中级口译技巧之预测、听辨、逻辑分析

合集下载

译员必须掌握听辨关键词和辨识逻辑关系两大技能

译员必须掌握听辨关键词和辨识逻辑关系两大技能
素的说法也在消费者心中留下了阴影。
价跌
第一层次(结果)
① 低温 ② 北果 ③ 激素
推迟 果多 安全
第二层次(原因)
Thank you
Interpreter Training
辨识逻辑关系
逻辑关系的判断可以依靠连接词(或者标示词) 以英文为例,英语的造句注重句式的完整和上 下文的衔接,常用连接词把句子连起来。因此, 听辨时要注意听辨连接词。
英文中的逻辑关系和对应的标示词主要有以下 几类:
辨识逻辑关系
先后:first of all, next, before, after, previously, finally
更好地记忆原文信息,并在关键词的引导下复 述原文内容。
辨识逻辑和厘清逻辑关系,有助于更加深刻地 理解语篇结构,加速语言转换速度,从而更高 效地完成口译。
辨识逻辑关系
需要辨识的逻辑关系
纵向:即分清主次信息(关键+辅助) 横向:即各信息点之间的关系(先后、因果、
并列、对比、条件、归纳、分类、列举)
关键词选择
如今中国的电影市场非常火爆,一到节假日, 各个影院售票处就会排起长长的买票队伍, 而电影放映表上也排的满满的。
简化语言,精简关键词:火爆、长队、表满
辨识逻辑关系
辨识逻辑关系
口译听辨除了要辨识原文信息是什么,还要辨 识这些信息是如何组织的,即原文的逻辑关系。
辨识逻辑关系
辨识的目的
并列:and, too, at the same time, meanwhile 转折:but, however, though, nevertheless
although, despite, in spite of 对比:by contrast, on the contrary, unlike

口译技巧(一)

口译技巧(一)


关键词:指能体现讲话者的讲话意图和中心思想的词语,是讲话 者的强调对象和信息焦点。
关键词的四个层面:词汇、句法、句意和语气 词汇:实词(名词、动词、形容词、代词等)



句法:关键词可以根据句法结构(词语在句子中的位置来判定,句 子的主语、宾语或表语等。 The advantage of such a discussion is obvious. I feel especially happy and honored to be here. 句意:把句子理解成为“已知信息+新信息” Now, let’s welcome the next speaker, Mr…… 此句前半句是固定的主持套语, 对译员来说属于已知信息, 那么译 员主要关注的是下一个介绍的是哪位嘉宾,什么名字,什么职位等,所 以句子的新信息就是此处的关键词. 语气: 关键词就是讲话者着重强调,想要突出表达的词汇, 是重读的 部分.











8. Extracurricular activities are important, because young people learn lessons about life outside the classroom. 9. A recent survey found that 57% of 3,479 students feel that our education system is too examination-oriented. 10. As the examinations are coming closer, senior students feel increasing pressure from teachers and parents. 11. 我以前也是一名教师, 在一所中学教了16年英语. 12. 如果能让孩子进入本地或海外大学, 他们愿意作出任何牺牲. 13. 中国有超过3/5的中小学生通过补习以取得更好的成绩. 14. 现在我想介绍一下我的同事们. 这位是刘先生, 他是我们公司布 朗先生的同行(counterpart ).这位是张先生, 主管生产的经理. 15. 对不起, 您是来自英国电信(British Telegraph) 的Linda Anderson 女士吗?

口译中的听辨

口译中的听辨

• 多数考生在初练口译听力时有这样的心理:力求
把听到的每个词、每句话、每个细节都听懂(只 见树木)。结果怎样呢?由于他们把注意力全部 放在词句上,因而获得的只是些零零碎碎的信息, 以致听完后抓不住主干(不见森林),不知所云。 战胜这种心理的唯一办法是把听的注意力集中到 内容上而不是语言上,集中到大意上而不是细节 上,集中到正在听的内容而不是已经听过的内容, 这是决定一个人的听力水平能否尽快提高的关键 所在。
的听力训练不同,但二者又有一定联系。
• 首先,具备良好的听力水平是培养良好听辨能力
的基础。换句话说,如果一个人的外语听力有问 题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很 难胜任口译工作。其次,光有好的听力还不够, 因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。这一点 可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
一、听力训练与听辨过程的区别
是一个被动而附带的过程。而译员在听辨 过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大 脑中的分析理解机制和记忆机制。也就是 说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。 所以,与一般的外语学习相比较而言,专 业译员要具有更强的分析能力,要会“一 心多用”
• 3. 就一般听力而言,信息接收是被动和跟
随性的,对信息的反映略显滞后。而译员 的听辨过程是积极主动的。在听的过程中 伴有很大程度的预测和判断行为,常常需 要调动非语言因素对所听内容进行分析、 整理、补充和联想。
• 形象性思维还可以帮助我们连贯记忆。很
多学生向我反应他们在听力过程中虽然抓 住了某些信息,但却不善于把它们连续不 断地储存在大脑里,以致转念就忘了。其 实形象性思维完全可以帮助解决这个问题, 因为形象的图画给人的印象要比抽象的文 字深刻地多,印象越深,记忆也就越持久。
• 第三步:对口译听力的练习不要盲目追求“题海

