莎士比亚十四行诗

合集下载

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗

1

From fairest creatures we desire increase;

That thereby beauty’s rose might never die;

But as the riper should by time decease

His tender heir might bear his memory.

But thou; contracted to thine own bright eyes;

Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel; Making a famine where abundance lies;

Thyself thy foe; to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world’s fresh ornament

And only herald to the gaudy spring;

Within thine own bud buriest thy content;

And; t ender churl; mak’st waste in niggarding.

Pity the world; or else this glutton be;

To eat the world’s due; by the grave and thee.

惟愿佳丽多成行;美丽玫瑰不断秧;

前辈寿终需正寝;娇嫩儿女继芬芳..

俊杰自恋太荒唐;迟迟不肯迎新娘..

富贵不思成家业;人人为君而悲伤..

莎士比亚最有名的十四行诗

莎士比亚最有名的十四行诗

莎士比亚最有名的十四行诗

莎士比亚是英国文学史上最伟大的戏剧家之一,他的作品至今仍被广泛地传颂。其中,莎士比亚的十四行诗以其凝练的语言、深刻的思想和对人类情感的刻画而著称。今天,让我们一起来欣赏莎士比亚最有名的十四行诗,感受诗人的深邃智慧。

这一首十四行诗的名字叫做“生命は如斯”,它以简洁明了的方式表达了诗人对生命无常和人生苦短的感慨。诗中,莎士比亚用“生命は如斯,草风流”来形容生命的短暂,表现了人们在时间流转中无可奈何的无奈。接着,他转而探讨人生的意义,用“铁打的蝴蝶飞上墙,尚在泥泞中挣扎”表达了人们在现实面前的无奈和挣扎。

莎士比亚的这一首十四行诗以其深刻的思想和独特的艺术表现力而著称。他通过简洁而深刻的语言,将人们生活中的种种困境和无奈展现得淋漓尽致。这些诗句像一面镜子,让人们反思人生的意义和价值。同时,这些诗句也传达出莎士比亚对人类的关怀和温暖,使读者在阅读中感受到诗人对人生的真挚情感。

总之,莎士比亚的十四行诗以其独特的艺术表现方式和深刻的思想内涵,使人们在生活中不断反思人生的意义和价值。阅读这些诗句,就像在人生的道路上聆听一名智者为我们指引方向的声音,让我们在人生的道路上走得更加坚定和自信。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。

让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:

这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。下面是一种常见的对该诗的中文译文:

我能否将你比喻为夏日?

你比夏天更可爱、更和缓:

五月的花蕾经常受到寒风摇动,

夏天的时光过得太短暂了:

有时候天空的眼睛炙热照耀,

往往他那金色的肤色也黯淡无光;

一切美丽都可能会消逝,

被机会或者大自然的改变摧毁;

但是你永恒的夏天不会凋零,

也不会丧失你拥有的那份美丽;

死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,

因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:

只要人们呼吸,只要眼睛视物,

这首诗就将长存,而它给予了你生命。

这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。

在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,

而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。

在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。译

莎士比亚十四行诗有名的几首

莎士比亚十四行诗有名的几首

莎士比亚十四行诗有名的几首

莎士比亚创作了许多著名的十四行诗,其中几首包括:

1.《十四行诗116》("Sonnet 116") - "Let me not to the marriage of true minds"

2. 《十四行诗18》("Sonnet 18") - "Shall I compare thee to a summer's day?"

3. 《十四行诗29》("Sonnet 29") - "When, in disgrace with fortune and men's eyes"

4. 《十四行诗130》("Sonnet 130") - "My mistress' eyes are nothing like the sun"

5. 《十四行诗73》("Sonnet 73") - "That time of year thou mayst in me behold"

6. 《十四行诗79》("Sonnet 79") - "Whilst I alone did call upon thy aid"

7. 《十四行诗138》("Sonnet 138") - "When my love swears that she is made of truth"

8. 《十四行诗147》("Sonnet 147") - "My love is as a fever, longing still"

