每日一句:2017考研英语第二十句

合集下载

2017考研英语翻译每日一句:九年义务教育_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:九年义务教育_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:九年义务教育考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【九年义务教育】Since the foundation of the People s Republic ofChina, the government hasbeen devoted topopularizing the nine-year compulsory education withthe aim toimprove the national qualily. The nine-year compulsory education refers to nineyears ofeducation in primary and junior secondary schools. In 1986,Chinaformulated CompulsoryEducation Law of the People s Republic of China, whichindicated that the compulsory educationsystem was legally established. Sincethen, the nine-year compulsory education had madesignificant progress. Accordingto the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged childrenreached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helpedthecompulsory education make great strides to quality-oriented education and freeeducation,promoting the education in China into a new stage of development.参考翻译:中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。

2017考研英语翻译每日一句:故宫_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:故宫_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:故宫考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【故宫】The Imperial Palace, located in the center of Beijing,is the largest, bestpreserved ancient imperialpalace and architectural complex in the world.Thehistorical, spacious palace stretches about 1,000meters from north to southand 753 meters on itseast-west axis. Altogether, there are 9,999 rooms insidethe palace according to legend, whichis made up of two parts: the outer courtand the inner court. The outer court was a place wherethe emperors exercisedtheir power and held grand ceremonies. The inner court was theimperialresidence. The palace complex exemplifies traditional Chinesepalatialarchitecture, and has influenced cultural and architectural developmentsgreatly in East Asiaand elsewhere. Today the entire Imperial Palace functions asa national museum, where avariety of treasured cultural relics areexhibited.参考翻译:故宫(the ImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。

2017考研英语翻译每日一句:筷子_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:筷子_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:筷子考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【筷子】Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditionalChinese dining utensils. Theywere called zhu in ancient China and the nameof Kuai Zi began to be used in Ming Dynasty.Chopsticks are usually made ofbamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upperparts are square and lower partsround, or they are all round with thicker upperparts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairsand the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary diningutensils in Chinese people s daily life, the invention of which fully delaystheintelligence of Chinese people.参考翻译:筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(diningutensils),至今已有数千年的历史。

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(7)

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(7)

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(7)长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(7)Besides generating income, the presence of other marketers makes the site seem objective, gives companies opportunities to learn valuable information about the appeal of other companies’marketing, andmay help expand user traffic for all companies concerned.译文:展示其他营销者的产品信息除了可以带来收入,也能使该网站看起来公正客观,并使企业有机会得到宝贵信息,了解其他公司市场营销方式的吸引力,还有可能增加所有相关企业的用户流量。

分析:本句的难点是主干中并列的谓语和宾语多,容易在分析时出现混乱。

句首的介词短语Besides generating income是句子的状语,全句的主语为the presence of other marketers,后面接三个并列的谓语部分。

第一个谓语部分的动词为makes,宾语为the site,宾语补足语seem objective用于说明the site的特征,即“看起来公正客观”;第二个谓语部分的动词为gives,后面跟了双宾语结构,companies 是间接宾语,opportunities是直接宾语,动词不定式是直接宾语的后置定语,解释opportunities的内容。

2017考研英语翻译每日一句:面条_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:面条_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:面条考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【面条】Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years,there has been aheated debate on the inventor ofnoodles between Chinese and Italian people.Infact,noodles are popular food around the world.There are unique methods ofmaking noodles inmany countries. Just China, there are hundreds ofmethods.Noodles have a long history in Chinaand are distributed widely.They areeasy to make and by adding different condiments, they canbe made into saltynoodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoesand soon, according to individual flavor and local customs. Besides, noodles can becooked byboiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmlywelcomed by customers.参考翻译:面条并不是中国饮食的专利。