英语口译技巧

英语口译技巧
如果我们将信息视觉化,眼前可以呈现出照片 上经常出现的情景:孩子们坐在那里,骨瘦如 柴、目光呆滞、非常虚弱,进而可以推断他们 吃东西困难,只能吃流食。
思维理解三---将信息纳入理解的轨道
例句 speaking of climate change, I don’t understand why you British are always complaining about the weather。之中的 climate change 根据上下文的理解翻译是气候差异而不是气候 变化。
4
听辨与听力的区别
◆区别:英语听力训练中比较注重语言层面,也就是说注重语
音语调和语言的表达及用法。而译员在听辨的过程中所注重的是意思, 或是讲话的意图而不是具体的词句表达,所以译员在听到一段话之后 在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简 单集合。 ◆ 听力练习主要是启动听觉系统,理解知识一个被动的过程,而译员在 听辨过程中不仅要启动听觉系统明海要启动大脑中的分析理解力机制 和记忆机制。
记忆机制二---记忆训练方法
1.信息视觉化和现实化训练 2.逻辑分层记忆训练 3.数字记忆训练
笔记方法
记什么---通常记录的内容有概念、命题、数字、专有名词、专 业术语、逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、因果关系等) 怎么记 ----识记通用的笔记符号 “”代表 相等, 相似, 相同 < 表示 比…弱,少, 不如… * 表示重要, 关键
英语口译技巧
南山校区邓小花
口译技巧 --听辨
---- 思维理解1--逻辑分析 ------思维理解2----信息视觉 ------思维理解3---将认知信息纳入理解轨道 记忆机制1---瞬时记忆、短时记忆、长时记忆 记忆机制2----记忆训练方法 笔记方法1----记什么 笔记方法2--怎么记

中级口译口试重点复习

中级口译口试重点复习

中级口译口试重点复习口译是一项需要高度专业技能和实践经验的任务,无论是在国际会议、商务谈判还是其他跨文化交流活动中,中级口译的重要性不可低估。

本文将重点介绍中级口译口试的相关知识和复习要点,以助你在口试中取得优异成绩。

一、听力技巧与训练在中级口译口试中,听力技巧是至关重要的一环。

以下是一些提升听力技巧的方法:1. 练习日常听力:多听英语广播、电视节目,提高对英语语音的理解和适应能力。

2. 做听力练习题:有针对性地做一些听力练习题,增加自己的听力维度和反应能力。

3. 增加听力量:尽可能多地接触不同类型和主题的英语听力材料,丰富自己的听力资源。

二、口语技巧与训练中级口译的口语表达能力对口试成绩有着至关重要的影响。

以下是一些提升口语技巧的方法:1. 提高词汇量:通过阅读、背诵等方式积累常用词汇,增加自己的表达能力。

2. 刻意练习口语:日常练习口语,注意语音语调的准确性。

3. 注重思维训练:学会快速思维和逻辑思考,以便更快速地进行口译。

三、阅读技巧与训练阅读理解是中级口译口试中不可或缺的一项技能。

以下是一些提升阅读技巧的方法:1. 阅读英语材料:读不同领域的英语文章,提高英语阅读能力。

2. 学会归纳总结:在阅读过程中,要经常总结归纳文章的主旨和要点,培养筛选信息的能力。

3. 多练习速读:通过速读练习,提高自己的阅读速度和理解能力。

四、笔译技巧与训练中级口译中的笔译水平也是一个重要评估指标。

以下是一些提升笔译能力的方法:1. 增加翻译量:多翻译不同类型的文章,提高翻译的准确性和流畅度。

2. 注重常用词汇:掌握常用词汇,提高翻译的准确性和效率。

3. 掌握常用句型:学会使用一些常用的翻译句型,提高翻译的连贯性和流畅度。

五、相关背景知识的学习在中级口译口试中,对于相关领域的背景知识也需要进行广泛的学习。

以下是一些建议的学习途径:1. 阅读相关领域的专业书籍和论文,增强对该领域的了解。

2. 关注国际新闻和热点问题,积累相关背景知识。

口译中的逻辑分析介绍

口译中的逻辑分析介绍

口译中的逻辑分析介绍口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。

逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。

信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。

逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。

纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。

纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。

将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。

一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare &amp; contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。

