1009高口翻译答案及解析
高口英译汉真题
第一套(97年3月) 英译中Since Darwin, biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution, exactly as Darwin knew it and described it, be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists, through thousands of computer operations, try to find out which materials, in which combinations and with what structural form, are best suited to the building of an atomic 高口历年英译汉话题列表(97。
高级口译翻译补充练习2答案
高级口译翻译补充练习2答案1.其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。
即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。
据说两年内将启动的Sub-Orbital Flights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。
如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧。
《不远行者没有未来》译文:In fact, it is quite easy to understand the wish of human being “to be the highest” when we see the fierce competition for the “highest one” among the high buildings in Pudong, the Twin Tower in Kuala Lumpur, and the ruins of the World Trade Center, or when we are shocked by the sharp increase in price for the same houses at different stories in a building. To travel in the outer space is not longersomething absolutely impossible--- it only after 20 years later since Gagarin’s first navigation in the outer space and Armstrong’s “little step” there that Ditto, an American rich man, took his expensive but real travel in space. It is said the Sub-Orbital Flights Subtrack Flight to be launched within 2 years will only charge 50 thousand dollars for the reservation from each passenger. If Zhang Yusheng, a famous singer in China, was still alive, he could realize his dream of visiting the moon.2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。
春季高口笔试中翻英答案
本文为Word 版本,下载可任意编辑第 1 页 共 1 页 春季高口笔试中翻英答案"名镇朱家角历史源远流长,风光绮丽迷人,以它得天独厚的自然环境及便捷的水路交通,商贾云集,曾以标布业著称江南,号称"衣被天下",明末清初,朱家角米业突起,又有"粮油江南"之称。
镇内长街沿河而伸,明清建筑依水而立,座座石桥古风犹存,名胜古迹比比皆是,有江南"小桥、流水、人家"的格局,令人沉醉。
"英文翻译Zhujiajiao is a famous scenic town with a very long history. Because of its unsurpassed natural environment and water and land transportation system, the town has been the gathering place of merchants everywhere. Once known as the "Silk Capital" south of the Yangtze River for its te*tile industry, Zhujiajiao emerged during the latter part of the Ming Dynasty and the early part of the Qing Dynasty as a powerhouse for rice production and hence the "Capital of Rice and Oil." The streets of the town runparallel to the rivers, which are then lined with houses builtin the unique Ming and Qing styles. Ancient stone bridges, famoushistoric relics and cultural sites are found everywhere. It isindeed a charming southern town where one finds "some cottagesand some small bridges over the flowing streams."。
9月高口笔试真题及参考答案(2)
9月高口笔试真题及参考答案(2)SECTION 3: TRANSLATION TESTDirections: Translate of the following passage into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.The task of writing a history of our nation from Rome’s earliest days fills me, I confess, with some misgivings, and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so. I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in point of style, or bring new facts to light. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them; if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than 700 years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, 1 shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.。
9月口译标准答案公布与阅卷即时分析
9月口译标准答案公布与阅卷即时分析中高级口译翻译部分:中级口译原文:进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前我在北京清华大学时的美好时光,老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。
耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。
如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。
耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。
译文:ing to the yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, i cannot but recall my great experience studying at qinghua university in bei ___g 40 years ago. i stillbenefit greatly from the instruction and my interaction with other students.yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. if time could go back several decades, i would really like to be a student of yale just like you. yale's motto “light and truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman.高级口译原文:中华文明历来注重亲仁善邻,讲求和睦相处。
高口历届汉译英附答案
2011.3原文:合营企业设董事会,其人数组成由合营各方协商,在合同、章程中确定,并由合营各方委派。
A joint venture shall have a board of directors, which shall have its size and composition stipulated in the contract and the articles of association after consultation between the parties to the venture, and the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture.董事会是合营企业的最高权力机构,决定合营企业的一切重大问题。
The board of directors shall be the highest authority of a joint venture that shall decide all major matters concerning the joint venture.董事长由合营各方协商确定或由董事会选举产生The Chairman are determined by the parties to the venture or elected by the board of directors.。
董事长是合营企业法定代表人。
董事长不能履行职责时,应授权其他董事代表合营企业。
The chairman of the board is the legal representative of the joint venture. When the chairman is unable to perform his duties, he shall authorize another director to represent the joint venture.董事会会议由董事长负责召集并主持。
高口1009翻译
We must firmly grasp the organic unity of strength, sustainability and balanced growth. We should actively promote the strong growth, focus on maintaining sustainable growth and make efforts to achieve balanced growth. It is a long complicated process to achieve strong, sustainable and balanced growth of world economy, which can’t be done overnight. To achieve this, we must take into account different national conditions and respect the diversity of development roads and models as well as consistently and firmly push forward economic growth.
