女性主义翻译理论本土化发展的定位和研究
关于女性主义翻译理论的思考
20世纪70年代以后,西方“以文化为转向”的解构主义、后殖民主义、女性主义等极大地动摇了人们对传统翻译理论和标准的认同,传统的翻译思想和翻译观念逐渐受到质疑,人们开始对翻译进行更深层的思考和探索。
女性主义翻译理论是翻译研究“文化转向”的最新发展与女性主义运动相结合的产物,它立足于“译者主体性”,把性别视角引入翻译研究,按照女性主义的原则从事翻译实践,为翻译理论中的译作与原作、译者与作者等研究提供了新的思路,使翻译理论和翻译实践活动有了更广阔更合理的活动空间。
本文探讨了在以文化为转向的解构主义思潮影响下,女性主义翻译理论的观点和女性主义翻译实践活动的具体策略,期望在颠覆父权制二元对立中心话语的同时能建立多元共生的话语系统。
1女性文学从宗教翻译开始早在l6世纪的欧洲,发表文学作品是男性的特权,女性只被允许翻译而不被允许创作,并且她们的文学活动被限制在宗教文本的翻译中,女性仅能够参与的文学活动就是从事圣经的翻译,因为人们认为这极为有限的文学活动不会使女性接触到更复杂的思想,显得比较“安全”。
女性似乎也很“自然”地“认同”自己作为女性和译者之间的逻辑关系,如女翻译家罗特宾尼尔·哈伍德(LotbiniereHarwood)所说:“我翻译因为我是女性”[1]。
然而后来的女性主义译者在发掘这段历史时却意外的发现早期女性译者并未完全按照世俗和传统对译者的要求———“忠实”地对宗教文本进行翻译,而是通过翻译这一媒介暗中改变了宗教文献中的某些原意,“加入了个人的政治宣言”[2],也就是说,女性在受到严格限制不能自由表达自己思想情况下,通过这种狭小空间的积极做着最大程度的反抗,表达了女性以翻译宗教作品为手段,试图摆脱文化歧视和性别压迫,达到女性解放的愿望。
2女性主义翻译哲学:突破二元对立思维传统的结构主义的哲学基础是一元论和中心论,它往往假定了某种性别的二元对立,对立的一方处于决定性地位的中心,而另一方则处于被决定的边缘;中心是本原和本质,而边缘是派生和非本质的。
西方女性主义翻译理论在中国的发展
50海外文摘OVERSEAS DIGEST 海外文摘2020年第8期总第799期No.8,2020Total of 7990引言19世纪时,女性主义渐渐变成了有组织的社会活动,女性主义运动提高了很多女性独立自我的意识,逐渐一些女性认识到她们在男权社会遭受了不公平的对待,随后女性主义的思想逐渐扩展到社会的不同领域,比如政治、文化、教育、科学、本文主要讲述女性主义思想扩展到翻译领域所形成的新的翻译理论——女性主义翻译理论。
本文将首先介绍西方女性主义翻译理论,随后探讨此理论在进入中国之后的发展及其未来对中国翻译界的影响。
1西方女性主义翻译理论17世纪法国修辞学家梅纳日Menage 有一句名言“Les belles infideles”,这句话的意思是:翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实。
还有人把翻译比作“媒婆”“美而不忠实的妻子”等[1]。
由此我们可以看出翻译和女性一样处于同等的弱势地位,被压抑、被奴役。
西方女性主义翻译理论家认为:翻译与女性的这种弱势地位是长期处于男权压制的结果,翻译和原作就好比女性和男性,原作被认为是具有绝对权威的“男性”,而翻译也就是再生产的文本被认为是服从与原作权威之下的“女性”。
因此我们可以看出男权统治下,翻译中也具有社会男尊女卑的特点,使翻译也被认为是原作的派生、从属、随后被女性化和边缘化。
因此西方女性主义翻译理论家也就是在这方面,找到了翻译与女性的相同点,进而引发了两者的结合。
弗洛图提出了女性主义译者常用干涉文本翻译的三种主要翻译手段:增补(supplementing)前言和注释 (Prefacing and Footnoting)以及劫持 (hijacking)。
西方女性主义译者改变了过去译者谦卑的做法,“常常越出传统为她规定的隐形译者之限度”[11]。
与此同时,在翻译文本中,她们开始妇弄(Womanhandling),既对文本从女性视角,以女性的方法进行操纵,大胆实践自己的理论宗旨。
女性主义翻译理论探析
女性主义翻译理论探析摘要:西方女性主义与翻译研究的结合在上世纪70 年代开始便给传统翻译理论和实践观念带来了强烈的冲击,产生了丰硕的理论成果。
然而与国内文艺理论界对女性主义理论的广泛介绍和深入研究相比,女性主义翻译理论的介绍明显滞后,与当前国内深入讨论的后殖民翻译研究的情形也无法相提并论,实质性的深入研究更是罕见。
传统翻译研究的理论重点在文本内部,即研究怎么译的问题,误认为这就是翻译理论研究的全部,这一点至上世纪50 年代之前中西皆没有大的改变。
50 年代译学研究的文化转向开始萌芽,至70 年代获得理论上的大突破。
“等值”、“忠实”、“源文本意”的真理性开始动摇并逐渐被彻底解构。
西方女性主义翻译理论就是妇女从质疑并反叛男性中心论出发,“识别并批判那些将妇女和翻译一并降至社会和文学阶梯底层的一团概念,翻译理论和实践不可避免地要去探寻存在于文本实践中的权力关系,这些权力关系反映了存在于更大文化语境中的权力结构。
探讨翻译被女性化的过程,并试图动摇那些维持这种联系的权威结构。
”(simon,1996:1)与文学理论界对西方女性主义理论的大量引入和富有创新性的研究而言,女性主义翻译理论在国内的介绍并不多见,仅散见于一些论文集中,对其理论的批判性研究成果更是缺乏,显然这一理论并没有引起国内译界的应有重视。
本文希望能比较详尽地将这一理论的最新动态介绍到国内译学界,起到抛砖引玉的作用,以促进国内译学界在这一方面进行深入研究。
关键词:女性主义;翻译研究;后殖民主义;女性主义翻译理论中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)20-0190-03一、理论背景女性主义理论与翻译研究的结合得益于女性主义批评理论自身的发展和西方诸后现代思潮的影响以及这两个研究领域在诸多所关心的问题上存在着相似之处。