找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to 等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because,as a result, consequently, lead to等等。

中级口译听译技巧

中级口译听译技巧

听译部分技巧在历次考试中,听译一向被认为是难度最高、最不易得到高分的部分。

这往往是由于考生对于该部分题型不熟悉,不知道怎么下手练习造成的。

但是往往这一部分也是通过训练,可以提高最快的一部分。

根据中级口译考试委员会的大纲要求,听译部分的选材原则是:“内容多种多样,难度宜适中。

同时应选用以口语体为主的材料。

”通过分析大纲要求,我们可以发现,听译部分的单句或段落并不是靠难词取胜,而是强调文章的整体理解。

此类题型的本质无非是将同声传译(consecutive interpretation)化为笔头练习。

这一部分与口译部分的训练应该相辅相成,在高强度笔记训练和脑力灵活反应的基础上,达到大幅提高听译部分水平的目的。

一、语序训练大家在学习了多年英语以后,应该已经发现英语和中文语言在例如思维方式、遣词用句等很多方面都有很大的差异。

其中一个显著差异便是语序上的不同。

中文作为我们的母语,其表达方式影响了我们的思维方式。

换句话说,正是应为中文语序与英语语序的不一致,导致了听懂英语并转换为你说熟悉的母语不是一个同步的过程。

让我们举一个最简单的例子来看一看:中文问“迎面走过来的那个人是谁啊?”英语的表达就变成了:“Who is that guy coming towards us?”英语语言的重点和中文不一样。

中文习惯将所有的修饰成分统一放在索要修饰的对象之前,并在加入各种连结元素后将句子的所有成分堆放在一起,形成一个长句。

这样的句子中,主语、谓语和宾语等主要句子成分被隐藏了起来,句子的主干结构变得模糊,因此在收听这样的句子时,意思并不是按词语划分,而是在按照意群来进行划分。

这就提高了对于理解的要求。

相反,在英语中,较为习惯将修饰成分放在所要修饰的成分后面,以补语或各种从句的形式出现。

在这种结构中,句子的主管凸显明确,方便理解,是的英语语言的逻辑关系极为清晰。

但在某些情况下,由于修饰成分的增多和听着本身对于逻辑关系掌握不佳,就很有可能造成修饰成分指代模糊,造成理解错误。

口译技巧预测.听辨32页文档

口译技巧预测.听辨32页文档
口译技巧预测.听辨
41、俯仰终宇宙,不乐复何如。 42、夏日长抱饥,寒夜无被眠。 43、不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。 44、欲言无予和,挥杯劝孤影。 45、盛年不重来,一日难再晨。及时 当勉励 ,岁月 不待人 。
ห้องสมุดไป่ตู้
41、学问是异常珍贵的东西,从任何源泉吸 收都不可耻。——阿卜·日·法拉兹
42、只有在人群中间,才能认识自 己。——德国
43、重复别人所说的话,只需要教育; 而要挑战别人所说的话,则需要头脑。—— 玛丽·佩蒂博恩·普尔
44、卓越的人一大优点是:在不利与艰 难的遭遇里百折不饶。——贝多芬
45、自己的饭量自己知道。——苏联

口译技巧预测.听辨

口译技巧预测.听辨





篇章层面 3. 预测主要成分 从语篇的上下文中预测出说话人将要表达的信 息,从而获得相应的语言表达方式或主要成分, 如主语,谓语部分。 例如: 神州5号的发射是一次壮举,它显示了 中国的太空科技几经 _________. “达到很高水平,处于世界前列”



Practice 1


Practice Tea drinking was common in China for nearly one thousand years before anyone in Europe had ever heard about tea. People in Britain were much slower in finding out what tea was like, mainly because tea was very expensive. It could not be bought in shops and even those people who could afford to have it sent from Holland did so only because it was a fashionable curiosity. Some of them were not sure how to use it. they thought it was a vegetable and tried cooking the leaves. Then they served them mixed with butter and salt. They soon discovered their mistakes but many people used to spread the used tea leaves on bread and give them to their children as sandwiches.