各方需像对待己方保密信息一样避免对方保密信息泄露或被侵权使用。接收方需存放保密信息于安全之处。保密信息的使用目的必须符合合同中所涉条款的规定,仅对有必要了ห้องสมุดไป่ตู้该信息的公司员工或代理人开放,且信息使用人需签订反映本条款的书面保密协议,保密协议有效期需至本合同终止或期满5年为止。
9月高级口译翻译答案(下半场汉译英)
9月高级口译翻译答案(下半场汉译英)2011年秋季上海中高级口译考试将于9月18日开考,为了帮助考生朋友第一时间得知自己的考试情况,考试大口译笔译站点将会在考后第一时间为您发布9月18日上海中高级口译考试真题及答案,敬请关注!本文为考试大高级口译翻译答案(下半场汉译英)。
西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。
徜徉古镇街头,使人们仿佛置身于一副美丽的水墨画之中。
河两岸高耸的粉墙和水中清晰的瓦房倒影,还有那在微风里婆娑摇曳的杨柳,似乎都在为这个古镇增添着异彩和生机。
在这个宁静的水镇里,生活的脚步似乎完全听命于那淌着潺潺流水的河流。
西塘可以说是水的同义词。
这里的河流是那样的蜿蜒曲折、波光粼粼,映射出一派宁静祥和的街景。
夜幕降临,河岸边数千盏灯笼与晚霞一并点燃,把整个小镇映衬得灯火通明,为镇民们照亮了回家的路。
Xitang, a river-side town with a history of more than 1,000 years, boasts a group of well-preserved buildings from Ming Dynasty and Qing Dynasty that are unmatched by any other resorts. Take a free walk in its streets, and you will feel as if you were in a picturesque Chinese ink painting. The high-standing white wall on both sides of the river and the clear reflection of tile-roofed houses in the water as well as the willows waving and dancing in the breeze all vividly bring life and vigor to the town.In this tranquility, the pace of life seems to be harmoniously subject to the gurgling streams. The name of the town, Xitang, is a synonym of water. The winding rivers with sparkling ripples give away the tranquility it has acquired. As the fall of night ignites thousands of lanterns along the riverbanks and set off the sunset glow, the whole town become ablaze with light and illuminates the way home for its residents.。
高口历届英译汉附答案
2004.9英译汉France today is no superpower, but French influence in some spheres significant. Nothing has cemented French influence in the world like the decision made by the victorious World War Ⅱ powers in 1945 to include France as one ofthe five permanent, veto-wielding members of the Security Council. 如今法国已不属于超级大国,但其在某些领域还是具有深远的影响,这点最直接地体现在1945年二战胜利国所作的决定,即接纳法国成为联合国安理会五大具有否决权的常任理事国。
Until the end of the Cold War, France rarely found itself in disagreement with or the U.S. on major issues. But the U.N. veto today takes on larger significance as France struggles to decide whether it wants to lead the European Union in defiance of American power or in partnership with it.冷战结束以前,法国与英美在一些重大问题上基本不存在分歧,但法国今日却不得不痛苦地作出抉择,究竟是引领欧盟蔑视美国的权势还是与之继续保持伙伴关系。
此时它所掌握的在联合国的否决权更显得非同小可。
As America’s great media outlets have begun preparing for coverage of the D-Day celebrations, the question of a “grand gesture” by the French toward the American war in Iraq has been raised. Administration officials hint that, perhaps, just perha ps, the French President will use the occasion of France’s rescue as an opportunity to square the accountants——to issue a blanket endorsement of America’s plan for Iraq’s future and throw its support behind the transfer of power looming at the end of the month. 随着美国各大媒体开始筹备二战诺曼底登陆纪念报道,法国是否对美伊战争采取“高姿态”的问题也呼之欲出。
0903高口翻译模拟-ss
09翻译汉英翻译分类片段书本内容(译文请参考教材)1. 东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群。
隔江相望,是亚洲第世界第三的高塔。
设计者富于幻想地将11个大小不一,高低错落的球体从蔚蓝的空中串联至如茵的绿色草地上。
而两颗红宝石般晶莹夺目的巨大球体被高高托起,整个画面浑然一体,充满了“大殊小珠落玉盘”的诗情画意。
其观光层高263米,是鸟瞰全市景色的最佳处所。