西方后现代的转向在理论、艺术和科学的众多领域产生了影响,翻译研究领域也不例外。
后现代转向之令人兴奋和激动在于它包含了一种经验、思想与生活方式的冲突,即与已为人们所接受的思想和行为模式斗争并且提供观察、写作和生活的新方式。
女性主义翻译理论在中国的研究回顾与述评
第23卷第12期高等函授学报(哲学社会科学版)2010年12月Jour na l of H i ghe r C o r r es pon denc e E du cat i on(Phi l osoph y a nd So c i al Sci ences)V01.23N o.12 D ece m ber2010●翻译研究●女性主义翻译理论在中国的研究回顾与述评谭思蓉(江汉大学外国语学院,武汉430056)摘要:自1999年穆雷对女翻译家金圣华教授进行访谈并将性别引入翻译研究以来,女性主义翻译理论在中国的研究之路历经十余年。
在过去的十余年中,中国学者对女性主义翻译的研究从最初介绍西方女性主义翻译理论著作开始,到后来研究女性主义译本和译者,再到后来将女性主义翻译与其他理论相结合,女性主义翻译研究经历了理论介绍、实践研究和跨领域研究三个发展阶段。
关键词:女性主义翻译;回顾;述评中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1007--2187(2010)12一0046一0320世纪90年代,随着西方女性主义理论在中国的大规模传播,关子女性主义理论的译介作品大量出现,本土学者开始重新解读女性主义作品,并运用西方的女性主义理论,联系中国本土的实际,试图构建中国自己的女性诗学(荒林诸葛文饶2007:76)。
女性主义翻译理论研究就是在这样的背景下在中国诞生。
路易斯弗洛图的《翻译与性别——女性主义时代的翻译》成为学者们了解女性主义翻译的窗口。
在弗洛图的介绍下,越来越多的女性主义翻译学者如苏姗妮德劳特宾尼尔一哈乌尔德、谢利西蒙等开始进入研究者的视线。
众多研究者开始意识到性别差异对翻译的影响,并将视线转向研究性别与翻译、女性主义翻译与忠实、女性主义翻译与译者主体性等主题,并引发了中国学者对女性主义翻译相关实践和理论介绍和研究的热潮。
本文旨在对女性主义翻译理论研究过去十多年即从1999到2009年在中国的起源、发展和当前状况进行回顾和述评,并探讨女性主义翻译研究的意义。
女性主义翻译理论及其对翻译研究的启示
文中的用词 、 语法 、 概念和思想等各个层面的表达提 出质疑 , 并试 图用创 造 性 的 翻译 方 法 来 彰 显原 文 中 性别歧视话语 的性质 , 以引起读者对性别 问题 的思
为 以下 两个 阶段 : 第一 个 阶段 为 l 纪 末期 , 是 9世 这
妇 女解放 运动 的第 一 次 浪潮 , 当时 争 论 的一 个焦 点
是要求性别包括男女之间的平等 , 也就是两性的平
等, 同时也要求公民权 、 政治权利 , 反对贵族特权, 强
译论, 它以其鲜明的女性主义政治诉求从诸 多翻译
流派 。长久 以来 , 社 会 上是 一 个 以男 权 意 识为 中 在
心 的社会 意识 形态 。所 以人们 在这 种意识 形态 中形 成 的概 念使得 他们从 男权 的角度 来 描 述这 个 世 界 , 并 且把 这种描 述混 同于真理 。他们对 这些 人们 习 以
为 常 的概念提 出了挑 战 。尽 管 流派 众 多 , 基本 点 但 是 争取 两性平 等 , 改变 女 性受 歧 视 压 迫 的现 状 。作
第2 8卷第 1 期
●
Jun lo b iU iest o t n l is o r a f Hu e nvri frNa o a t y i ie
湖北 民族学院学报( 哲学社会 科学版 )
( hlsp ya dS c l cecs P i o h n o i i e) o aS n
调男女在智力上和能力上是没有区别的。最重要 的 个 目标 是 要 争 取 政 治 权 利 , 被 称 作 “ 权 运 也 女
一
动” 。第二 次妇女 解放 运动 , 是从 2 0世纪 6 O年代至
7 0年代开始 的, 一直持续到 8 O年代。其基调是要
女性主义翻译国内研究综述
女性主义翻译国内研究综述作者:李晨来源:《文教资料》2011年第07期摘要:女性主义翻译思想强调译者主体性,尤其是女性主义译者的主体性,对翻译研究产生了重要的影响。
女性主义翻译观从性别研究的角度考量翻译中文化性别差异、语言性别差异及性别意识差异等,将会给翻译研究带来全新的启迪。
关键词:女性主义翻译研究译者一、引言女性主义翻译观是从女性主义的角度出发,尽量在翻译中体现出女性的特点,使女性在言语中凸显。
女性主义翻译研究认为:语言能积极干预意义的创造,译者是沟通两种语言的读者,同时又重写并改写着文本,利用语言来干预文化。
“20世纪70年代一个耳熟能详的呼声就是:女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”。
[1]本文的主要目的是强调女性主义译者在翻译也就是在文学翻译领域和语言发展中的作用,鼓励更多女性主义翻译体现女性社会价值和个体价值,改变女性的社会形象。
本文从女性主义翻译思想、女性主义翻译理论、女性主义翻译实践、女性主义翻译批评方面对国内外尤其是国内的女性主义翻译进行了文献综述和分析。
二、女性主义思想之溯源自上世纪60年代末70年代初兴起女性主义第二次浪潮开始,性别概念一直是女性主义的核心。
按照路易丝·冯·弗洛图(Luise Von Flotow)的划分,女性主义对翻译的影响主要体现在翻译实践、翻译理论和翻译批评三个方面。
[2]在翻译女性主义先锋小说的时候,西方女性主义译者如弗洛图、戈达尔德·芭芭拉(Godard Barbara)、苏姗妮·吉尔·莱文(Suzanne Jill Levine)、苏姗妮·德·罗特宾尼尔·哈伍德(Suzanne de Lotbiniere-Harwood)等与原作者合作,将原作中激进的写作策略如身体写作和挑战语言的语法性别等,重新在翻译中创造出来,使翻译“扩张并发展原作的女性主义意图”,使翻译同原作一起“削弱、推翻甚至摧毁”控制女性思维和写作的传统父权语言,并“开发新的领地,为女性发展新的思想和语言”。