英语中级口译听力命题特点及应试技巧

英语中级口译听力命题特点及应试技巧

英语中级口译听力命题特点及应试技巧苗青2005/8/25在日益国际化的大都市上海,学习英语的重要性已经是不言而喻的了,众多考生为了提高英语水平,追求更好的职业前景,纷纷投身中高级口译考试。

“中、高级口译资格证书”培训和考试被上海市政府列为紧缺人才培训工程,该考试适用于具有大学英语四级和同等英语能力水平的考生。

考试形式:中级口译不像四、六级那样只是单纯的注重于笔头的练习,其注重考生应用能力的考核,以测试口译水平为主要目标,从听、说、读、译(笔译、口译)等四个方面对考生的语言运用能力进行全面测试。

凡获得“上海市英语中级口译岗位资格证书”者均具有良好的口语水平和基本口译技能,可从事一般的生活翻译、陪同翻译、涉外导游以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。

一)考试形式中级口译考试包括笔试和口试两个阶段:第一阶段综合笔试共分四部分:1.听力40分钟/90分; 2.阅读50分钟/60分; 3.英译汉30分钟/50分; 4.汉译英30分钟/50分。

总考试时间为150分钟,满分为250分。

凡第一阶段合格的考生(及格分150分)方可参加第二阶段口试。

凡第一阶段合格的考生方可参加第二阶段口试。

第二阶段口试共分两部分:口语与口译。

考试时间为25分钟左右。

通过了笔试才有资格参加下一轮的口试,笔试重要性不言而喻。

如果听力能拿60分,则在余下的阅读部分只要取得40分,总分值100的翻译加起来拿50分,就能轻松达到150分的及格分。

由此可见,听力在夺取这150分中,处于抢分的关键地位。

听力考试题型包括 Spot dictation, Statements, Talks and Conversation,Translation 。

有道是“会者不难,难者不会”。

笔者根据往年真题对听力部分各个分项命题特点以及难点进行分析,从中总结一套行之有效的听力考试通过策略和学习模式,希望同学予以重视,进行针对性训练,最终达到事半功倍效果。

二)听力题型命题特点,趋势分析及应试技巧:◆Spot dictation题型:有点类似于四级考试中的复合听写,但区别就在于,全文只能听一遍,而且20个空,一边听录音一边把空格里的单词填满,每个空格至少填1个单词,最多填4个单词(高级口译最多填6个单词)。

口译中的听辨

口译中的听辨
• 1. 英语听力训练中比较注重语言层面,也
就是说他们会十分注意语音、语调和语言 的表达及用法。而译员在听辨过程中所注 重的是意思,或是讲话者的意图而不是具 体的词句表达。所以译员在听到一段话之 后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语 意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
• 2. 听力练习中主要启动听觉系统,理解只
口译中的听辨
• “听辨”(Listening and information receiving)
顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、 分析。“听辨”是口译过程中的第一阶段。在这 个过程中我们接收到源语信息,并通过种种分析 手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以 便储存和输出。毫无疑问,口译的成败在很大程 度上取决于听辨过程。所以大家首先要先对口译 的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地 进行练习,提高自己的听辨能力。
• 口译听辨所涉及的两大技巧为:识别主题思想和
• •
进行积极预测。 主题思想识别可从句子和篇章入手。抓住句子的 主干结构即主、谓、宾等。熟悉六种主要话语类 型:叙述、论证、介绍、、礼仪、演说和对话。 预测惯用语和词语固定搭配、讲话人的思路、整 个话篇的论点和逻辑思维论证也就是语言和非语 言预测
• 口译中的听辨过程和大家平时英语学习中所接受
• 多数考生在初练口译听力时有这样的心理:力求
把听到的每个词、每句话、每个细节都听懂(只 见树木)。结果怎样呢?由于他们把注意力全部 放在词句上,因而获得的只是些零零碎碎的信息, 以致听完后抓不住主干(不见森林),不知所云。 战胜这种心理的唯一办法是把听的注意力集中到 内容上而不是语言上,集中到大意上而不是细节 上,集中到正在听的内容而不是已经听过的内容, 这是决定一个人的听力水平能否尽快提高的关键 所在。