当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明隐约可见,真有“泰山而小天下”之感。
P2622. 在中国,流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。
”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。
西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。
在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特产。
苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。
湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。
杭州人现西湖有个说法:“晴湖不如雨潮,雨湖不如夜湖。
”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。
P2823. 悠悠岁月,沧海桑田。
历史之上海,凭借位居中国黄金海岸与黄金水道交汇点这一得天独厚的区位倪势,逐步发展成为远东地区茅、名的金融贸易中心和近代文明大都市。
进入本世纪90年代,历史再次垂青于这座城市。
在邓小平同志建设有中国特色社会主义理论指引下,上海经济站在中国改革开放的前沿,正在发生着划时代的巨变。
今日之上海,政通人和,百业俱兴,已经进入一个崭新的历史阶段。
上海不仅是中国的上海,也是世界的上海。
在迈向新世纪的伟大进程中,上海人民必将以更加豪迈的气概,抓住新机遇、迎接新挑战,坚定不移地实施快把上海建设成为目际经济、金融、贸易中心的发展战略。
P3924. 近年来去江南采风,见江浙一带繁荣非常,却仍有青山绿水,茅舍草棚隐约可见,叹嗟之余,又有番遐想,遂作画几十幅。
2012年9月高级口译听力PassageTranslationE-C答案+评析
2012年9月高级口译听力PassageTranslationE-C答案+评析Passage Translation 2【原文】Recently many people are complaining why so many teenagers do nasty things and the question is constantly crossing my mind, “How could we prevent juvenile crime?” Well, first, I think the media exacerbate the problem and so does the school system. Where I live, we have thousands of security guards in the schools and metal detectors too and the kids get searched as they go into the school. Now all of that presents the wrong message: the kids don’t feel like they’re going school. They feel like they’re going to jail. And so they’re more likely to lash out and become violent. I think it’s a cause-and-effect relationship. The students get violent become the system makes them like that.【参考译文】最近很多人都在抱怨,为什么会有这么多年轻人去做些不光彩的事情?我也一直在思考这个问题:“我们该怎样预防青少年犯罪?”首先呢,我认为媒体和学校的制度都加重了这个问题。
2011年9月高级口译考试真题及答案汇总
以下是考试⼤⼝译笔译站点考后第⼀时间为您整理的2011年9⽉⾼级⼝译真题、答案、解析,供参考。
2011年9⽉⾼级⼝译考试真题、答案、点评汇总听⼒2011年9⽉⾼级⼝译听⼒部分真题下半场(沪江版)2011年9⽉⾼级⼝译听⼒真题Listening Comprehension2011年9⽉⾼级⼝译听⼒真题spot dictation2011年9⽉⾼级⼝译考试上半场听⼒下载(mp3)2011年9⽉⾼级⼝译考试下半场听⼒下载(mp3)翻译2011年9⽉⾼级⼝译翻译真题及答案passage translation2011年9⽉⾼级⼝译考试翻译真题(英译汉)2011年9⽉⾼级⼝译翻译真题、答案sentence translation2011年9⽉⾼级⼝译翻译答案(下半场汉译英)阅读2011年9⽉⾼级⼝译阅读第⼀篇原⽂(昂⽴)2011年9⽉⾼级⼝译阅读第⼆篇原⽂(昂⽴)2011年9⽉⾼级⼝译阅读第三篇原⽂(昂⽴)2011年9⽉⾼级⼝译阅读第四篇原⽂(昂⽴)题⽬出处2011年⾼级⼝译笔试听⼒原⽂出处:传统医学2011.9⾼级⼝译笔试阅读原题出处: 欧洲为何不再举⾜轻重点评2011年9⽉⾼级⼝译上半场总评(昂⽴版)2011年9⽉⾼级⼝译听⼒新闻题权威讲评(新东⽅)2011年9⽉⾼级⼝译听⼒NTGF点评(新东⽅)2011年9⽉⾼级⼝译听⼒部分Spot Dictation评析(沪江)2011年9⽉⾼级⼝译听⼒Listening Comprehension 4评析(沪江)2011年9⽉⾼级⼝译passage translation评析(沪江)2011年9⽉⾼级⼝译下半场汉译英评析 答案2011年9⽉⾼级⼝译考试答案解析(完整版)。
英语高级口译真题+答案
9月英语高级口译真题+答案(6) 参考答案:SECTION ONE:LISTENING TESTPart A Spot Dictation:1. freedom and connection2. top five benefits3. to think differently4. old boring way of doing things5. oppose the common wisdom6. fixed and boring7. invite your inner child out8. shifts the new world of discovery9. every human spent time10. brought a smile to your face11. and a feeling of inner peace12. watch your joy factor13. to reduce stress14. basic to human existence15. adaptive abilities16. healthy answers to challenging situations17. add a feeling of relaxation18. stimulate the imagination19. more meaningful understanding20. various possible situationsPart