export salesArticle 8 The productive scale of the JVC is as follows:1.The JVC improve the construction project and managerial systems rapidly.2.The JVC makes great efforts to innovate high technology with the development ofproduction and business and the expansion of the productive scale.Chapter 5 Total amount of Investment and Registered CapitalArticle 9The total amount of investment for the projects under the JVC is $120,000,000.Article 10The total amount of the registered capital is $ 29,880,000.Party A shall pay $ 7,470,000, amounting to 61,630,000 RMB, accounting for 25%;Party B shall pay $ 22,410,000 amounting to 184,883,000 RMB, accounting for 75%.Article 11 The two parties make their contributions as follows;Party A makes an investment of $ 7,470,000 in cash, amounting to 61,630,000 RMBParty B makes an investment of $ 22,410,000 in the form of ready bill of exchange, amounting to 184,883,000 RMBArticle 12 the two parties in proportion to their respective investment by one stage in two months shall pay the registered capital of the JVC.Article 13 Either party intends to assign all or part of his investment to a third party, consent should be obtained from the other party and approved by the original examination and approval authority (when one party to the JVC assigns all or party of its contribution, the other party has preemptive right to purchase under the same conditions.Chapter 6 The responsibilities of the parties to the JVCArticle 14 The two parties shall take responsibility to finish the issues as follows: The responsibilities of party A include:A. Making the appliance for approval, registration and receiving business license etc from the responsible authority of the People’s Government of China for the establishment of the JVC.B. Taking charge of going through the reporting formalities for the import of capital for the project in China.C. Taking charge of all the issues required by the concerning governmental document on the exploitation, choice, smelting of the XXXXX in XXXXX county, Ganzi prefecture of Southwestern Region.D. Taking charge of the purchase and rental of equipments, materials, raw materials, office appliances, means of transportation, equipments for energy equipments,accommodation and office buildings etc in China.E. Taking charge of the employment of the local Chinese personnel for business and management, technical personnel, working personnel and other needed personnel of the JVC.F. Assisting the foreign workmen in going through the formalities of receiving the needed entry visa, work license etc.G. Taking charge of other issues entrusted by the JVC.The responsibilities of party B include:A. Taking charge of the investment for the XXXXX metals and high technology project offered by party A.B. Taking charge of the guidance of the huge investment for the large-scale projects, which was offered by party A and was given an official reply by the nation.C. Taking charge of the accurate and due arrival of all the capital for the medium projects offered by approved by the concerning departments of party A and the Chinese Government.D. Paying the fee of purchasing equipments by party A.E. Taking charge of other issues of the JVC.Chapter 7 The Board of DirectorsArticle 15 The board of directors is composed of 7 directors, of which 5 shall be appointed by party A, 2 by party B. The president of the board shall be appointed by party B, and the vice-president by party A. The term of office for the directors, president and vice-presidents is four years; their term of office may be renewed if continuously appointed by the relevant party.Article 16 The board of directors is the supreme authority of the JVC, decide all major issues of JVC. The major issue shall be implemented in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and Article 36 of its implementing Rules.Article 17 The executive president is the legal representative of the JVC. In case of absence of the president, vice-president and other directors shall be authorized to be the temporary representative.Chapter 8 Business and Management OrganizationArticle 18 The JVC shall set up business and management organization to take charge of the daily business and management work of the JVC. The business and management organization shall employ a general manager recommended by party A and 4 deputy general managers recommended by party B. The board of directors shall employ the general manager, deputy general manager and general engineer whose office term shall be 4 years.Article 19 The functions and powers of the general manager are to carry out decisions of the board of directors, organize and guide the daily business and management work. The deputy manager assists the general manager.The business and management organization can employ several department managers, to take charge of the work of various department of the JVC, to handle the issues entrusted by the general manager and deputy general manager and to be responsible for the general manager and deputy general manager.Article 20 In case of graft or serious dereliction of duty on the part of general manager and deputy general manager, the board of directors shall have the power to dismiss them at any time.Chapter 9 Purchasing equipmentsArticle 21 Office buildings communications, traffic tools and office appliance etc needed by the JVC shall be first purchased.Article 22If the JVC entrusts the party B with the purchase of equipments in foreign markets, members of party A shall be invited to engage in it.Chapter 10 Preparation and ConstructionArticle 23 During the period of preparation and construction, preparatory office will be set up under the leadership of the board of directors. The preparatory office is composed of 4 members of whom one is appointed by party a, three by party B. The preparatory