女性主义翻译与译者主体性的开题报告
女性主义翻译与译者主体性的开题报告一、选题背景与意义近年来,随着社会多元化和全球化的发展,女性问题逐渐成为了社会焦点。
由于语言文化的差异,翻译在跨文化传播和理解中发挥着重要的作用。
然而,在翻译女性主义作品时,由于主流文化对女性以及女性主义的偏见和歧视,翻译常常会面临复杂的挑战。
因此,研究女性主义翻译具有重要的现实意义。
本研究旨在探讨女性主义作品翻译中的主体性问题,即译者在翻译中所面临的意识形态、文化背景等方面的干预,如何影响对原文的理解和转化。
通过对女性主义翻译中主体性问题的分析,可以更好地认识翻译的机制以及翻译与主体性之间的关系,同时也可以为女性主义翻译的研究提供新的思路和方法。
二、研究目的和问题本研究的目的是探究女性主义翻译中译者主体性的表现形式、影响因素以及如何在翻译中进行有效的处理。
本研究的核心研究问题如下:1、女性主义作品的翻译中,译者主体性的表现形式有哪些?2、主体性如何影响翻译的质量?3、在女性主义作品的翻译中,如何平衡译者主体性与原文的表达?三、研究内容和方法1、研究内容本研究将以女性主义作品的翻译为主要研究对象,以当代女性主义作家的作品为例进行深入的研究,如玛格丽特·阿特伍德、乔伊斯·卡罗尔·奥茨等。
主要研究内容包括:(1)女性主义翻译的概念、发展及其特点(2)女性主义作品中常见的文化因素及其翻译策略(3)译者主体性在女性主义翻译中的表现形式及其影响因素(4)平衡译者主体性与原文的表达2、研究方法本研究将采用文献资料法、实地考察法、案例分析法等多种研究方法,集中分析女性主义作品的翻译,结合宏观翻译理论和微观翻译实践,探究翻译在女性主义理论和实践中的作用及其主体性问题。
同时,本研究也将适当结合翻译实践中的实例进行分析,加深研究的实证性和可操作性。
四、可能存在的问题及解决途径本研究中可能存在一些问题,比如研究范围过于宏观、样本选择可能存在偏差等。
针对这些问题,本研究将采取以下解决途径:1、针对研究范围过于宏观的问题,本研究将在具体研究中逐步深入,通过挖掘女性主义翻译的具体案例,切实掌握女性主义翻译中的主体性问题。
女性主义翻译理论研究之浅探
定历史时机下 , 扣响了翻译理论研 究大 门。作 为近年来 的一个
新兴 的翻译 流派 , 女性主义翻译理论 为翻译理 论和实践者 提供 了一 种全 新学 习研究 的视角 。
一
会地 位的工具 。她们 “ 使用 了所有 的翻译 策略 , 要使女 性在 翻
马 丽娜 ( 口师 范学院 , 周 河南周 口 4 60 ) 60 1
[ 摘 要] 女性 主义翻译是近二十年 来新 兴的一派翻译理论 , 鲜明的旗 帜与 激进 的主 张在 学术界 引起较大反响 。 其
本文通过对女性主义翻译理论 的回顾 , 肯定 了女性主义翻译理论的成果及其局 限性。
[ 关键词 】女性主 义翻译理论 ; 翻译 ; 贡献 ; 限性 局 [ 中图分类号 ]G 4 62 [ 文献标识码 ]A
各种译本中常 常 以男人 代替 男女 两性 , 很长 的一 段 历史 时 在
期, 人们并没有感到有何不妥。但 女性主义者却对 此提 出了异
( ) 二 翻译与女性在各 自等级秩序 中的相似地位
议: 上帝绝不是只把爱施舍给男人。她们觉得有必 要根据 自己 的看法重译 《 经》 以 R v e t d r e i f o n中的 圣 。 ei dS n adV r o o h s a s n J
( ) 传 统 翻 译 理 论 标 准 “ 实” 颠 覆 , 一 对 忠 的 强调 叛 逆
利。在中世纪 的欧洲 , 即使是与文学 圈中心人 物有着极其 密切
关 系 的博学 女性 , 也被排斥在 公共社会 和学术 领域之外 , 只被
允许 从事 翻译 工作 而不 被鼓励创作 , 且通常 有题材 的限定 : 并
女性主义翻译理论的核心内涵与功能价值研究_田岩
第13卷第2期南阳师范学院学报(社会科学版)Vol.13No.22014年2月Journal of Nanyang Normal University (Social Sciences )Feb.2014收稿日期:2013-08-15作者简介:田岩(1989—),女,河南南阳人,河南大学外语学院硕士研究生,主要研究方向为外国语言学及应用语言学。
女性主义翻译理论的核心内涵与功能价值研究田岩(河南大学外语学院,河南开封475001)摘要:女性主义翻译理论旨在翻译过程中强调女性地位,呈现出强烈的女性意识、政治意识和文化意识,不仅突破了传统翻译实践二元对立的思维方式,而且也颠覆了传统翻译理论的“忠实”观。
本文对女性主义翻译理论的核心内涵与功能价值进行研究,以期能为我国翻译研究带来一定的理论补充,同时也希望借此促进我国女性主义思潮的发展。
关键词:女性主义;翻译理论;核心内涵;功能价值中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1671-6132(2014)02-0071-03一、女性主义翻译理论的核心内涵谢莉·西蒙在《翻译中的性别:文化特征和转换的政治性》中明确提出:“20世纪70年代,一个耳熟能详的呼声是:女性必须获得语言的解放,女性的解放必须先从语言着手。
”[1]正是在这一时期,女性运动爆发并达到高潮,翻译研究也呈现出文化转向趋势。
随之女性主义者开始逐渐从翻译研究的角度重新定义社会系统,在翻译过程中凸显女性的主体意识,从而形成了色彩浓厚的女性主义翻译理论。
这不仅拓展了翻译研究的领域,开拓了人们的视野,而且也带来了翻译思想与翻译观念前所未有的革命。
具体来说,女性主义翻译理论的核心内涵主要体现在以下几个方面:(一)突破二元对立的思维方式二元对立思想假定两级的二元对立,一方处于权威地位或者是优越地位;另一方则处于无权地位或者是低等地位,双方相对而生。
由于二者具有天然相反的特性,因此,它们之间总是呈现出排斥、斗争的相互作用。