英语初中口译技巧知识点梳理

英语初中口译技巧知识点梳理

英语初中口译技巧知识点梳理口译是一项需要良好语言能力和翻译技巧的任务。

对于初中生来说,学习口译技巧对于提高英语口语表达和理解能力都有很大的帮助。

以下是一些英语初中口译技巧的知识点梳理,希望能对初中生们的口译实践有所帮助。

1. 听力技巧在进行口译时,最基本的技巧就是有效利用听力。

在听取原文时,要努力理解对话的整体意思,抓住关键词汇和句子结构。

还可以通过多听英语录音、看英语影视剧和参加英语角等方式提高自己的听力水平。

2. 记忆技巧记忆是口译的重要环节。

初中生可以运用一些记忆技巧来提高自己的记忆力。

比如可以使用分类法、联想法和重复法等方法来记忆生词、短语和句子。

同时要多进行口头练习,加深记忆。

3. 词汇积累词汇量是口译的基础。

初中生需要通过积累新的词汇来提高自己的翻译能力。

可以通过背单词、扩大阅读范围以及使用词汇学习APP等方式来进行词汇积累。

同时也要学习词汇的搭配和固定表达方式。

4. 语法运用良好的语法能力是进行口译的重要保证。

初中生需要掌握基本的语法规则,如时态、语态和句型结构等。

可以通过阅读英语文章、做语法练习题和参加语法讲座等方式来提高自己的语法运用能力。

5. 句子结构分析在进行翻译时,初中生需要对原文的句子结构进行准确的分析。

要抓住主谓宾的关系,并理解各个句子成分的语义,从而能够准确地表达出来。

可以通过提高阅读理解和语法分析能力来提高句子结构分析水平。

6. 阅读理解阅读理解能力对于口译非常重要。

初中生需要通过大量的阅读来提高自己的阅读理解能力。

在阅读时,要注重理解文章的主题、段落大意以及各个句子的细节信息。

可以通过做阅读理解练习题和参加阅读讨论会等方式提高自己的阅读理解能力。

7. 文化背景了解英语口译中,文化背景的了解对于准确理解和翻译是非常重要的。

初中生可以通过了解英语国家的文化和风俗习惯来提高自己的文化背景知识。

可以通过阅读、观看英语国家的电影和文化节目以及与外教或海外学生交流等方式来加深对文化背景的了解。

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析口译训练的三阶段和话语的六种类型口译是一种技能,而不是一种知识或理论。

作为一种技能,只有通过大量训练和实践才能充分掌握。

因此,口译课除讲解必要的理论和技巧外,其重点应放在大量的操练上,使学生通过反复训练,逐步掌握口译技巧。

口译训练可分为三个阶段,一是听与理解阶段,主要解决听什么、理解什么的问题。

要让学生学会启动认知知识,根据语境、交际环境和交际主题等理解篇章意义,而不是简单地听辨语义;二是记忆阶段,主要解决如何把理解的内容记忆下来。

要让学生逐渐学会跟踪讲话人的思路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆方法。

或者利用笔记把可唤起记忆的意义载体记录下来;三是表达阶段,主要解决如何借助笔记的提示把理解了的内容表达出来。

口译训练应特别重视记忆训练。

人的记忆按其内容可以划分为文字记忆〔指将材料逐词逐句地加以背诵的记忆方式,如背诵一篇文章〕和内容记忆〔指对材料进展有意义的加工,记忆其思想为“长久记忆〞和“短时记忆〞两类。

所谓“长久记忆〞是指一种长期保持信息的记忆,也叫潜在记忆或被动记忆。

这相当于译员平时学习积累的知识、经历,事前准备的背景知识、专业知识、词汇术语。

所谓“短时记忆〞是指信息储存一两分钟的记忆,也称为操作记忆或积极记忆。

译员临场运用的主要是靠短时操作记忆,同时把潜在记忆转化为积极记忆。

由于口译的任务是用目的语重述来源语所表达的内容,即:用与来源语完全不同的词汇、句型来表达来源语所表述的意义,因此译员在倾听他人讲话的同时必须立即忘掉来源语的用词,用大脑快速地分析并记住来源语的全部意思。

由此可见,口译中,译员对来源语所表达内容的记忆发挥着重要作用。

一个人的记忆力固然与先天遗传有很大的关系,但人在自己的先天记忆面前并不是完全无能为力的。

我们可以通过后天的训练增强记忆力。

最有效的记忆辅助手段是口译笔记。

译员之所以能把几分钟的讲话忠实地用另一种语言表达出来,是因为思想或口译中的交际意义都可以用某种载体〔符号〕存储在译员的记忆之中。

口译中的逻辑分析

口译中的逻辑分析

口译中的逻‎辑分析口译训练的‎三阶段和话‎语的六种类‎型口译是一种‎技能,而不是一种‎知识或理论‎。

作为一种技‎能,只有通过大‎量训练和实‎践才能充分‎掌握。

因此,口译课除讲‎解必要的理‎论和技巧外‎,其重点应放‎在大量的操‎练上,使学生通过‎反复训练,逐步掌握口‎译技巧。

口译训练可‎分为三个阶‎段,一是听与理‎解阶段,主要解决听‎什么、理解什么的‎问题。

要让学生学‎会启动认知‎知识,根据语境、交际环境和‎交际主题等‎理解篇章意‎义,而不是简单‎地听辨语义‎;二是记忆阶‎段,主要解决如‎何把理解的‎内容记忆下‎来。

要让学生逐‎渐学会跟踪‎讲话人的思‎路,通过视觉、感觉、形象、顺时、线性、类比等记忆‎方法。

或者利用笔‎记把可唤起‎记忆的意义‎载体记录下‎来;三是表达阶‎段,主要解决如‎何借助笔记‎的提示把理‎解了的内容‎表达出来。

口译训练应‎特别重视记‎忆训练。

人的记忆按‎其内容可以‎划分为文字‎记忆(指将材料逐‎词逐句地加‎以背诵的记‎忆方式,如背诵一篇‎文章)和内容记忆‎(指对材料进‎行有意义的‎加工,记忆其思想‎为“长久记忆”和“短时记忆”两类。