B Listening Comprehension:1-5 BDBBC 6-10 BDACB11-15 BCDAC 16-20 ABCBC SECTION TWO:READING TEST1-5 C D D A A 6-10 C D B C C11-15 A D B D B 16-20 B D B B C SECTION FOUR:LISTENING TEST Part A Note-taking and Gap-filling:critical/ vital/ important/ essential saving/ cure/categoricallydeprofessionalizeddistancinghistoryListening75%10%laboratorytechnologyrelationshipinefficienttechnologiesdrugshospitalizationrewardbeyondcaringpatientPart B: Listening and Translation:Ⅰsentence translation1、首先让我们来定义这两个术语。
9月高口笔试真题及参考答案(3)
9月高口笔试真题及参考答案(3)SECTION 4: LISTENING TESTPart A: Note-taking And Gap-fillingDirections: In this part of the test you will hear a short talk You will hear the talk ONLY ONCE. While listening to the talk, you may take notes on the important points so that you can have enough information to complete a gap, filling task on a separate ANSWER BOOKLET. You will not get your ANSWER BOOKLET until after you have listened to the talkToday’s lecture is about the mass ________ (1) of the world’s populati on. There are two major ________ (2) why people are moving to cities. The first reason is ________ (3). People are moving to the cities because that’s where they can find ________ (4) and earn money. The second reason for the move to cities has to do with ________ (5) of life issues: comfort and ________ (6). Cities often offer better ________ (7). And then for many, city life is just more ________ (8). An interesting consequence of urbanization fs that the average ________ (9) of people in the countryside is increasing, while that of the cities is ________ (10).Three key ________ (11) can be identified in our cities. First of all, they’re getting bigger. Most cities are bigger now than ever before. Cities are also changing shape. They’re getting ________ (12), because land is getting more and more expensive. ________ (13) have become a symbol of modern cities.Cities are also changing shape in other ways. The ________ (14) Model and The ________ (15) Nuclei Model are probably more typical of the cities we know today. They show the urban ________ (16) that’s occurring in contemporary cities.The third change is that our cities are breaking up into ________ (17) communities,often by ________ (18) group or ________ (19) level. This often means that people stay within their community and do not come into contact with others from different ________ (20).Part B: Listening and TranslationI. Sentence TranslationDirections: In this part of the test, you will hear 5 English sentences. You will hear the sentences ONLY ONCE. After you have heard each sentence, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET.(1)(2)(3)(4)(5)II. Passage TranslationDirections: In this part of the test, you will hear 2 English passages. You will hear the passages ONLY ONCE. After you have heard each passage, translate it into Chinese and write your version in the corresponding space in your ANSWER BOOKLET. You may take notes while you are listening.(1)(2)。
09年11月1日高级口译口试真题及答案