略述女性主义与女性主义翻译理论
略述女性主义与女性主义翻译理论在人类发展的历史上,不分地区、种族与阶级,女性都处于一种附属的位置。
但直到1789年法国大革命,女性运动才开始具有社会性质。
“女性主义”的英文字feminism源自于法国的feminisme。
柯德教授的研究表明,1880年法国女子奥克雷建立的第一个妇女参政权会最先提出了这一个词汇,但是直到20世纪初“女性主义”才被各派争取女权运动者所认同。
随着女性运动的普遍开展,其涉及社会活动各种领域,因为语言在社会性别发展史中维系着十分重要的地位和作用,女性主义者便把目光转向语言,投向翻译。
女性主义翻译理论最先出现在加拿大女性主义者的翻译实践中,代表人物有谢莉·西蒙(Sherry Simon)、路易斯·福露窦(Loius Flotow),以及巴贝拉·戈达尔德(Babara Godard)等。
1 女性主义对女性主义翻译理论形成的促进女性主义以社会性别差异论(gender theo-ry)为基石,以“从边缘走向中心”为行动要领,性别差异论认为是两性的社会差异而不是两性的生理差异造成了男女之间的不平等,认为女性在一个以男性为中心的社会中受到不平等的对待。
而语言是文化身份重要的表现形式,在社会发展的漫长过程之中,语言随父权、夫权地位的建立而成为一种“他/男人”的语言。
自20世纪70年代,女性主义者为争取解放提出了“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”的口号。
翻译是重要的语言活动,批评家们认为翻译在父权意识形态下被贬低到从属地位,原作者、原文是男性、阳性、主动的,而译文、翻译者是女性、阴性、被动的,这使翻译和翻译工作者受到了很不公正的对待。
女性主义者用犀利的视角观察,用特有的文风表达,在翻译中展示自己的才华,同时也为翻译研究提供了新的视角,促使了女性主义翻译理论的产生。
2 女性主义翻译理论对女性主义的贡献女性主义翻译理论各种观点都从女性主义角度进行阐发,为女性服务,在翻译过程中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见”,彰显女性主义各种主张,凸现女性主义思想,有很强的政治性,为女性主义开辟了新的战场。
中国语境下的女性主义翻译研究
中国语境下的女性主义翻译研究一、本文概述本文旨在探讨中国语境下的女性主义翻译研究,通过深入分析女性主义理论在翻译实践中的应用和影响,揭示女性主义翻译研究在中国语境中的独特性和重要性。
随着全球化的推进和跨文化交流的深入,翻译作为语言和文化交流的桥梁,其地位和作用日益凸显。
在这个过程中,女性主义翻译研究不仅为翻译实践提供了新的视角和方法,也为中国语境下的性别平等和文化交流做出了重要贡献。
本文将首先回顾女性主义翻译研究的起源和发展,梳理其在中国语境下的演变历程。
在此基础上,文章将深入探讨女性主义翻译理论的核心观点和实践方法,分析其在翻译实践中的应用案例和效果。
本文还将关注女性主义翻译研究在中国语境中所面临的挑战和机遇,以及其对中国翻译理论和实践的启示和影响。
通过本文的研究,我们期望能够进一步推动女性主义翻译研究在中国的发展,促进性别平等和文化交流,为构建更加和谐、包容的社会环境提供理论支持和实践指导。
二、女性主义翻译理论概述女性主义翻译理论,作为翻译学与女性主义研究的交叉领域,旨在重新审视和构建翻译实践与理论中的性别关系。
该理论起源于20世纪70年代的西方,随着女性主义运动的兴起,逐渐发展成为一种具有批判性和反思性的学术视角。
在中国语境下,女性主义翻译理论不仅借鉴了西方的理论成果,还结合了中国特有的文化和社会背景,呈现出独特的研究特色。
女性主义翻译理论的核心观点是强调翻译过程中译者的主体性,特别是女性译者在翻译活动中的独特作用。
它认为,翻译不仅是语言之间的转换,更是文化、权力、性别等多重因素交织的过程。
在这一过程中,女性译者往往能够凭借其独特的性别视角和文化敏感,对原作进行更具深度和广度的解读,从而实现对原作的创新性翻译。
女性主义翻译理论还关注翻译实践中的性别歧视问题。
它指出,在传统的翻译理论和实践中,女性往往被边缘化,其声音和视角被忽视或压抑。
女性主义翻译理论则试图通过强调女性译者的主体地位和声音,打破这种性别歧视的局面,推动翻译领域的性别平等。
从女性主义视角看翻译理论与翻译实践的关系
从女性主义视角看翻译理论与翻译实践的关系【摘要】翻译理论与翻译实践的关系是众多学者讨论的话题之一。
本文旨在从女性主义的视角出发,分析翻译理论与翻译实践的关系。
并结合理论与实践的关系,进一步提出了如何解决翻译理论和翻译实践相结合的问题。
【关键词】女性主义理论与实践翻译理论与翻译实践人们常说理论指导实践,那么翻译理论是否也是一定指导翻译实践?翻译理论与翻译实践的关系又是怎样的?有些学者认为翻译理论一定是能指导翻译实践的;还有些学者认为翻译理论没用,在实际翻译活动中没有用到翻译理论,翻译理论不起任何作用;还有学者认为翻译理论与翻译实践是互动的关系。
本文从女性主义的视角出发,分析翻译理论与翻译实践之间的关系。
一、女性主义与翻译研究(一)女性主义女性主义主要是指以女性经验为源泉与动机的社会理论与政治运动。
女性主义以社会性别差异论为基石,以“从边缘走向中心”为行动要领,性别差异论认为是两性的社会差异而不是两性的生理差异造成了男女之间的不平等,认为女性在一个以男性为中心的社会中受到不平等的对待。
而语言是文化身份重要的表现形式,在社会发展的漫长过程中,语言随父权、夫权地位的建立而成为一种“他语言”。
20世纪70年代,女性主义者为争取解放提出了“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”的口号。
(二)女性主义翻译观20世纪70年代以后,西方翻译开始了文化转向。
其中,女性主义批评就被应用到翻译研究中,从而产生了女性主义翻译观。
女性主义翻译观认为,翻译是文化的介入和文化的协调,是有意识的、有目的的社会活动,是改写,是一种政治干预手段。
