第二学期口译PPT 第9周
实用职场英文口译教程Chapter Nine Health and Fitness-PPT文档资料
胚胎 流行的, 传染的;时疫, 流行病 安乐死 性格外向的(人) 致命的 发烧 健康中心 健康 口蹄疫 基因 遗传信息 基因组 保健品 草药 心脏病发作
heart failure HIV-positive hoarseness hormone immunity insomnia introspective introvert isolation itchy maternity leave mental disorder metabolism mortality rate nutrient obesity
心力衰竭 艾滋病病毒测试呈阳性 嘶哑, 刺耳 荷尔蒙,激素 免疫性 失眠, 失眠症 内省,内向的, 性格内向的(人) 隔离 使人发痒的,不安静的,神经质的 产假 精神紊乱 新陈代谢 死亡率 有营养的,养分 肥胖症
outbreak paralysis pimple plague pulse regenerate remedy SARS-affected area SARS epidemic sneeze snore sore throat soreness spasm stem cell
Part II Interpretation Lead-in
A. 重点词汇 Vocabulary Preview acne 痤疮,粉剌 active sleep 积极睡眠 aerobics 有氧运动 allergy 过敏 Alzheimer’s disease 老年痴呆症 anti-aging 抗衰老 antibiotics 抗生素 backache 背痛 bioengineering 生物工程 bird flu 禽流感 bleeding 出血 blood circulation 血液循环
(疫情等)暴发 瘫痪 丘疹,面泡,青春豆 瘟疫 脉搏 再生 药物,治疗,矫正 非典疫区 非典型性肺炎 打喷嚏 打鼾, 鼾声 喉咙痛 痛,痛楚 痉挛 干细胞
第九周口译文本
经济运行稳中向好。
国内生产总值达到56.9万亿元,比上年增长7.7%。
居民消费价格涨幅控制在2.6%。
城镇登记失业率4.1%。
城镇新增就业1310万人,创历史新高。
进出口总额突破4万亿美元,再上新台阶。
-The economy was stable and improved. The gross domestic product (GDP) reached 56.9 trillion yuan, an increase of7.7% over the previous year. The rise in the consumer price index (CPI) was kept at 2.6%. The registered urban unemployment rate was kept at 4.1% and 13.1 million urban jobs were created, an all-time high. Total imports and exports exceeded US$4 trillion, reaching a new high.——居民收入和经济效益持续提高。
城镇居民人均可支配收入实际增长7%,农村居民人均纯收入实际增长9.3%,农村贫困人口减少1650万人,城乡居民收入差距继续缩小。
规模以上工业企业利润增长12.2%。
财政收入增长10.1%。
-Personal income continued to rise, and economic performance continued to improve. The per capita disposable income of urban residents rose by 7% in real terms, and the per capita net income of rural residents rose by 9.3% in real terms. The number of rural people living in poverty was reduced by 16.5 million and the urban-rural income gap continued to narrow. The profits of industrial enterprises with annual revenue of 20 million yuan or more from their main business operations rose by 12.2%. Government revenue increased by 10.1%.——结构调整取得积极成效。
商务英语口译Unit 9 Scenic Spots
•
NEW WORDS &EXPRESSIONS
•
•
architectural [,ɑ:ki'tektʃərəl] adj. 建筑学的;建 筑上的;符合建筑法的 The show also includes some of Wright 's drawings , architectural models and photographs . 这次展览还展出了赖特的部分设计图、建筑设计模型 和照片 archaeological [,ɑ:kiə'lɔdʒikəl] adj. 考古学的; 考古学上的 Genetic change can overlay archaeological or cultural continuity . 基因变化会掩盖考古和文化的传承。
patterns.