考研英语每日一句11-20完美打印版

考研英语每日一句11-20完美打印版

11.这是2014的记忆!也是2015的传承!惊艳!我长难句课还会讲!But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.词汇突破:liberal 自由主义者Chief justice 大法官Stealth 隐形轰炸机Aircraft-carrier 航空母舰judicial modesty 司法中庸的理念confirmation hearings 确认听证会inkling 想法,暗示,迹象controversial 具有争议性的professions 表明(这是一个动态名词,在翻译的过程中常常翻译为动词)gave little inkling 没有给出线索;(没成想)句子主干:everybody knows其他成分:Obama needs a liberal to stop the court (宾语从句主干)from moving further to the right (状语)than it already has under JohnRoberts (比较状语从句修饰moving further to the right)(省略了has moved)the present chief justice 同位语(John Roberts)a man more stealth-bomber than aircraft-carrier 同位语(John Roberts)whose professions of judicial modesty during his ownconfirmation hearings in 2005 gave little inkling of thecontroversial decisions over which he has sincepresided. 定语从句修饰(John Roberts)微观分析:定语从句的主干:whose professions of judicial modesty gave littleinkling of the controversial decisions定语从句中再给出了两个定语:(1)duringhis own confirmation hearings in 2005(2)over which he has since presided.(这里preside over 是固定搭配表示:主持)还原为一个句子的话就是:he has sinve preside over the ( controversial decisions).翻译点拨:可以先翻译同位语:现任首席大法官约翰.罗伯茨,与其说像航母不如说更像隐形轰炸机。

2017考研英语翻译每日一句:吹糖人_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:吹糖人_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:吹糖人考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【吹糖人】As a truditional Chinese folk art, the Sugar FigureBlowing Art have a longhistory. But it is graduallydisappearing in the process of economicdevelopmentin China. It is said that this folk drt was formed inthe SongDynasty; at that time it wan called operacandy. The Sugar Figure Blowing Artuses sugar as its basic material, and the artists have theirown ways to boilsugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar topropertemperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they makedifferent shapes byusing different skills and paint bright colors on thefigures. This art is really a combination ofhand, eye, heart, breath, and thetiming of temperature skill.If there is one skill you couldn’tperform well, thewhole procedure will be a failure.参考翻译:作为中国传统的民间艺术,吹糖人(Sugar Figure BlowingArt)历史悠久,然而随着中国经济的发展,这一艺术正渐渐消失。

2017考研英语翻译每日一句:中国扇子_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:中国扇子_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国扇子考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【中国扇子】When first created 3,000 years ago, Chinese fans were merely used to blockthe sun and keep cool.As time goes by, they evolve into works of art, symbols ofstatus, props for theaters and dances and romantic gifts.In Chinese language,the character for the word fan has the same pronunciation as the character forkindness .Thus, fans are regarded as good-luck charms or expressions ofgenerosity.The round fans symbolize union or reunion, and are often inscribedwith romantic poems,Chinese characters or flower patterns representing wealthand longevity.In the past,Chinese fans were often used to signify a high socialstatus.Today they are used to display grace in dances.参考翻译:中国的扇子发明于3000多年以前,当时扇子只是用来遮挡阳光、保持凉爽。

2017考研英语翻译每日一句:常回家看看_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:常回家看看_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:常回家看看考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【常回家看看】A Chinese new law stipulates that adults mustregularly visit and take careof their parents. If theydon t do so,they break the law.The new law,however, hasgiven rise to a public debate onwhether it is feasible.Many people doubtwhetherthe law is enforceable, because it does not clarify how often people haveto visit theirparents.In addition, working people who live far away from theirparents will find it difficult totake leave to go home regularly.Some scholarshave praised the law,though, because it is aimedat arousing people s awarenessof loving the elderly and reminding them to always keep theirobligations inmind.参考翻译:中国新颁布的一项法律规定:成年人必须经常探望并照顾父母。

2017考研英语短语例句背起来

2017考研英语短语例句背起来

2017考研英语:短语例句背起来来源:智阅网考研英语的复习的重中之重就是积累,内容包括英语词汇,短语,句子,范文等等全方面的记忆,只要积累到一定程度了,考试才能轻松过关,今天我们就给大家分享一些好的短语和例句供大家背诵记忆,以运用到实际的考试当中,轻松攻克考研英语作文。

1. abide by遵守; 信守; 忠于(某人); 接受;例句They have got to abide by the rules.他们必须遵守规则。

2. absence of mind心不在焉,神不守舍;例句My absence of mind irritated him.我心不在焉惹恼了他。

3. be absent from缺席;例句I have a terrible headache and will be absent from the office today.我头痛的很厉害,今天我不上班了。

4. be absorbed in全神贯注于,专心致志于; 出神; 只顾;例句America, where they could readily be absorbed in a highly developed industrial country.他们多半去了美国,美国是高度发达的工业国,很容易地吸收了他们。