09年11月1日高级口译口试真题及答案第一篇:09年11月1日高级口译口试真题及答案09年11月1日高级口译口试真题及答案!英译汉:Passage 1:We have made significant strides in implementing the policies needed to take advantage of the new opportunities of development.We become more and more aware that these opportunities are indeed embedded in this serious economic crises.We are very confident that our skilled work force provides a strong foundation for future growth.And we are convinced that this work force allowed this country to become fa major center for advanced technology products in the world.In recent years, we further opened up our economy and China is now our number one trading partner.And our prudent financial policies and low level of public debt have positioned us well to address the challenges of the current crisis.All in all, we can look to the future with self-confidence that an economic U-turn is not only achievable, but also immediate.Of course, we will require perseverance in implementing our industrial restructuring and financial reform agenda.(参考答案)我们大力落实政策去把握新的发展机遇。
9月高口听力考试News原文及评析.doc
9月高口听力考试News原文及评析9月份高口听力测试的原始新闻及对华盛顿的评论所有人的目光都聚焦在拉斯维加斯,体育用品行业即将迎来多年来第一次真正的行业盛会。
备受期待的体育用品市场将于6月11日至13日在拉斯维加斯首次亮相,业内领先的体育用品公司将到场展示他们最新的装备。
展厅将展示最新的运动鞋、健身器材、健身配件。
体育用品制造商协会主席汤姆·考夫解释说,在当今的贸易展会环境中,市场要求我们提供的不仅仅是推广新产品的机会,我们致力于推动前沿知识和最佳实践的交流,以补充在现场的行动。
与许多行业最有影响力的品牌一样,体育用品行业的许多团体、协会和媒体组织决定将贸易展会作为一个商业聚会旧金山苹果公司今天推出了Safari 3,这是世界上最快和最容易使用的网络浏览器,苹果电脑和苹果电脑一直是最快的浏览器,现在它是最快的浏览器,加载和绘制网页的速度是微软的互联网浏览器7的两倍,比Mozilla Firefox 2. Safari 3快1.6倍。
内置的RSS阅读器可快速浏览最新信息.现在可供Windows用户使用的其他Safari功能包括快照、一键访问初始搜索查询、可调整大小的文本字段和私人浏览,以确保个人浏览历史信息不会被存储.等阿富汗阿富汗东北部巴达赫尚省省长周五表示,暴雨引发的洪水导致23人死亡,数十栋房屋被毁。
洪水于周四晚上袭击了该省与塔吉克斯坦、中国和巴基斯坦接壤的一个贫困多山的省份。
洪水过后,当局正在寻找失踪人员古巴两名古巴士兵周一试图劫持一架载有人质的客机逃往外国,但在杀死机上一名手无寸铁的军官后被捕,政府说1+这些士兵从他们服役的一个军事基地逃跑,劫持了一辆载有乘客的公共汽车,将其带到哈瓦那机场的国内候机楼,并在黎明前劫持了一架空的客机。
当他试图阻止劫机,但随后被一个军事单位抓获时,政府在一份声明中说.加拿大加拿大皇家造币厂于本周三推出了一种受欢迎的存钱罐新品——面值100万加元的巨型金币,据说是世界上最大、最纯、面额最高的硬币。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高口汉译英答案及解析我们应该牢记国际金融危机的深刻教训,正本清源,对症下药,本着简单易行、便于问责的原则推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系。
要强调国际监管核心原则和标准的一致性,同时要充分考虑不同国家金融市场的差异性,提高金融监管的针对性和有效性。
We should bear in mind the profound lessens of the international financial crisis so as to promote international financial regulatory reform and establish international financial system conducive to the development of the entity economy based on the principles of simplicity, enforceability and accountability by tracing the proper origin and suiting the remedy to the situation. Emphasis should be placed on the consistency of core principles and standards of international regulatory while differences in financial markets of different countries should be fully taken into account in order to improve the pertinence and effectiveness of financial supervision.我们要牢牢把握强劲、可持续、平衡增长三者的有机统一。
我们应该积极推动强劲增长,注重保持可持续增长,努力实现平衡增长。
实现世界经济强劲、可持续、平衡增长是一个长期复杂的过程,不可能一蹴而就,既要持之以恒、坚定推进,也要照顾到不同国家国情,尊重各国发展道路和发展模式的多样性。