office shall have one director recommended by party A and one deputy director recommended by party A and one deputy director recommended by party B. The director and deputy director are appointed by the board.Article 24 The preparatory office takes charge of examining the design of projects. signing the construction contract, organizing the purchase and acceptance of the concerning equipments, materials etc, formulating the general schedule of the construction of projects, work out the fund-expending plan, controlling the financial payment of projects and final accounts of projects formulating the concerning management system, and preserving the documents, drawing, file and materials for the construction of projects and sorting them out etc.Article 25 The two parties designate several technical staffs to form technical group, which under the leadership of the preparatory office, is responsible for design, the quality of projects, equipments and materials and the examination, supervision and performance test of the import technologies etc.Article 26 The payment of the staff and the fee for the preparatory office are enlisted in the financial budget plan of projects after agreement is reached by two parties.Chapter 11 Labor ManagementArticle 27 Based on the plan formulated by the board of directors after study, labor contract covering the employment, dismissal and resignation, wages, labor insurance, labor safety, welfare, rewards, penalties and other matters concerning the staff and workers of the JVC shall be drawn up by the board of directors in accordance with the Regulation s of the People’s Republic of China on Labor Management in Chinese-Foreign Equity Joint Venture and its implementing Rules. And with the approval of the local labor management department, the labor contract shall be signed between the JVC and the trade union of the JVC as a whole or individual employee. Article 28 The appointment, wages, social insurance, welfare and standard of allowances for business trip of the high rank management personnel recommended by both parties shall be discussed and determined by the board of directors.Chapter 12 Tax, Finance, Audit, and foreign ExchangeArticle 29 The staff and workers of the JVC shall pay all items of taxation according to the relevant laws and regulations of China.Article 30 The staff and workers of the JVC draw the reserve funds, developmentfunds, bonus and welfare funds in accordance with the regulations of the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Ventures. The annual drawing proportion shall be discussed and determined by the board of directors according to the business situation of the JVC.Article 32The fiscal year of the JVC shall be from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, statistic statements, reports, and account books shall be written in Chinese.Article 33The JVC shall appoint a Chinese registered accountant to conduct financial audit and to report the results to the board of directors and general manager. If party B intends to appoint foreign auditors to verify the annual finance, consent shall be given by party A. party B shall bear all the fees accordingly.Article XXXXX Within the first three months of each fiscal year, the general manager shall prepare the previous years balance sheet, profits and loss statement and the disposal of profits and submit them to the board of directors for adoption.Article 35 All the foreign exchange matters of the JVC shall be handled in accordance with provisions of the Regulations on Foreign Exchange control of PRC and relevant regulations.Article 36 The JVC shall open accounts of RMB and foreign exchange with the Bank of China or other banks approved by the National Foreign Exchange Control Administration.Chapter 13 Corporation PeriodArticle 37The corporation period of the JVC is 20 years. The establishment date of the JVC shall be the date on which its business license is issued. An application for the extension of the duration, proposed by one party and unanimously adopted by the board of directors, shall be submitted to the External Commercial and Trade Ministry (or any entrusted examination and approval authority by it) for approval six months prior to the expiry date of the JVC.Chapter 14 The Disposal of Assets at the expiration of the DurationArticle 38 In case of the expiration of duration or termination of the contract aheadof time, the JVC shall conduct liquidation according to the net value in the account books in a legal way. The surplus in the account books shall be given priority to the debts and liquidation fees and then distributed between the two parties in proportion to their investmentChapter 15 InsuranceArticle 39 All insurance items of the JVC shall be insured by the People’s Insurance Company of China. The insurance types, the insurance value and the insurance period shall be discussed and determined by the board of directors of the JVC in accordance with the regulations of the People’s Insurance Company of China.Chapter 16 The Amendment, Modification and Termination of the ContractArticle 40 The amendment to this contract and its appendixes shall not be valid unless a written agreement is reached and signed by the two parties and submitted to the original examination and approval authority for approval.Article 41 Under the circumstances that the contract cannot be implemented due to the force majeure of the JVC have no ability to continue its business due to the continuous loss, the JVC, with the unanimous approval of the board of directors and the original examination and approval authority, may terminate the contract ahead of time.Article 42 Any failure to observe or perform the obligations regulated by the contract and articles or any serious breach of the provisions of this contract and articles which