5. be engrossed in埋头;例句Your kids will be engrossed in designing their own sand or water cascade.你的孩子会沉迷于设计自己的沙子或水级联。

6. be lost in陷入; 全神贯注于,沉湎于,不胜…之至;例句Another 75,000 jobs will be lost in textiles and clothing.纺织和服装业又要减少75,000个工作岗位。

7. be concentrated on集中于例句You should be concentrated on your work.你应当专心致志地做你的工作。

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(20)

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(20)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读长难句解析每日一句(20)长难句是考研英语阅读和翻译的难点,攻克它是必要条件,但同样也是一件不容易的事,对于长难句的理解和把握还需要一点点积累,多研究如何拆分,如何再组合理解,凯程网考研频道分享每一句长难句的解读翻译,取材自理念真题,希望大家能够在余下不多的时间里日积月累,逐步提升。

2017考研英语阅读长难句解析每日一句(20)SaysKorn/Ferry senior partner Dennis Carey:”I can ’t think of a single search I ’ve done where a board has not instructed me to look at sitting CEOs first.”译文:光辉国际公司的大股东丹尼斯·凯里说:“我想不起我所做过的哪次招聘里,董事会不是要求我先注意那些在职的首席执行官们。

”分析:本句的主干为Says Korn/Ferry senior partner Dennis Carey …,由于该句的主语较长,所以运用了主谓倒装结构。

引号内为直接引语,充当谓语says 的宾语。

该直接引语的主干为I can ’t think of a single search …,后面紧跟了两个定语从句来修饰宾语a single search 。

定语从句1前省略了which 或that 。

第二个定语从句由where 引导,where 在这里相当于in which ,该定语从句的主语为a board ,谓语为 has not instructed ,宾语为me , to look at sitting CEOs first 是宾语的补足语。

【词汇指南】senior ['si:nj ə](adj.)年长的;资深的;上级的,地位较高的(n.)(大学)四年级学生(高考词汇)(2011年-阅读2)考点搭配:senior mana ɡer 资深经理(2011年-阅读2)partner ['p ɑ:tn ə](n.)伙伴,搭档;配偶(高考词汇)(2007年-阅读3、2011年-阅读4)(part-部分;分开,n-连字符,er-名词后缀,表人 → 你工作或生活上的另一部分——即“伙伴,搭档;配偶”。

2017考研英语翻译每日一句:丝绸_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:丝绸_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:丝绸考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【丝绸】When people think of China, silk is the first thingthat pops into theirmind. China is the birthplace ofsilk, and still produces some of the finest silkin theworld. In China, the best place to discover thewonder of silk is the cityof Suzhou. It was there thatsome of the first silk embroideries were born, andSuzhou is still producing the best silks inChina. Silk can be produced fromsynthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finestquality silk is madefrom mulberry silk. The silkworms are fed purely on mulberry leaves.Suzhou Silkcan be made into a great many products, the most commonly being clothingandscarves, and it can be made into shoes, napkin, toys, and even kites aswell.参考翻译:一想到中国,人们脑海中闪现的第一件事便是丝绸。

2017考研英语翻译每日一句:黄河_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:黄河_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:黄河考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【黄河】The Yellow River, the second longest river in China,is one of the mostfamous long rivers in the world.The Yellow River flows throughnineprovinces,meandering in northern China. Seen fromthe sky, it is much like ahuge Chinese character ji (meaning a few), and it is also a bit like theunique totem of Chinese nation dragon. Since themiddle part of the river flowsthrough the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carriedaway. Therefore,it is also considered as the river with the most sediment in the world.InChinese history, the Yellow River has significant influence on humancivilization and it s one ofthe most important birthplaces of the Chinesenation, so Chinese people call it the MotherRiver .参考翻译:黄河(the YellowRiver)为中国第二大长河,也是世界著名的长河之一。