所谓“长久记忆”是指一种长‎期保持信息‎的记忆,也叫潜在记‎忆或被动记‎忆。

这相当于译‎员平时学习‎积累的知识‎、经验,事前准备的‎背景知识、专业知识、词汇术语。

所谓“短时记忆”是指信息储‎存一两分钟‎的记忆,也称为操作‎记忆或积极‎记忆。

译员临场运‎用的主要是‎靠短时操作‎记忆,同时把潜在‎记忆转化为‎积极记忆。

由于口译的‎任务是用目‎的语重述来‎源语所表达‎的内容,即:用与来源语‎完全不同的‎词汇、句型来表达‎来源语所表‎述的意义,因此译员在‎倾听他人讲‎话的同时必‎须立即忘掉‎来源语的用‎词,用大脑快速‎地分析并记‎住来源语的‎全部意思。

由此可见,口译中,译员对来源‎语所表达内‎容的记忆发‎挥着重要作‎用。

一个人的记‎忆力固然与‎先天遗传有‎很大的关系‎,但人在自己‎的先天记忆‎面前并不是‎完全无能为‎力的。

中级口译资格考试实用备考技巧总结

中级口译资格考试实用备考技巧总结

中级口译资格考试实用备考技巧总结中级口译资格考试是许多口译人士迈向更高级别的重要里程碑。

为了顺利通过这一考试,备考阶段的准备工作至关重要。

下面将总结一些实用的备考技巧,帮助考生提高口译能力,取得优异成绩。

1. 提前准备备考应从考试大纲入手,了解考试的内容和要求。

仔细阅读考试大纲,了解题型、时间分配和评分标准等重要信息。

此外,还应查阅相关资料,了解各类话题的专业术语和常用表达,为备考打下坚实基础。

2. 培养听力技巧中级口译考试的听力部分是考生最重要的考核项目之一。

为了提高听力技巧,考生可以多听一些英语新闻、讲座和演讲,培养对不同语速、口音和语调的适应能力。

同时,可以尝试进行听力练习,如听写、听力理解题等,提高对细节的捕捉和理解能力。

3. 提升口译速度在考试中,时间是非常宝贵的资源。

为了提高口译速度,考生可以进行一些练习,如模拟考试、边听边译等。

通过反复练习,逐渐提高口译的反应速度和准确性,做到快速抓住主要信息并进行有效表达。

4. 增加词汇量词汇量是口译考试中的关键因素之一。

为了增加词汇量,考生可以通过背单词、阅读英语文献等方式进行积累。

此外,还可以通过学习词根、词缀等方法,提高对词汇的理解和记忆能力。

5. 注重语法和语言表达良好的语法和语言表达能力对于口译考试至关重要。

考生可以通过学习语法知识、阅读英语文章等方式提高语法水平。

同时,还应注重培养自己的语言表达能力,如学习常用的表达方式、习惯使用一些地道的口语表达等。

6. 培养文化素养口译考试不仅考察考生的语言能力,还考察其对不同文化的了解和适应能力。

为了提高文化素养,考生可以多了解一些国际事务、文化差异等内容。

此外,还可以通过观看外语电影、阅读外国文学等方式,了解不同国家的文化背景和特点。

7. 实践练习备考阶段,考生应注重实践练习,多参加口译训练班、模拟考试等活动。

通过与他人的交流和互动,考生可以不断提高口译能力,发现自己的不足之处,并及时进行纠正。

口译技巧预测.听辨

口译技巧预测.听辨
snac难ks忘, memorable)
第五页,编辑于星期二:八点 三十三分。
Practice 2
我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。
“有___朋__自__远__方___来__,__不__亦___乐__乎__。”这句中国古话可以表达我此刻的心情。
中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常赞赏加中贸易理事会为加强
第九页,编辑于星期二:八点 三十三分。
2. 听辨技巧
1)在听完一段话后,在不记笔记的情况下进 行复述(用原语)。听的时候,注意力集中在整 段话的逻辑意思上。复述时将意思和逻辑关系 表达正确完整即可。
2)在听辨训练初级阶段,可采用就所听内容 进行提问的方式建立逻辑关系。可将注意力集 中在what ,who, when and where, how and why 等几个要素上,增强逻辑分析意识,跟上 说话人的思路。
“ 可以预测出英语的习惯表达结构为” On behalf of …, I extend my…to…”
第三页,编辑于星期二:八点 三十三分。
篇章层面
3. 预测主要成分 从语篇的上下文中预测出说话人将要表达的信
息,从而获得相应的语言表达方式或主要成分, 如主语,谓语部分。 例如: 神州5号的发射是一次壮举,它显示了 中国的太空科技几经 _________. “达到很高水平,处于世界前列”
online courses)
第十六页,编辑于星期二:八点 三十三分。
4, 职场指南 就业市场 (school leaver, recruitment, competition) 面试诀窍(interviewing tips) 与同事、上级沟通(colleague, supervisor, superior) 提高工作效率(efficiency, productivity)