它颠覆了传统的原文与译文之间的二元对立,提倡原文与译文的共生关系、平等关系。
然而,在传统的观念认为,原文应高于译文,译文是原文的附属品,只能从属于原文,是原文的奴隶,他们是不平等的关系。
因此,女性主义翻译观对传统的观念提出了挑战,更符合时代发展的需要。
二、翻译理论与翻译实践(一)翻译理论与翻译实践的关系从女性主义的角度出发,翻译理论与翻译实践的关系应该是互动、共生和平等的关系。
在女性的名义下“重写女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义
在女性的名义下“重写女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义一、本文概述在全球化日益深入的今天,翻译作为一种跨语言、跨文化的交流活动,其重要性日益凸显。
然而,传统的翻译理论往往忽视了译者在翻译过程中的主体性,这在一定程度上限制了翻译研究的深度和广度。
特别是在女性主义翻译理论的视角下,译者的主体性更是被赋予了特殊的意义。
本文旨在探讨女性主义翻译理论对译者主体性研究的意义,从而揭示译者在翻译过程中的重要作用,并推动翻译研究的进一步发展。
本文首先将对女性主义翻译理论进行简要介绍,阐述其核心观点和理论基础。
随后,将深入探讨译者主体性的内涵及其在女性主义翻译理论中的体现。
在此基础上,本文将分析女性主义翻译理论对译者主体性研究的启示和影响,包括如何提升译者的地位、如何促进译者的自我认同以及如何发挥译者在翻译过程中的创造性等方面。
本文将总结女性主义翻译理论对译者主体性研究的贡献,并展望未来的研究方向。
通过本文的论述,我们期望能够深化对译者主体性的认识,推动翻译研究的多元化发展,并为女性主义翻译理论的研究提供新的视角和思路。
我们也期望通过这一研究,能够激发更多学者对译者主体性问题的关注和研究,共同推动翻译学科的繁荣和发展。
二、女性主义翻译理论的核心观点女性主义翻译理论的核心观点在于重新审视和改写传统翻译理论中的权力关系,强调译者在翻译过程中的主体性和创造性,以及在翻译实践中实现性别平等的重要性。
该理论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递和权力的重构。
在传统的翻译理论中,译者常常被视为隐形的、被动的角色,而女性主义翻译理论则挑战了这种观念,认为译者应该成为翻译过程中的主体,发挥自己的创造性和主观能动性,对原文进行重写和再创造。
女性主义翻译理论的核心观点之一是“重写”(Rewriting)。
这一概念指的是译者在翻译过程中,不仅要考虑到语言的转换,还要考虑到文化、社会、历史等因素的影响,对原文进行重写和再创造。
浅论女性主义翻译理论
浅论女性主义翻译理论作者:何文芳来源:《考试周刊》2013年第88期摘要:女性主义翻译兴起于20世纪70年代末的“文化转向”大潮中。
女性主义翻译观认为翻译是译者(女性)实现其理论及政治主张的有效途径,强调译者的主体性,主张在进行翻译活动时采用女性话语策略,以便译者能在翻译中获得话语生存空间。
该翻译理论还从原作和译作的关系,忠实原则,以及意义的差异方面提供了新的理解思路,对翻译活动和翻译研究有着深远的影响。
关键词:女性主义翻译理论翻译实践翻译策略一、引言翻译经历了语言转向、文化转向后发展迅速,日趋成熟并且拓展到各个领域。
翻译的文化转向是由文化派翻译理论者巴斯奈特和勒斐威维尔在1990年两人合编的《翻译、历史与文化》一书中提出的,倡导从文化角度审视翻译研究,重视文化在翻译中的地位和重要作用。
对翻译的研究要跳出狭隘的文本对比,从历史、社会、文化等方面认识翻译活动,解释翻译现象,不仅要研究“怎么译”,更要注意探讨“译什么”和“为什么译”。
文化转向又催生了一系列翻译理论,如解构主义、女性主义和后殖民主义等,使得翻译研究呈现出多样化的景象。
女性主义翻译理论从性别研究的角度对翻译进行了理论探索,致力于改变翻译的女性性别,带有强烈的意识形态色彩;强调在翻译过程中运用一定的翻译策略和手段干预文本达到创造性叛逆的目标,以此彰显译者的主体性。
本文包括引言部分、主体部分和结语部分。
主体部分共由两个章节组成。
第一章主要介绍了女性主义翻译理论产生背景及主要观点。
第二章探讨了女性主义翻译理论的策略。
旨在加深对女性主义翻译理论的了解并在翻译实践中适当运用。
二、女性主义翻译理论1.女性主义翻译理论产生的背景现代女性主义亦称女权主义,起源于美国,发展经历了两大高潮。
第一个高潮从19世纪中期开始到20世纪20年代结束,以争取男女间法律地位平等为主要斗争目标,主要涉及财产权、选举权和受教育的平等权。
从20世纪70年代开始,女性主义者逐渐发现,男女间的不平等不仅存在于社会政治领域中,文化领域中也有深深的烙印,女性主义第二次高潮开始了。
女性主义翻译研究对中国译界的影响
女性主义翻译研究对中国译界的影响朱运枚李志强(湖南科技职业学院湖南·长沙410004)中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2015)04-0200-03外语翻译基金项目:本论文为湖南省哲学社会科学基金项目课题“女性主义翻译观对传统译论的发展及叛逆的研究”,项目编号为12WHL21。
作者简介:朱运枚(1984—),女,湖南常德人,湖南科技职业学院教师,助教,湖南师范大学2007级研究生,研究方向为翻译理论与实践;李志强(1978—),男,湖南耒阳人,湖南科技职业学院教师,讲师,长沙理工大学外国语学院研究生,研究方向为翻译理论与实践。
摘要本文简介了女性主义及其翻译研究,概述了女性主义翻译研究在中国的发展现状,并通过翻译理论、翻译批评和翻译实践三个方面探讨了西方女性主义翻译研究对中国译界的影响,指出中国的女性主义翻译研究作为后起之军有其自身特点,亦待进一步发展和探索。