cause the failure of the business of the JVC or the impossibility of realizing the business purpose prescribed by the contract, shall be regarded as the unilateral termination of this contract by the party in default. Besides claim for compensation, the other party shall have the right to terminate this contract with the approval of the original examination and approval authority. If the two parties agree to continue its business, the party in default shall compensate for the economic loss of the JVC.Chapter 17 Liability for breach of contractArticle 43 If either party fails to make all its contribution on schedule in accordance with provisions of the chapter V of this contract. From the first month in delay, the party in default shall pay one percent of investment as default fine to the contract-abiding party, in addition to the claim for the payment of five percent of investment as default fine, shall have the right to terminate this contract according to article 55 of this contract and to demand the party in default to compensate for the loss.Article 44 Any fault, which leads to the failure of performance and full performance of this contract and its appendixes, shall be the liability of the party who cause the fault. If the parties are both responsible for the fault, the both parties shall be fined according to the liability for breach of this contract in view of the actual situation. Article 45In order to guarantee the performance of this contract and its appendixes, party A and party B shall offer bank guarantee for the performance of this contract each other.Chapter 18 Force MajeureArticle 46 In the event of any circumstances occur which are beyond the estimation and reasonable control of the two parties, (including earth quake, typhoon, flood, fire, war and other disasters, which have the effect of severely impairing the performance or making the parries fail to comply with any provisions of this contract, the party if affected by the circumstances of the above force majeure shall promptly notify the other by telegram. And within 15 days after the disaster, the reports of reasons for failing to perform or fully perform and the request for suspension of the operation shall be submitted to the other party by written notice. Notary authority of the area in which the disaster occurs shall offer these identification documents. According to the extent to which the performance of the contract is affected, it is decided through negotiation by the two parties to dissolve the contract or partially exempt the affected party from the liability of this contract or suspend the performance of this contract.Chapter 19 Application of the LawArticle 47 The formulation, validity, interpretation, implementation of this contractand the settlement of dispute shall be governed by the laws of PRC.Chapter 20 The settlement of DisputesArticle 48Any dispute occurring in the implementation of this contract and concerning this contract shall be settled through friendly negotiation, it shall be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Committee and be arbitrated in accordance with the Interim Arbitral Rules of Procedure of this committee. The decision of the arbitration is final decision and is binding on both parties.Article 49 In the process of arbitration, this contract, in addition to the parts which is controversial and being arbitrated, this contract shall be implemented continuously.Chapter 21 LanguageArticle 50 This contract is written both in Chinese and in English. The two versions shall be equally authentic. In case of discrepancy between the two versions, the Chinese version shall be the standards.Chapter 22 The validity of the contract and othersArticle 51 The accessory agreements concluded according to the principles regulated by this contract include the survey, exploitation, choice, smelting and the import and export sale which are composing parts of this contract.Article 52This contract and its appendixes shall be approved by the External Commercial and Trade Ministry of PRC (or other entrusted examination and approval authority) and take effect from the date on which they are approved.Article 53Any issue involving the right and obligations of the parties, if notified by telegraph, communications, shall be notified later by party B with written correspondence. The legal domicile of party A and party B in the contract is the address for correspondence of party A and party B.Article 54 This contract have 8 copies of the same form, of which 4 copies are submitted to the responsibly governmental bodies. Either party holds one copy in Chinese version. The contract takes effect after it is signed and sealed by the twoparties. And the two parties shall be legally liable for this contract. If there is any defect in this contract, the supplementary agreement contracted by two parties shall be equally authentic.Article 55 This contract is signed by the authorized representatives of the two parties on December 8, 2002, in XXXXX, Sichuan, China.Party A: The Joint Venture Company of XXXXX AAAAAA Industrial and Commercial Co., Ltd.Legal Representative:Telephone:Fax:Address: 4F of the Communication Bureau, XXXXX Toun, XXXXX county, XXXXX, China.Party B: Menglong International Co., Ltd of USALegal Representative:Representative:Telephone:Fax:Address: XXXXX#, XXXXX XXXXX Avenue, New York, USASino-U.S. XXXXX XXXXX Metal Co., Ltd。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Any disputes arising from the execution of, or in connection with, the contract shall be settled through friendly consultations between both parties. In case no settlement can be reached through consultations, the disputes shall be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its rules of procedure. The arbitral award is final and binding upon both parties.