9. 《十四行诗152》("Sonnet 152") - "In loving thee thou know'st

赏析莎士比亚第十八首十四行诗

赏析莎士比亚第十八首十四行诗

莎士比亚的第十八首十四行诗是他的著名作品之一,也是莎士比亚十

四行诗系列中的代表之作。这首诗以其优美的语言、深刻的内涵和情

感打动了无数读者,成为了英国文学史上的经典之作。本文将对这首

诗进行赏析,从其结构、语言、意象等方面探究其魅力所在。

1. 结构分析

莎士比亚的第十八首十四行诗采用了典型的莎士比亚十四行诗结构,

即三个四行组成的三重四行联结构加上最后的两行组成。这种结构被

称为“莎士比亚十四行诗”或者“莎士比亚诗体”。每个四行是一个

意象和思想完整的单元,整首诗共有三个意象,构成了一个完美的整体。

2. 语言风格

莎士比亚以其精湛的写作技巧和丰富的表现手法而备受称赞。在第十

八首十四行诗中,莎士比亚运用了丰富的修辞和意象,如比喻、拟人、排比等,使整首诗充满了生动的形象和深刻的思想。他的诗句简练、

优美,字里行间蕴含着丰富的情感和哲理。

3. 情感表达

在第十八首十四行诗中,莎士比亚表达了对爱情的赞美和颂扬,同时

反映了对时间流逝和生命短暂的感慨。他通过丰富的意象和动人的语言,将爱情的美好与时间的无情相结合,表达了对永恒美好的追求和

珍惜。整首诗用“你”和“我”交织,展现了一种深沉的情感和对爱

情的信仰。

4. 意象赏析

在第十八首十四行诗中,莎士比亚运用了许多意象来赞美爱情和探讨永恒。“你的美丽”、“夏天的一天”、“时间的倒流”等意象,都展现了爱情的美好和永恒。这些意象在诗中起到了丰富的象征意义,使整首诗充满了深刻的内涵和情感。

5. 主题探讨

莎士比亚的第十八首十四行诗主要探讨了爱情、美好与永恒的主题。他通过丰富的意象和深刻的思想,表达了对爱情的赞美和对永恒美好的追求。与此他也深刻地反映了时间的流逝和生命的短暂,从而给予读者对生命的思考和感悟。

莎士比亚精选十四行诗

莎士比亚精选十四行诗

莎士比亚精选十四行诗

莎士比亚的诗歌优美浪漫,让人沉醉于优美的文字当中。下面是店铺为大家带来莎士比亚精选十四行诗,欢迎大家阅读!

莎士比亚精选十四行诗1

For shame, deny that thou bear'st love to any

羞呀,你甭说你还爱着什么人,

Who for thyself art so unprovident.

既然你对自己只打算坐吃山空。

Grant if thou wilt, thou art beloved of many,

好吧,就算你见爱于很多很多人,

But that thou none lov'st is most evident;

说你不爱任何人却地道天公;

For thou art so possessed with murd'rous hate,

因为你心中有这种谋杀的毒恨,

That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,

竟忙着要对你自己图谋不轨,

Seeking that beauteous roof to ruinate,

渴求着要去摧毁那崇丽的屋顶,

Which to repair should be thy chief desire.

照理,你应该希望修好它才对。

O, change thy thought, that I may change my mind.

你改变想法吧,好教我改变观点!

Shall hate be fairer lodged than gentle love?

毒恨的居室可以比柔爱的更美?

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚经典十四行诗附译文

莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗附译文,希望大家喜欢!

莎士比亚经典十四行诗一

Love is too young to know what conscience is;

Yet who knows not conscience is born of love?

Then, gentle cheater, urge not my amiss,

Lest guilty of my faults thy sweet self prove:

For, thou betraying me, I do betray

My nobler part to my gross body's treason;

My soul doth tell my body that he may

Triumph in love; flesh stays no father reason;

But, rising at thy name, doth point out thee

As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,

To stand in thy affairs, fall by thy side.

No want of conscience hold it that I call

Her 'love' for whose dear love I rise and fall.

莎士比亚著名十四行诗三首

莎士比亚著名十四行诗三首

莎士比亚著名十四行诗三首

莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是店铺为大家带来莎士比亚著名十四行诗三首,希望大家喜欢!

莎士比亚经典十四行诗:

My tongue-tied Muse in manners holds her still,

While comments of your praise, richly compiled,

Reserve their character with golden quill

And precious phrase by all the Muses filed.