2017考研英语翻译每日一句:人民币升值_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:人民币升值_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:人民币升值考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【人民币升值】Influenced jointly by internal dynamics of Chineseeconomy and externalpressures, RMB hasappreciated constantly in recent years. Theinternal influencesmainly include China s pricelevel, the situations of inflation andeconomicgrowth, as well as interest rate level, while the external influencesmainly come from thepressures exerted by developed countries, Japan and Americain particular. The appreciationof RMB will not only increase its purchasingpower and expand domestic consumers demandsfor imported goods, but alsoalleviate the cost burden of imported energies and raw materials.However, it mayaffect the stability of the domestic financial market and raise the costofexported products, which would reduce the competitive power of Chineseproducts in theglobal market.参考翻译:受到中国经济内部动力(dynamics)和外来压力的共同影响,人民币近几年来不断升值(appreciate)。

2017考研英语翻译每日一句:花木兰_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:花木兰_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:花木兰考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【花木兰】It is said that Hua Mulan lived in the Northern Wei Dynasty.Northernersliked practicing martial arts.At that time,nomadic people from the north oftenharassed the Northern Wei Dynasty,so the government ordered that every householdshould dispatch a man to the frontline.As Mulan s father was aged,she decided tojoin the army in place of her father, starting her army life lasting 12 yearslater.For thousands of years,because of her bravery and simplicity, Hua Mulanhas always been the most rcspectcd woman in China.The Walt Disney Company madethe story of Hua Mulan into a movie,which was warmly welcomed all over theworld.参考翻译:据说花木兰是北魏人,北方人喜欢练武。

2017考研英语翻译每日一句:幸运数字_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:幸运数字_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:幸运数字考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【幸运数字】Lucky numbers have always played an important rolein Chinese culture.Theyare considerations that needto be taken into account by the Chinese under lots ofcircumstances.When selecting apartmentfloors,phone numbers or licenseplatenumbers,Chinese people tend to choose the lucky numbers.Chinese peoplethink the evennumbers are more propitious than the odd numbers.For example, 2represents harmony ,while 6 represents smooth going .And the number 8 isthe favorite number forthe Chinese because the sound of 8 (ba) is identical tofa in Cantonese,which meansprosperity,wealth and status.The opening ceremonyof Beijing Olympics started at 8 o clockon August 8th, 2008,which could not havebeen a coincidence.参考翻译:幸运数字一直以来在中国的文化中扮演着重要的角色,在很多情况下是中国人需要考虑的因素。

2017考研英语翻译每日一句:中国陶瓷_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:中国陶瓷_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国陶瓷考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【中国陶瓷】In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish whiteporcelain in Changnan. Thebluish white porcelain was glittering and hadthereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and wasexported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to makeporcelain,so porcelain fromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed.In Europe,porcelain fromChangnan was luxurious article cherished by everyone,and obtaining even one piece of itwould make people feel very proud. In thisway,Europeans used Changnan as the code namefor china (porcelain) and the placeof its production,China. Gradually, Europeans forgot theoriginal meaning ofChangnan,only remembering it is china ,namely China .参考翻译:唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊(kiln),烧制出一种青白瓷(bluish whiteporcelain)。

2017考研英语翻译每日一句:中国酒文化_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:中国酒文化_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:中国酒文化考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【中国酒文化】White spirit,as a special form of Chinese culture,has a history of morethan 5,000 years. According tothe book The Spring and Autumn in the Cup byLinChao,white spirit drinking is something of learningrather than eating anddrinking. There are manystories about white spirit in Chinese history. The greatpoet Li Bai in the Tang Dynasty could write 100 poems after drinking whitespirit ,and the more white spirit he drank, the better hispoem would be. Whitespirit plays an extremely important role in Chinese folk custom. Spiritsare usedto celebrate different festivals,wedding ceremonies and birthdayparties,tomemorize the departed,to welcome and send off relatives and friends,to congratulate thegood news and to get rid of anxiety,to cure diseases andprolong life,both for emperors andordinary people.参考翻译:在中国,酒(white spirit)作为一种特殊的文化形式,有着5000多年的历史。

2017考研英语翻译每日一句:京剧脸谱_毙考题

2017考研英语翻译每日一句:京剧脸谱_毙考题

下载毙考题APP免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻邀请码:8806 可获得更多福利2017考研英语翻译每日一句:京剧脸谱考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