外语口译备考技巧提高听译与口译的准确性与流畅度

外语口译备考技巧提高听译与口译的准确性与流畅度

外语口译备考技巧提高听译与口译的准确性与流畅度外语口译备考技巧:提高听译与口译的准确性与流畅度在外语口译备考过程中,提高听译与口译的准确性与流畅度是考生最希望达到的目标之一。

本文将介绍一些有效的备考技巧,帮助考生提高口译水平,取得更好的成绩。

一、加强听力训练听译是口译的基础,准确理解并转换源语言的内容是成功口译的关键。

因此,加强听力训练是必不可少的。

以下是一些方法和技巧,可以帮助你提高听力水平:1. 多听慢速、清晰的录音材料,逐步提升听力难度。

2. 针对不同形式和内容的录音材料进行训练,包括新闻、演讲、对话等。

3. 使用听力练习教材,如模拟试题或专门的听力训练资料。

4. 练习听较长段落的信息提取能力,试图将所听到的内容完整回忆出来。

5. 听材料时,注意整体语境和句子之间的逻辑关系,提高理解能力。

二、拓展词汇量词汇量的丰富度直接影响到听译和口译的准确性。

以下是一些拓展词汇量的方法:1. 每天背诵一些新的单词并进行复习,可以使用词汇书籍或手机应用。

2. 针对不同主题或领域进行词汇记忆,如政治、经济、法律等。

3. 阅读外语文章,特别是相关专业领域的文献,积累相关词汇。

4. 制作词汇卡片,写上单词的中英文意思,并进行反复记忆。

三、提高口译技巧除了听译的基本功,口译技巧的运用也是关键。

以下是一些提高口译准确性和流畅度的技巧:1. 训练记忆技巧,通过反复听写的方式提高记忆能力和听写准确性。

2. 练习口语表达能力,多进行口语对话练习,加强语感和口语表达的流利度。

3. 学习常见的短语和惯用表达,避免在口译中出现拖沓或不流利的情况。

4. 提前预习相关话题,熟悉相关领域的背景知识和词汇。

5. 学会借助上下文进行理解和推测,尽量在不明确的情况下完成准确的口译。

6. 考虑语调、语速、停顿等语音语调的技巧,使口译更加准确和流畅。

四、模拟考试模拟考试是提高口译准确性和流畅度的有效方法。

通过模拟考试,你可以真实感受到考试环境和紧张感,并及时发现自己的不足之处。

新东方中级口译听力、阅读技巧梳理笔记精要!!!解读.doc

新东方中级口译听力、阅读技巧梳理笔记精要!!!解读.doc

听力技巧梳理+笔记精要专题一:Spot dictation技巧:听前:预读(20秒)抓住topic(首段高频词)标记(2个空格之间小于8个单词的)听时:不错易词,闪解每空,多用缩写,果断放弃,尾题先填听后:检查(语法,抄写)注意:千万不要利用其中给你的时间抄写,一定要利用这段时间看后面的题目专题二:Statements(考点:同义置换)一、场景场景一:迟到场景1、直接:late、delay、postpone、detain、put off、stand sb off2、间接:was supported to do sth、should have turned/show up/show one ’s face3、不同情况:a、说话人不知道: I can’t imagine、 I don’t have a clue、in the darkb、有紧急事件:urgent、emergent、pressingc、做题顺序:纵读选项,区分异同(听到什么不选什么)场景二:堵车场景(包括迟到)标志词:rush hour、the school run、traffic jam、standstill、be stuck、be caught in the traffic、block、clog场景三:股市场景标志词:上:skyrocket、soar、rebound(反弹、revive(复苏、pick up(抬头下:crash、collapse、dive、plunge、slump、 slide down坚:strong、hardened、stiffened疲:weak、soft、relax平:unchanged、calm、supported波:fluctuate场景四:银行场景1、技巧:余额不足,支票无效2、标志词:帐户:Banking/saving/deposit/credit account支票:traveler ’ s check、bounced check、rain check余额:balance不足:insufficient、not enough、inadequate支票无效:bounce、invalid、worthless场景五:招聘场景信号词:job、post、position职位空缺:empty position、available vacant、job vacancy 招聘部门:personnel、HR、recruiting department候选人:candidate、applicant资历:qualification、credential入围:Short list合格:qualified、eligible不合格:Ineligible竞争对手:adversary、rival不可能:no way、not a chance、fat chance、your chance is thin二、题型:题型一:转折题型1、标志词:but、however、nevertheless、contrary、well as 、other wise2、做题技巧:前句长,后句短,标志词后即答案题型二:让步题型1、标志词:although、though、even if、even though、no matter what/how、despite、in spite of2、做题技巧:不论条件,结果一定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
It is certainly in the fundamental interest of our people to trade and be friends with the Chinese people.