NEW LECTURE
• •
旅游胜地[1][2]是指知名度较高,具有一定特色,对旅游 者产生较大吸引力的游览区或游览地。它可以是 玉龙 雪山 风光优美的山水名胜,如中国的桂林山水、南斯拉夫的 达尔马提亚海岸、瑞士的日内瓦湖;也可以是人文荟萃 的文化名邦,如北京、巴黎、阿姆斯特丹、爱丁堡和佛 罗伦萨。气候温暖、阳光充足的地中海海湾是世界首屈 一指的沿海旅游胜地;海湾隐蔽、港口优良的英格兰考 斯胜地是国际快艇航游的重要中心;以开展滑雪等现代 冬季体育运动为特色的阿尔卑斯山和喀尔巴阡山脉是著 名的冬游胜地。其他如天然狩猎场、温泉疗养地、宗教 朝拜目标、著名文化古迹、有特定历史意义的乡间别墅、 充满民族风情的异族聚居地、特殊的动植物群落以至重 大的体育比赛、人工创造的游乐场、独具特色的购物中 心等都可成为有吸引力的旅游胜地。
NEW WORDS &ama ['lɑ:və,'lævə] n. 火山岩浆;火山所喷出的熔 岩 Unless, of course , it happens to explode and pour molten lava all over your campsite ! 当然,如果他不是它会突然爆炸并喷出熔岩把你野营 地吞没的话。 centerpiece ['sentəpi:s] n. 中心装饰品;放在餐 桌中央的摆 The hangup : Wang is the centerpiece of the Yankees ' pitching staffs of the future . 难题:王小民是洋基队未来投手当中的核心人物。
商务口译9(ss)
• • • • • • • • • • • •
增加 increase, rise, grow, go up 爬升 pick up , climb 猛增 jump up, soar, surge, skyrocket, hike, 增加到 increase to 增加了 increase by 下降 decrease, decline, drop, fall, go down, reduce, sink, dwindle, shrink
• Read it out in English with ease • 1 billion 207 million 210 thousand 472
302 million 30 thousand
• Step one: • Write down the Arabic digits (3 numbers in one group): • 302 030 000 • Then divide the number in groups where each group has 4 digits starting from the left side) • 302 030 000 • Read it out in Chinese with ease • 3亿万203万
模糊数字的口译
• 几个 • some, several, a few, a number of • 十几个 • more than /over a dozen//less /no more than twenty • 几十个 • dozens of • 几十年 • decades • 七十好几了 • well over seventy
亿
万
• 1,549,946,768
Billion Million Thousand
人教版八年级英语下册unit9 wrting优质课课件(共10张PPT)
17、儿童是中心,教育的措施便围绕他们而组织起来。2021/7/212021/7/212021/7/212021/7/21
2、Our destiny offers not only the cup of despair, but the chalice of opportunity. (Richard Nixon, American President )命运给予我们的不是失望之酒,而是机会之杯。二〇二一年六月十七日2021年6月17日星期四 3、Patience is bitter, but its fruit is sweet. (Jean Jacques Rousseau , French thinker)忍耐是痛苦的,但它的果实是甜蜜的。10:516.17.202110:516.17.202110:5110:51:196.17.202110:516.17.2021 4、All that you do, do with your might; things done by halves are never done right. ----R.H. Stoddard, American poet做一切事都应尽力而为,半途而废永远不行6.17.20216.17.202110:5110:5110:51:1910:51:19 5、You have to believe in yourself. That's the secret of success. ----Charles Chaplin人必须相信自己,这是成功的秘诀。-Thursday, June 17, 2021June 21Thursday, June 17, 20216/17/2021
Size and location: ________________ Population: _____________________ Weather: _______________________ History: ________________________ Places to visit: ___________________ Things to eat: ___________________
高级口译教程 笔记 unit 9 CULTUAL EXCHANGE
UNIT NINE CULTUAL EXCHANGE第一篇民为贵people being the most important巨大活力the immense [i'mens] adj. 广大的; 巨大的; 无边的; 无量的vitalityan immense territory生动写照vivid reflection生存权subsistence right [sʌb'sistəns]n. the means by which one maintains lifesubsistence diet 维持生命所需要的最小限度食物立国之本the foundation to build the country不懈努力make unremitting endeavor [en'devə] Unremitting ['u nri'mitiŋ]adj. never slackening or stopping; unceasing; constant相辅相成the two are complementary to each other民族先人ancestor ['ænsistə]n.be one's own ancestor 自己当始祖(指不靠父祖余荫, 自立特殊功勋)初步繁荣昌盛initial prosperity吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of祖国统一reunification of the country繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation先行者forerunner区域自治regional autonomy [ɔ:'tɔnəmi] n.宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness benevolence [bi'nevələns]n. inclination or tendency to help or do good to others; charity国之宝箴treasured maxim ['mæksim]n. a brief expression of a general truth, principle, or rule of conduct第二篇millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在……的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人文化事业cultural undertaking跨文化交流cross-cultural communication文化冲击culture shock民族文化national culture民间文化folk culture都市文化urban culture乡土文化native/rural/country culture表演艺术performing art舞台艺术stage art流行艺术popular/pop art高雅艺术elegant /refined /high art电影艺术cinematographic art汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)the four tones of Chinese characters, namely,the level tone,the rising tone,the falling-rising tone,and the falling tone笔画stroke部首radical偏旁basic character component象形文字hieroglyph;pictograph阴文characters cut in intaglio阳文characters cut in relief八股文eight-part essay;stereotyped writing五言绝句five-character quatrain七言律诗seven-character octave十四行诗sonnet抒情诗lyric;lyric poem三幕六场剧a three-act and six-scene play音乐舞台剧musical木偶剧puppet show独角戏monodrama;one-man play皮影戏shadow play;leather-silhouette show折子戏opera highlights喜剧小品skit哑剧dumb show;mime;mummery;pantomime单口相声monologue comic talk对口相声witty dialogue; comic cross talk口技vocal imitation;ventriloquism说书monologue story-telling杂技表演acrobatic performance亚罗汉making a human pyramid特技stunt采高跷stilt walk马戏circus performance传说legend草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸:five tastes of medicinal herb: sour,bitter,sweet,hot and salty内容与形式的统一unity of content and form批判地吸收与继承文化遗产critically assimilating and inheriting cultural legacies古为今用,洋为中用。
口译G9sppt课件
What is time?
Warm-up Activity: Reading and Reciting
What is time?
Time is life. Time is money. Time is victory. Time is speed and strength. Time is the great physician. Time is the subtle thief of youth. Time is the devourer of all things. Time is a bird for ever on the wing. Time is the only critic without prejudice.
• 落后就要挨打。 • Backward nations tend to get beaten up. • 分裂是没有出路的。 • To split the country is no way out. • 决不称霸 • Never seek hegemony • 不承诺放弃使用武力 • Do not undertake to renounce the use of force • 求同存异 • Seek common ground while preserving differences • 运载火箭 / 航空母舰 • A carrier rocket / an aircraft carrier
• 没劲
• Feel bored • 买单
• Pay the bill • 马蜂窝
• An intractable person (matter)
• 零增长
• Stagnation (neither increase nor decrease)
基础口译资料Unit_9_CITIES_AND_COUNTRYSIDE重要词汇
ease
缓解
extended family
大家庭
pressure
压力
attractive
吸引人的
roar
轰鸣声
Passage 1:(答案参见口译教程(绿色书)P119/P130)
单词/词组
释义
单词/词组
释义
guide
导游
Statue ofLiberty
自由女神像
focuson
以…为中心
WorldTradeCenter
中文
翻译
人口多,底子薄,经济不发达
with a large population, a meager heritage and an underdevelopedeconomy
贫困地区
poverty-stricken area
不发达
underdevelopment
基础设施薄弱
weak infrastructure
幽默的,逗趣的
breathe
呼吸
There’s something in that.
有点道理。
lose touch with
与…失去联系
suppose
认为
beconsciousof
知道
vast
广大的
downtown
市中心
population
人口
entertainment
娱乐
on the contrary
地道的,真正的
low-key
低调的
energetic
充满活力的
casual
随意的
energy
活力
leisurely
悠闲的
简明商务英语口译教程Unit 9[精]
任何人如果停止吸取新知识,就肯定会落后。(条件状语从 句)
8. Their basic fear is of the slack up of protectionism, and above all, American capital outflows which to them mean job outflows.