We must firmly grasp the organic unity of strength, sustainability and balanced growth. We should actively promote the strong growth, focus on maintaining sustainable growth and make efforts to achieve balanced growth. It is a long complicated process to achieve strong, sustainable and balanced growth of world economy, which can’t be done overnight. To achieve this, we must take into account different national conditions and respect the diversity of development roads and models as well as consistently and firmly push forward economic growth.高口—汉译英解析:本次汉译英选自胡锦涛在20国集团领导人第四次峰会上的讲话。
属于经济改革的范畴,同时也和经济危机有着一定的联系。
除了对一些经济术语,常见词汇和固定短语的记忆之外,在翻译时尤其要注重句子的重组。
第一段中第一个中文句子里,短句较多,要分析这些句子之间的逻辑关系,然后用英文的形式表达出来。
“推进国际金融监管改革,建立有利于实体经济发展的国际金融体系”是吸取教训的目的,因此可以用so as to来表示这种关系,这里“正本清源,对症下药”就是指找到事情的根源,然后找出对应的解决办法,只要能翻译出这层意思即可,在这里把它处理为做事的方式放在by后面,从而实现和整个句子的结合。
“本着…的原则”则译为based on the principles of …。
第二个句子没有主语,因此可以译为被动句,前两个短句是并列关系,可以while或者and链接,最后一个短句表目的。
第二段中,第一句为简单句,有机统一,可以说organic unity或者organic combination。
第二句是三个并列的短句,主语全是“我们”,译为并列谓语句即可。
第三句比较长,也要注意不同短句间的逻辑关系。
可以把本句断成两句,前一句说客观情况,后面讲实现的办法。
为了实现两个句子的过渡,这里加了“to achieve this”,注意代词经常用来起过渡作用。
一蹴而就是指事情轻而易举,一下子就成功,这里用“be done overnight”来表示。
其次,要注意这里的“照顾”是指考虑到的意思,因此不宜翻为“take care of”,而是译为了“take sth into account”的被动形式。
翻译这类政治经济类的文章时,要注意常见副词,形容词和动词的掌握。
如形容词“可持续的,平衡的”,动词“推动,推进,建立,保持,实现,把握,考虑,尊重”等,这些都是反复会用到的词,一定要牢牢掌握。
其次就是分析短句的逻辑关系,然后进行组合,对于无主句要多注意被动句的使用。
During the term of this Contract, all technical documentation, including but not limited to manufacturing technologies, procedures, methods, formulas, data, techniques and know-how, to be provided by one Party to the other shall be treated by the recipient as "Confidential Information". Each Party agrees to use Confidential Information received from the other party only for the purpose contemplated by this Contract and for no other purposes. Confidential Information provided is not to be reproduced in any form except as required to accomplish the intent of, and in accordance with the terms of, this Contract. Title to such information and the interest related thereto shall remain with the provider all the time.合同有效期内,所有对方提供的技术文档,包括但不限于生产技术,流程,方法,配方,工艺以及专有技术,接收方都应视作“保密信息”对待。
各方一致同意按照合同规定使用对方的保密信息,不得擅自挪作他用。
除非合同条款要求或者规定,否则双方不得以任何形式复制对方的保密信息。
保密信息所有权以及产生的相关利益均归信息提供方所有。
Each Party shall provide the same care to avoid disclosure or unauthorized use of the other Party’s Confidential Information as it provides to protect its own similar proprietary information. Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party’s employees or agents who need to know such information for the purpose of this Contract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof. The obligations of confidentiality pursuant to this Article shall survive the termination or expiration of this Contract for a period of five (5) years.各方需像对待己方保密信息一样避免对方保密信息泄露或被侵权使用。
接收方需存放保密信息于安全之处。
保密信息的使用目的必须符合合同中所涉条款的规定,仅对有必要了解该信息的公司员工或代理人开放,且信息使用人需签订反映本条款的书面保密协议,保密协议有效期需至本合同终止或期满5年为止。
本次高口英译汉为合同的翻译,具有一定的难度,原文句子结构比较复杂,常见较多,翻译时需要先认真理解原文的意思,然后再合适地表达出来。
第一段中由于合同并未说明有几方,所以each party翻译为各方。
最后一句的title并不是标题的意思,而是权力的意思,这里译为所有权。
第二段中的“Confidential Information must be kept by the recipient in a secure place with access limited to only such Party’s employees or agents who need to know such information for the purpose of this Contract and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof.”,句子很长,里面包含了3个从句,结构比较复杂。