We are very _im__p_re_s_s_e_d_ by your modernization program, an ambitious undertaking which makes our future _c_o_o_pe_r_a_ti_on__ relationship very __p_ro_m__is_in_g___.
口译技巧
—预测、听辨、逻辑分析
听辨,预测关键词(key words)
词汇层面:名词、动词等实词 1. 预测词语搭配 随着中国综合国力的_____和国际地位的_____, 中国在国际舞台上越来越令人瞩
目。 (国力增强enhance the comprehensive national strength,地位提高 improve its
“有__朋__自___远__方__来___,__不__亦__乐___乎__。”这句中国古话可以表达我此刻的心
情。
中国政府十分重视同加拿大双边经贸关系的发展,并且非常努赞力赏加中
贸易理事会为加强我们这两个伟大国家商业界的联系而做出的______和
起到的桥梁作用。我感谢理丰事会富所有成员为促进加中贸易所做出的努力。 加市拿场大巨是一大个工业发达、资源______的国家,中国则是一个劳动力充足、
China today , I understand ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ is taking a practical and __e_f_fe_c_ti_v_e___ approach and we wish you success and offer you our cooperation in this great endeavor.
篇章层面
1. 预测主要成分 从语篇的上下文中预测出说话人将要表达的信
息,从而获得相应的语言表达方式或主要成分, 如主语,谓语部分。 例如: 神州5号的发射是一次壮举,它显示了 中国的太空科技几经 _________. “达到很高水平,处于世界前列”
Practice 1
中国国际旅行社为各位安排了富有中国民族文化特色的_有__趣__的___旅游线
(interesting, places of interest, ancient buildings, Chinese cultural relics, operas and circus performances, cuisine and local snacks )
Practice 2

我非常高兴能在此会见来自大洋彼岸的加拿大商业界的朋友。
路。
各位将要游览举世闻名的景点和名__胜____,参观雄伟的_古__建__筑___群__,观赏 珍贵的_中__国__文__物___。你们还将有机会欣赏中国戏__剧___和__杂__技__表__演____,品尝中 国烹___调__和__地__方__风__味__小__吃_。我国人民传统的热情和好客将使各位的访问愉快 而又难__忘_______。
___________的国家。我们希望看到加拿大的企业能够充分利用自己在技
术和财力上的优势,赢得中国市场。
(It is always a pleasure to greet a friend from afar; efforts/endeavors, abundant, a huge market )
off) 通货膨胀、通货紧缩(inflation, deflation) 股指(Dow Jones, Nasdaq, S&P(标准普尔500指
数)) 油价(oil price, crude oil, barrel, OPEC(石油输出国
组织) 房地产市场(real estate) 汇率(exchange rate) 利率(interest rate)
international status) 类似的搭配有“加快改革开放,打开了解世界的窗户,提高机会,促进发展”等。 The United States and China have made great progress in building a
relationship that can ______ the challenges of our time, ______ global prosperity and ____ the cause of peace. (meet, promote, maintain 应对挑战,迎接挑战,促进繁荣,维护和平)
2. 预测表达方式 译员听到 “文化在促进国际关系中的作用…” , “作用” 这个词英语的习惯表达方
式“ to play a role in..。” 又如当听到” 我代表中国政府和人民,对布什总统来华访问表示热烈欢迎”。 译
员从“代表。。。“ 可以预测出英语的习惯表达结构为” On behalf of …, I extend my…to…”
Permit me to say again this evening: Let us act according to the principle of mutual respect and_m_u_t_ua_l_b_e_n_ef_it_, to the principle of both dignity and fairness.
1. 抓关键词语( keywords and expressions)
表达信息的关键词语当属实意词, 即名词、动 词、形容词和副词。在英语口语中, 关键词语 往往重读。译员抓住了关键词语, 整个段落就 如“纲举目张”, 迅速被译员理解。
口译篇章可能遇到的关键词参考
1, 与经济、金融等相关的数字题: 失业率、失业数字(jobless, unemployment rate, lay
相关文档
最新文档