11. The professor, who is old, is still teaching hard in his field. 这位教授虽然上了年纪,但仍然在自己的领域里辛勤地教书。
(让步状语从句)
即学即练:
1. She is going to spend the summer in Qingdao, where she has some friends and relatives.
Unit 9
Section A
Get Your Pronunciation Right
这一部分主要用于练习英语字母组合 “tu”, “du”, “su”, “zu” 的发音。其正确的发音为: “tu];发“su”, “zu”音时,舌尖顶住下牙内壁,读音不能等 同于汉字“休”和“优”,请反复练习。
2.The phenomenon of money worship and obsession, a growing concern with self-interests, and neglect of public welfare exert negative impact on people’s attitude towards many traditional virtues.
上海中级口译教程第9章 ppt课件
PPT课件
6
9-1强市之路
The road to a prosperous city
我认为,作为创新者,我们在中国取得成功 的秘诀在于我们的核心竞争力和创新文化, 这使我们很快适应了中国市场不断变化的环 境。
I believe the key to our success as an innovator
深水港:deep water port
从……转型为……:shift from…to…
比其他方更具竞争优势:gain a competitive advantage over others
PPT课件
4
Vocabulary Work
激励真正创新:reward real innovation
PPT课件
9
9-1强市之路 The road to a prosperous city
参与全球竞争需要高质量的教育,这方面的一个成 功的范例就是将国际管理学课程与中国商业环境结 合起来的中欧国际工商学院。
Global competition requires quality education. One of the success stories in this regard is that of China Europe International Business School, which combines international management education with an understanding of the Chinese business environment.
PPT课件
5
9-1强市之路 The road to a prosperous city
九年级英语全册口译精练Unit9IlikemusicthatIcandanceto1课件(新版)人教新目标版
What’s the movie about?
是关于第二次世界大战的。
It’s about World War II.
我喜欢给我留下悬念的电影。
I prefer movies that give me something to think about.
Good habits achieve beautiful life.
我只想笑一笑,不想费脑筋。
I just want to laugh and not think too much.
你懂我的意思吗?
You know what I mean?
哦,那样的话,我还是邀请喜欢看 严肃电影的人吧。
Oh, in that case, I’ll ask someone who likes serious movies.
我喜欢让自己放松的舒缓音乐,
I like smooth music that helps me relax,
在工作了漫长的一周以后。
after a long week at work.
听起来不错啊。
Sounds nice.
嗯,如果你有空闲时间,
Well, if you have spare time,
徐飞喜欢澳大利亚歌唱家丹 ·德维 什。
Xu Fei likes the Australian singer Dan Dervish.
卡门喜欢喧闹的音乐。
Carmen likes electronic music that’s loud.
徐飞比较喜欢演奏轻柔优雅歌曲的 乐队组合。
Xu Fei prefers groups that play quiet and slow songs.