关键词女性主义翻译研究翻译理论翻译实践翻译批评The Impact of Feminist Translation Studies on Chinese Translation //Zhu Yunmei,Li ZhiqiangAbstract This paper introduces feminism and feminist transla-tion studies,and it gives an overall statement about the develop-ment of feminist translation studies in China.It analyzes the im-pact of western feminist translation studies on Chinese translation through three aspects:translation theory,translation criticism and translation practice.This paper points out that although feminist translation studies started late in China,it needs to be further de-veloped and explored with Chinese characteristics.Key words feminist translation studies;translation theory;trans-lation practice;translation criticism1引言女性主义翻译研究作为20世纪80年代翻译研究中的“文化转向”与女性主义运动相结合的产物,以其鲜明的女性主义话语及政治诉求,在众多新兴的翻译理论中异军突起。
女性主义翻译理论的发展
女性主义翻译理论的发展
□李宏洋
【摘 要】女性主义翻译的存在与发展在翻译史上经历过一段曲折的历程。在其起源阶段,特有的女性话语被迫被翻译成处于 主导的父权话语的代码。而伴随着翻译研究的逐步发展,女性主义翻译的支持者及译者们吸纳各家之言,从众多的 语言理论中汲取营养,使女性主义翻译具备了独特的思想理论体系,极大的丰富了人类翻译学研究的领域。本文从 语言中的性别歧视入手,引出女性主义翻译。介绍了女性主义翻译思想的起源,阐明了女性主义翻译的认识论,实践 论和方法论,论述了女性主义翻译对翻译理论的重大影响。文中侧重于女性主义翻译的具体原理,并对其发展策略 做出了详细的阐述。
通常男性支配社会,而女性则是从属地位。“三从四德”就是 中国如将经 典 之 一,像 一 个 无 形 的 绳 索 长 期 束 缚 着 中 国 女 性。回顾两千多年的翻译历程,我们会发现翻译领域里充斥 着如: 把翻译看作“媒婆”、“美丽而不忠的妻子”等各式各样 的性别隐喻,把翻 译 置 于 女 性 相 同 的 地 位,并 被 父 权 长 期 压 制,奴役,因此女性翻译处于弱势地位。
三、女性主义翻译 ( 一) 翻译在 19 世纪、20 世纪的发展。在 19 世纪末。 女性主义翻译研究比以前出现的西方理论变得更加丰富多 彩。其中包括精神分析形式主义,新批评,并接受美学,后现 代主义等,为 翻 译 研 究 采 用 新 的 理 论 视 野 和 较 大 的 开 放 领 域。与此同时,一些女性主义翻译家认为应该客观地审查动 态影响因素,在特 定 的 历 史 和 文 化பைடு நூலகம்背 景 分 析 翻 译 策 略,并 讨 论此时的文化目标是积极还是消极的情况。在 20 世纪 70 年 代和 80 年代,女性主义翻译的发展经历了第三次浪潮。这 一阶段产生的后现代主义,后现代女性主义和女性同性恋女 权主义等等,这是这个阶段女权主义者所不能容忍的。20 世 纪 70 年代以来,一个熟悉的声音: “妇女要解放,妇女必须从 语言中解放。”因 此,女 权 主 义 者 翻 译 家 做 了 大 量 工 作,积 极 努力消除语言性别歧视,并很快扩展到了翻译领。 ( 二) 强调“叛逆”。“叛逆”( 或者“创造性叛逆”) 是一个 长期在翻译理论中的命题。在中外很多国家,很多人多角度 解释和强调,但女性主义者的解释,强调的是独特的。她们的 目的是在译文中彰显女性的形象和声音,以争取女性的权利, 尤其是话语权,而其他人强调设计语言、文化、哲学等等方面, 但主要以理论研究为主。传统的翻译理论以“忠实”或“信”作 为主要的翻译为基本原则。违背或偏离这一原则将被批评为 “不负责任的翻译”。而女性主义者则认为要绝对忠实原文,就 像“女性绝对服从男性”,但实际上是不平等的。例如: If your brother sins against you go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you,you have won your brother over. ( Matthew 18: 15. NIV 1984) 此例句选自《圣 经》“马太福音”第 18 章 15 节。在此广为流传
女性主义翻译理论及翻译策略研究
在 亚里士多德 ( A r i s t o t l e ) 眼中 , 女性之所 以为女性 , 扬, 并被反 复引用 。直至 2 0世纪 7 0年代 末 , 女性 主义 曲。
第二次 浪潮到来 , 翻译 中的性别才 引起 人们关注 。女性 是 由于缺乏 某种 优 良品质 。毕达 哥拉 斯 ( P y t h a g o r a s ) 主 义者 开始 为 “ 被千 百年 来 的父 权意识 形 态粗 暴 地贬 更 直言不讳 地说 , 世上善 的法则创 造 了秩 序 、 光 明和男
义 翻译 理论 力求 打破 原文 , 译文, 作者 , 译 者 的二元对 立关系, 主 张译文 应 享有 和 原文 平 等 的地 位 。此 外 , 视, 挑 战翻译 的 “ 忠实” “ 对等” “ 同一” 等权 威理论 , 技巧 问题 , 还应包括文 化意识形态等诸 多 因素 。因此 ,
第3 5 卷 第 5期
: :
开 封 教 育 学 院 学 报 』 ! ! 选 g !