小编考研为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【京剧脸谱】Facial makeup refers to the colorful painting on theface of the actors inPeking Opera, which is atraditional Chinese opera. It has certain format intermsof color,design and type.Red,yellow,white,black,purple,green and silverare themain colors used for facial makeup to represent different characters. The facialdesignsfor the roles are made by painting, powdering and coloring in the basicforms of ZhengLzan(keeping the basic face pattern),San Kuai WaLian(three-section face) and SuiLian(fragmentary face).These types are widelyused to represent generals,officials,heroes,gods and ghosts. The Chou (clown)actors can be recognized by the patch of white in variousshapes painted aroundthe eyes and nose. Sometimes these patches are outlined in black, oftencalledXiao Hua Lian(partly painted face).参考翻译:脸谱(facial makeup)是指中国传统戏剧—京剧里男演员脸部的彩色化妆。

2017考研英语翻译每日一句:尊老爱幼的美德

2017考研英语翻译每日一句:尊老爱幼的美德

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译每日一句:尊老爱幼的美德考研英语翻译部分在试题中分值占10%,建议同学们还是要重视起来,为自己争取更多的分数。

凯程在线为大家搜集了有关社会生活、科普知识、文化教育等方面的相关句子,以此拓展大家的视野。

一起来学习吧!本期主题【尊老爱幼的美德】It is a fine tradition in China to respect the old andlove the young.As early as the Han Dynasty, thegovernment issued laws many times to advocateand reward behavior relating to treating the old withrespect.The Chinese people treat their offspringwith love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moralresponsibility.The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carriedforward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legalholidays —Elders' Day and Children's Day.Besides, the government has issued specific laws toprotect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinesecitizens have obligations to take care of parents and raise children.参考翻译在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

每日一句:2017考研英语第二十句
来源:何凯文
For now, he reckons, general-purpose machine intelligence remains a long way off. The pattern-recognizing abilities of deep-learning algorithms(n.演算法; 运算法则; algorithm的名词复数 ) 计算程序; are impressive, but computers still lack many of the mental tools that humans take for granted. A big one is “transfer learning”, which is what AI researchers call reasoning by analogy. This is the ability to take lessons learned in one domain and apply them to another. And machines like AlphaGo have no goals, and no more awareness of their own existence than does a word processor or a piece of accounting software.
词汇突破:1. Reckon 认为(这样的词最安全的就是翻译为认为。


2. general-purpose 一般性目的
3. The pattern-recognizing abilities of deep-learning algorithms 深度学习运算法则的模式识别能力(这个名词真的是够装的,我反正不知道在说什么,但是据说就是阿尔法狗的核心竞争力。


4. transfer learning 转移学习能力
5. reasoning by analogy. 通过类比来推理
6. apply A to B 运用A到B中
7. no more…than…双方否定句型 (这是每年考研都会讲到的一个句
型,今年的句子中又遇到了,所以变得是内容,不变的是结构。

)
例句: I run no faster than dose Jack.
=I run no faster than Jack does.(faster 中的-er就等于more,每年都有蠢萌的人来问我怎么没有more)
我跑的不快,就如Jack跑的也不快那样。

(在than引导的句子中虽然没有否定词但是也要翻译成否定的含义。


这种结构也可以是:not (few)…any more than…这样的变体。

解析:1. For now, he reckons, general-purpose machine intelligence remains a long way off.
他认为,迄今一般性目的的机器智能还有很长一段路要走。

2. The pattern-recognizing abilities of deep-learning algorithms are impressive, but computers still lack many of the mental tools that humans take for granted.
虽然深度学习运算法则的模式识别能力给人印象深刻,但是计算机依然缺乏很多人类轻易就能具备(take for granted)的思维工具. 3. A big one is “transfer learning”, which is what AI researchers call reasoning by analogy.其中很大的一个就是“转移学习能力。

”也就是人工智能研究者所称的“通过类比来推理”4. This is the ability to take lessons learned in one domain and apply them to another.
这种能力是指把在一个领域中所学的教训运用到另外的一个领域中
去。

5. And machines like AlphaGo have no goals, and no more awareness of their own existence than does a word processor or a piece of accounting software.
而且像阿尔法狗这样的机器是没有目标的。

他们没有自己存在的意识,就如一个文档处理软件或者会计软件也没有自我存在意识一样。

最后一个句子中的句型是昨天学习的关键,今天就来考察一下大家有没有“transfer learning “的能力,看看大家能不能学习下面句子的分析:
But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.。

相关文档
最新文档