基础口译教程(第二版)重点篇章
中译英: Unit 1: Passage 1 Unit 2: Passage 1第一句 Passage 2第一句 Unit 3: Passage 1,Passage 2(去除远排在艾滋病、结核病。。。。。等疾病之前),第三段最后一句。 Unit 4: Passage 1 最后两段 Unit 5: Passage 1 Passage 2第一句 最后一段 Unit 6: Passage 1 Unit 7: Passage 3,4 Unit 8: Passage 2 第三段的第一句 第四段第一句 Unit 9: Passage 1 Passage 2第一、二句 第三段 Unit 10: Passage 1 Passage 2前三句话 Passage 3前两句 最后一句 Unit 11: Passage 1 Passage 2最后一句 第三段 Unit 12: 前三段 最后一段第一句&最后一句 Unit 13: 前两段 Passage 3第一句 Passage 4第一句 第五段 Unit 14: Passage 1最后两句 Passage 2最后一句 Passage 3第一句 最后两段 Unit 15: Passage 1第一句 Passage 2第一句和最后一句 Unit 16: Passage 1
请您及时更换请请请您正在使用的模版将于2周后被下线请您及时更换
基础口译教程(第二版)重点篇章
英译中: Unit 1: Passage 2 Unit 2 :Passage1, 2, 3 Unit 3 :Passage 2, 3 Unit 4 :Passage 3 Unit 5 :Passage 1,2,3 Unit 6 :Passage 2第二,三段, Passage 3 Unit 7 :Passage 2最后一段,Passage 3 Unit 8 :Passage 3 Unit 9 :Passage 3 Unit 10: Passage 1 Unit 11 :Passage 2 Unit 12 :Passage1, 2 Unit 13 :Passage 3 Unit 14 :Passage 1, Passage 2第一段 Unit 15 ห้องสมุดไป่ตู้Passage 2,3
《商务日语口译与笔译》课件 (9)
高橋:そうですね。再会を楽しみにしています。その時はまたよろしく お願いします。それから、皆さんの来日も待っています。
張:是啊。我们也期待着再次见面。到时还请您多多关照。同时,也期盼 着大家早日来日本参观。
高橋:ぜひ日本にいらっしゃってください。どうぞ、お元気で。 張: 请一定来日本啊。请多保重!
常用表达 1、客人:
(1)こちらに滞在中は、いろいろお世話になりまして、誠にありがとう ございました。 (在这里逗留期间,承蒙多方关照,真的非常感谢!)
(2)ご迷惑をかけてばかりいて、どうもすみませんでした。 (净给您们添麻烦了,非常过意不去。)
2、接待方: (1)何のおかまいもいたしませんで失礼いたしました。
(二)口译实践
高橋:こちらに滞在中は、いろいろお世話になりまして、誠にあபைடு நூலகம்がとうござ いました。
張:在这里逗留期间,承蒙多方关照,真的非常感谢!
王:不客气!有很多照顾不周的地方,实在抱歉。 張:いいえ、どういたしまして。何のおかまいもいたしませんで失礼いたしま した。
高橋:私たちも失礼なことがたくさんあったかと思いますが、どうぞお許しく ださい。
(有很多照顾不周的地方,实在抱歉。) (2)これからチャンスがありましたら、ぜひ案内させていただきます。
(以后如果有机会,我一定陪大家看看。) (3)道中ご無事で。
(一路平安!)
(四)口译场景演练
日本本田总部的工程师田中太郎完成了在广汽本田汽车有限公司为期一周 的技术指导的任务。广汽本田的陈课长与临时译员小李一起陪同田中先生到机 场,为他送行。
王:一路平安!再见! 張:道中ご無事で。さようなら。
(三)译后总结
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Teaching Emphasis and Difficult Points: • Content checking • Interpreting Practice • New knowledges in interpretation
• Teaching methods: • Exploration-internalization teaching mode(Development and Internalization Teaching Model ) • Communicative Approach
• Task 2:Check the acute speech and its interpretation.(two students) • Please make an Acute speech in class and your partner make an interpretation with using some contents in the last class according to your speech.-Topic “How to realize our self-value”
• • •
• • • • •
Generally, college majors that require skill in mathematics have high lifetime earnings. 通常情况下,需要技能的数学科班出身的大学生有较高的收入。 Graduates in computer science, engineering, and physics have the highest wages. Majors that involve teaching children or counseling have the lowest pay. 计算机科学、工程学、物理专业毕业的学生工资最高。而涉及儿童教学 或者咨询的专业工资最低。 Actually, graduates with bachelor’s degrees in some fields earn even less than people with a 2-year associate’s degrees over a lifetime. 实际上,某些领域的本科毕业生挣得还不如2年的大专学生挣的多呢。 They include early childhood education, elementary education, and social work. 这些专业包括:早期幼儿教育、小学教育和社会工作。
•
•
• • • • •
•