2 0 1 5年 5月 2 0日 :
d o i : 1 0 . 3 9 6 9  ̄ . i s s n . 1 0 0 8 - 9 6 4 0 . 2 0 1 5 . 0 5 . 0 1 9
L o t b i n i e r e — H a r w o o d ) 、 谢莉・ 西蒙 ( S h e r r y S i m o n) 、巴 道 , 无论被肯定还是被谴责, 翻译的女性气质是一个经 巴拉 ・ 戈 达 尔德 ( B a r b a r a G o d rd) a 、 劳瑞 ・ 张伯 伦 ( L o r i 久 不 衰 的历 史 比喻 。 “ 女人 ” 和“ 译 者”同时被 归 入话 C h a m b e r l a i n) 和弗洛 图 ( L u i s e V o n F l o t o w) 等 。女性 主 语 的低等地位 。
浅谈女性主义对翻译理论及实践的影响
1 女性 与翻译 的历史 渊源与相 似 地 位
投身其中这场女权运动在 2 世纪 2 年代达到高 0 0
潮。女性主义翻译正是 以这 次运动为背景 , 表达 了女性要求政治独立 、 性别独立及文化独立的愿
望。它的出现和繁荣是对父权文化 的挑战 , 同时 也是对父权文化 的扰乱和瓦解 。可见 , 即使在受 到严厉限制而不能 自由发表 自己的见解和发挥 自 己才能的情况下 , 女性也未 曾放弃 自己的努力和 尊严 , 她们通过 自己在狭小空 间的积极选择做着 力所能及 的反抗 , 达了女性 自己对生活、 表 对社 会、 对爱情 、 对政治 的看法 。同时 , 也为她们从事
维普资讯
第 1卷第 4 0 期
20 年 1 0 6 2月
扬 州 职 业 大 学 学 报
J u n lo n z o oye h i C l g o r a f Ya g h u P l c nc ol e t e
Vo .0 No. 11 4 De .2 0 c 06
维普资讯
扬州职业大学学报
第1 O卷
长期以来 , 翻译与女人在他们各 自的等级结
歧视。在语言“ 消除歧视 ” 取得进展后 , 她们 敏锐
构中历来居于被歧视的边缘地位。根据 《 圣经》 的 传说 , 上帝先创造了亚当, 然后用亚 当的肋骨造了
夏娃 , 世界上先有男人后有女人 。而 翻译 也是在
一
个重要手段 , 女性 以翻译为手段推 动政 治运动 的发展和文学传统 的更新。例 如美 国在 1 世纪 9
3 年代兴起了轰轰烈烈 的废奴运动 , 女 也积极 O 妇
收稿 日期 :0 6 9 9 2 0 —0 0
文学创作打下了基础。
从女性主义的发展看我国翻译研究
女 ,女 人 附属 于 男 人 ;翻 译 则 是 在 原 作 之 后 由译
者产生 的 ,先有 作者 再有 译者 ,译 者隶 属于作 者 。
一
有 自己能 随意使 用的语言会 为她们 的创造带 来影 响 , 对她 们 进 行 革 命 性 思 考 以 及 创 造 新 作 品 产 生 作 用,34 0年代 末 至 9 ,1 。8  ̄2 0年 代 ,f ns 由西 方 再 e i mi m
第 3 3卷 第 1期
20 12年 2月
衡 阳师 范 学 院 学 报
J u n l fHe g a g No ma ie st o ra n y n r lUnv riy o
N o V o1 3 .1 .3
Fe . 20 12 b
从 女 性 主义 的发 展看 我 国翻译 研 究
张 敏
4 10 ) 2 0 8 ( 阳师 范学院 外语 系,湖南 衡 阳 衡
摘
要 :女 性 主 义 为 翻 译研 究提 供 了一 个 新视 角 ,并 已 经 成 为 翻 译 的 跨 学 科 研 究 中 日益 重要 的 课 题 。 女 性 主 义
翻 译 观 不 仅 拓 展 了翻 译 研 究 的 领 域 ,并 引发 了翻 译 观 念 和 翻 译 思 想 上 的 一 场 革 命 ,女 性 主 义 翻 译 观 强 调 性 别 意 识 , 为人 们 能 重新 审视 传 统 翻 译 理 论 中所 存 在 的 不 合 理 提 供 了依 据 。
次传人 ,提 议女性 自尊 自省 自爱 自觉 自立 自治 ,要
、
东 、西 方 女 性 主 义 的发 展
“ 西方 妇女 解放 运动 第一 次浪 潮 出现在 1 9世 纪 后半 叶 到 2 0世 纪 初 期 ,以 1 2 9 0年 ~1 2 9 8年 美英
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一
[ 文 献 标 识 码 ] A
[ 文章编号]1 0 0 9 — 2 3 2 3 ( 2 0 1 4 ) 0 5 — 0 0 2 7 — 0 2 女 性 运 动 支 持 者 们 采 用 各 种 或 强 硬 或非 暴 力 的 手 段 与 不公 平进行抗 争 , 力争尽量 消除性别 差异 , 争取在经 济、 政 治、 社会 、 文 化 等 各 方 面 有 着 同男 性 一 样 的平 等权 利 。 随着 女性运 动的开展 , 女 性 主 义 理 论 逐 渐 形 成 。 女 性 主 义 和 翻