我害怕起来了,而且越来越害怕。 Then fear set in and commenced to build up.
他突然发现地毯上有个深色斑点。 A dark stain on the carpet caught his eyes/ suddenly attracted his attention
【Tips for Translation】
主语的确定 (二) 主语必须符合英美人的思维视角
由于中国文化中具有强烈的天人合一的观 念,中国人在表达思想时十分注意主体意识, 常以有生命的、具体的名词或代词作主语, 多用ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ动语态和无主句。
找工作处处碰壁,搞得我心乱如麻。
Job-hunting has failed again and again. It has made me terribly upset.
他两天就抽完了一包烟。
A pack of cigarettes lasts him only two days. 1998年召开了九届一次全国代表大会。
The year 1998 witnessed the convocation of the 1st session of 9th National People’s Congress. 2001年中国成功加入世贸。 The year 2001 saw China’s entry into WTO. 他今天的举止有点反常。
There is something strange about his behavior today.
主语必须符合英语的逻辑搭配习惯
从语法角度看,汉语的主谓搭配习惯和英语的主谓搭配习惯不尽 相同。汉语中的主语有时在英语的句子里不适合作英语的主语,因此 这时要加以调整:
我们的事业从胜利走向新的胜利。 Our cause has won victories one after another. (X) 分析:译文不符合英语表达习惯,不是地道的英语。译文需要改 写或增补主语。
Unit 6 中外合资经营合同
《商务英语翻译》 (汉译英)
The Organization form of the joint venture company is a limited liability company. Each party to the joint venture company is liable to the joint venture company within the limit of the capital subscribed by it. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.
分析:句中“我”虽然不是主语而是宾语, 但是我们仍能体会到:是“我”找工作碰壁, “心乱如麻”的是我。
与汉语相反,英美人比较强调客观,注意客观事物 对人的影响和作用,因此无生命、抽象的名词作主语 远比汉语中多。英语这类非人称主语句采用“无灵主 语”(inanimate subject), 表示抽象概念、心理感觉、 事物名称或时间地点,但谓语却常常使用“有灵动词” (animate verb),表示人或社会团体的动作和行为, 如see, find, bring, give, kill, send, permit, invite, take, drive.
英语用“无灵主语” 与“有灵动词”搭配的句式 比汉语多,使用的场合也比汉语广。
汉语的“有灵动词”一般只能与人搭配,因为根据 中国人的思想习惯,人或社会团体才有这类有这类意 识、有意志的行为,非人类的、无生命的事物一般只 能有一些无意识、无意志的行为、运动或变化:
这时我激动得说不出话来。
I was too excited to utter a word. 分析:这样翻译,虽然语法正确,也能达意,但 却不够地道。如下译法则地道得多: 改译:Words failed me here.
例句:
我昨天收到你的信。 Your letter reached me yesterday.
我一时记不起他的名字。 His name escapes me.
不同的人对退休持不同的态度。 Attitudes towards retirement vary from person to person.
由于计划不周,他不仅浪费了时间,而且浪费了所有的钱。 Poor planning wasted all his money as well as his time.
她从来没想到他是个不诚实的人。 It never occurred to her that he was a dishonest man.
相关文档
最新文档