The study found that someone with a 4-year college education earns two times as much as a high school graduate over a lifetime. 研究发现受过四年制大学本科教育的人一生挣的钱,是高中毕业后直接 工作的人的两倍。 And for nearly all study programs, an individual with a four-year bachelor’s degree earns even more than someone with a two-year degree. 而且几乎所有的研究项目表明,拥有四年制本科学历的个人,挣的钱比 拥有两年制专科的人要多。 But not all college majors have a guarantee of good wages. 但并不是所有的大学生都能挣得不错的薪水。 For example, a chemical engineer can expect to earn double the earnings of a social worker over a lifetime. On average, a finance graduate makes more than a nurse or medical aide, while the nurse makes more than an elementary schoolteacher. 例如:一个化学工程师一辈子挣的钱有望是社会服务人员的两倍。通常 一个金融系的毕业生比护士或者医务人员挣得多,但是护士又比小学老 师挣得多。
• • • • • • • • • •
• •
•
like drinking tea喜欢喝茶 Britons drink a quarter of all the tea grown in the world each year.英国人 每年可以喝掉世界上生产的四分之一的茶叶。 They are the world’s greatest tea drinkers. 他们是世界上茶叶最大的消费人群。 at least 8 different occasions during the day一天至少喝茶8次 Factories pour their wastes into our air and into our rivers and lakes. 工厂把垃圾排到天空,河流和湖泊。 Noisy trucks and trains pollute in a different way. 嘈杂的卡车和火车以另一种方式污染着这个世界。 They may keep us awake at night and even make it hard to think in peace and quiet during the day. 它们让我们夜不能眠,白天也不能安静地思考。 Moreover, ugliness surrounds us. There are too few trees, too little grass and too much concrete. 另外,丑陋的事物也存在与我们周围。 树木太少,绿草稀缺,到处都钢 筋混凝土.
Task 1: “Is a College Education Worth the Price?” (分组口译,分组评价,分组评述:本部分课间要求,播放一段 MP3 后一位同学一 边听一边在黑板上写出符号代码,然后念出意思,另外一个同学口译,一位同学 点评,教师总评。) attending a four-year college in the United States 在美国上四年制的大学 That information comes from the College Board, a private company. 这一数据由一个私人公司——美国大学理事会发布。 Many people with a college education are drowning in student debt. They had to borrow money to finance their education. 许多接受大学教育的人都沦为债务学生,他们需要借钱来资助完成学业。 A recent study suggests that a college education is worth it, at least in the United States. 最近一项研究表明大学教育是值得的,至少在美国如此。
• • • • • • •
• •
经典句子一起译: 哈佛是世界著名的高等学府,精英荟萃,人才辈出。 Harvard is the worldfamous institution of higher education, attracting the best minds and bri nging them up generation after generation. 中美两国相隔遥远,经济水平和文化背景差异很大。 China and the United States are far apart geographically and they di ffer greatly in the level of economic development and cultural background. 中国文明,以其顽强的凝聚力和隽永的魅力,历经沧桑而完整地延续了 下来。 Chinese civilization, thanks to its strong cohesive power and inexhaustible appeal,it has survived many vicissitudes 强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。 They lay stress on the importance of kindness and love in human relations , on the interests of the community, on seeking harmony without uniform and on the idea that the world is for all.
• Task 3: Check the Interpretation Passages prepared by Students during their spare time.
• Part II: New Knowledge for Interpretation:
• • • • • • • •
• • • • • • • • • • • •
the conservation group ---World Wildlife Fund 野生动植物保护组织——世界野生动植物基金会 domesticated animals家养的动物 Farms to feed people displace forests that feed wildlife. 向野生动植物提供给养的森林,被为人们提供食物的农场所取代。 from fish to bushmeat从鱼到兽肉 The vast majority of these beleaguered species are not extinct. 大多数陷入困境中的物种还没有灭绝。 coyote[kaɪ'əʊtɪ], deer, turkey and other forest animals 其中包括丛林狼、鹿、火鸡以及其它一些森林动物 Exporting that trend could help stave off the gathering sixth mass extinction. 这一趋势有助于延迟第六次集中的大规模的灭绝。