理论认为 , 在翻译过程 中, 译 者 的 性 别 身 份 及 其 性 别 意 识 会 在 很 大 程 度 上 影 响 译 文 的 产 出 。从 一 定 意 义 上 讲 , 女 性 主 义 翻 译 理 论 向广 泛 被 认 同 的 翻 译 理 论 和 实 践 提 出 了 质 疑 , 为 翻 译 理 论 的 发 展 和 研 究 提 供 了 一 个 新 的 研 究 视 角 。 然 而, 由 于 中西 方 在 文 化 、 思维 、 意 识 形 态 和 价 值 取 向 等 方 面
译 能 够 紧 密 结 合 的 根 源 在 于 其 社 会 地 位 的相 似 性 。两 者 同 时被冠 以次要的 、 卑微 的、 附属 的、 缺乏创造力的标签 , 均 被 认 为 是 边 缘 产 物 女 性 在 社 会 中被 认 为 是 附 属 于 男 性 的第 二性 , 翻 译 则 必 须 服 从 于 原 文 。女 性 主 义理 论研 究 指 出 , 女 性 的社 会 从 属 和 边 缘 地 位 不 是 与 生 俱 来 的 , 是 由政 治 、 文 化、 道德 、 社会 、 宗 教 等 多 种 因 素塑 造 而 成 的 。其 中 , 语 言 扮 演 了相 当重 要 的作 用 [ 1 ] 。语 言 是 传 递 男 尊 女 卑 的观 念 、 导 致 女 性 丧 失 话 语 权 的 工具 。翻 译 的 本 质 是 把 语 码 从 一 种 语 言转换到另一种语 言 , 而 译 者 在 翻 译 过 程 中可 以 进 行 积 极 的 影 响 。因 此 , 女性 主 义 者 认 为 翻译 不 仅 是 简 单 的 语 码 转 化过程 , 而 是 有 助 于 女 性 在 目标 语 文 化 中 获 得 话 语 权 的一 种有效方式 。 三、 女 性 主 义翻 译 理 论 的 定 位 在 西 方 女 性 主 义 翻译 研 究 史 上 , 主 要 代 表 人 物 是 加 拿 大学者 L .F l o t o w和 S .S i mo n 。此外 , 对 女 性 主 义 翻 译 的 发 展 作 出 巨 大 贡 献 的 有 G.S p i v a k 、 L . C h a mb e r l a i n 、 B . G o — d a r d 和 S . L o t b i n i  ̄ r e Ha r w o o d 。她 们 主 张 消 除 翻译 研 究 和 翻译 实践 中 的 性 别 歧 视 , 认 为译文和原文享有同等的地位 , 翻译 不 仅 涉及 具 体 的 语 言 技 巧 问 题 , 还 应该 包 括 文 化 、 意 识
刘 夏 青
( 山东 工商 学 院 ,山东
[ 摘
烟 台 2 6 4 0 0 5 )
要 ] 探 究女 性 主 义翻 译 理 论 的 发展 渊 源 , 对女性 主义翻译 理论 的定位及 主要观 点进行 综述 , 从 理 论
研究、 实践 探 索 以 及 对 此 理 论 的 批 判 与 修 正这 三 个 方 面 论 述 女 性 主 义 翻 译 研 究 的 本 土 化 发 展 之 路 , 并 针 对 理 论
2 0 1 4年 第 5期 ( 总第1 4 7 期)
牡 丹 江教 育 学 院 学报
J OURNAL OF M UDAN J I ANG COLLEGE OF EDUCAT1 0N
No.5.2 0 1 4
Se r i a l No .1 47
女 性 主义 翻译 理 论 本 土化 发 展 的定 位 和研 究
、
引 言
2 O世 纪 6 O年 代 初 女 权 主 义 运 动 的 兴 起 推 动 了 女 权 主 义 的 蓬 勃 发 展 。2 O世 纪 6 O年 代 末 女 权 主 义发 展 达 到 了 高
峰 。 自此 , 性别 问题 一度 成 为女 性主 义关 注 的 核心 问题 。 2 O世 纪 8 O 年代 , 女 性 主 义 与 翻译 研 究 开 始 相 互 融 合 , 女 性 主义理论深入地揭示 了性别差 异 , 并 对 传 统 翻 译 中 的 忠 实 概 念 提 出 了质 疑 。女 性 翻 译 理 论 受 到 了 解 构 主 义 、 后 殖 民 主义 思 想 影 响 , 其强调文化 的异质性 , 同 时也 关 注 翻 译 过 程 中 的重 写 和 再 创 作 。 作 为一项翻译活动 的实施者 , 译 者 在 翻译 中应 该 扮 演 什么样 的角色 , 一 直 是 个 备 受 争 议 的 问 题 。女 性 主 义 翻 译
பைடு நூலகம்
本 身的不足之处 , 进 一 步提 出女 性 主 义 翻 译 理 论 的发 展 前 景 , 以期 推 动 女 性 主 义 翻 译 理 论 的本 土化 应 用 , 发展 和
丰 富女 性 主 义 翻 译 理 论 。
[ 关键词] 女性主义翻译 ; 性别差异 ; 性 别意识 ; 本 土发 展 [ 中 图 分 类 号 ] H1 5 9