I think good thoughts whilst other write good words,

And like unletter'd clerk still cry 'Amen'

To every hymn that able spirit affords

In polish'd form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'

And to the most of praise add something more;

But that is in my thought, whose love to you,

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗

莎士比亚十四行诗

莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。他流传下来的作品包括37部戏剧、155首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗歌。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗,希望大家喜欢!

莎士比亚十四行诗:

Or whether doth my mind, being crown'd with you,

Drink up the monarch's plague, this flattery?

Or whether shall I say, mine eye saith true,

And that your love taught it this alchemy,

To make of monsters and things indigest

Such cherubins as your sweet self resemble,

Creating every bad a perfect best,

As fast as objects to his beams assemble?

O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,

And my great mind most kingly drinks it up:

Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,

And to his palate doth prepare the cup:

莎士比亚十四行诗18首

莎士比亚十四行诗18首

莎士比亚十四行诗18首

莎士比亚的十四行诗,也被称为“莎士比亚十四行诗圣殿”,是他创作的一种独特的诗体形式。以下是莎士比亚的十四行诗中的18首:

1. Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate.

2. When, in disgrace with fortune and men's eyes,。

I all alone beweep my outcast state.

3. Let me not to the marriage of true minds.

Admit impediments. Love is not love.

4. That time of year thou mayst in me behold.

When yellow leaves, or none, or few, do hang.

5. My mistress' eyes are nothing like the sun;

Coral is far more red than her lips' red.

6. When my love swears that she is made of truth,。

I do believe her, though I know she lies.

7. When to the sessions of sweet silent thought.

I summon up remembrance of things past.

莎士比亚十四行诗精选

莎士比亚十四行诗精选

莎士比亚的十四行诗是一组优美的抒情诗,共154 首,创作于1592 年至1598 年之间。这些诗歌以爱情、友谊、时间和人生为主题,表达了诗人对生活的思考和感悟。

以下是一些精选的莎士比亚十四行诗:

1. "Sonnet 18"(第十八首十四行诗):这首诗被认为是莎士比亚十四行诗中最著名的一首,它以生动的比喻和优美的语言赞美了爱人的美丽,表达了诗人对爱情的永恒追求。

2. "Sonnet 116"(第一百一十六首十四行诗):这首诗探讨了爱情的真实和坚定,诗人认为真正的爱情不会因为时间、变化或逆境而动摇。

3. "Sonnet 29"(第二十九首十四行诗):这首诗表达了诗人在面对人生困境时的自我反思和对未来的希望。

4. "Sonnet 73"(第七十三首十四行诗):这首诗以人生的衰老和时间的流逝为主题,表达了诗人对时光荏苒的感慨和对生命的思考。

莎士比亚的十四行诗以其优美的语言、深刻的思想和情感表达而著称,对后世的诗歌创作产生了深远的影响。这些诗歌不仅展示了诗人的文学才华,也反映了他对人生、爱情和友谊的独特见解。

SONNET莎士比亚十四行诗全文

SONNET莎士比亚十四行诗全文

SONNET #1

by: William Shakespeare

FROM fairest creatures we desire increase,

That thereby beauty's rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory;

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thout that are now the world's fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content

And, tender churl, mak'st waste in niggarding.

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world's due, by the grave and thee. SONNET #2

by: William Shakespeare

莎士比亚十四行诗原文及翻译

莎士比亚十四行诗原文及翻译

十四行诗原文及翻译

莎士比亚《十四行诗》原文:

When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls all silver'd o'er with white.

When lofty trees I see barren of leaves,Which erst from heat did canopy the herd,And summer's green, all girded up in sheaves,Born on the bier with white and bristly beard.

Then of thy beauty do I question make,That thou among the wastes of time must go,Since sweets and beauties do themselves forsake,And die as fast as they see others grow.

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence,Save breed, to brave him when he takes thee hence.

翻译参考:

我数着报时的钟声,

看着大好的白昼陷入夜晚;

十四行诗莎士比亚

十四行诗莎士比亚

十四行诗莎士比亚

莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一。他的作品涵盖了悲剧、喜剧、历史剧和十四行诗等多种体裁,其中十四行诗被认为是文艺复兴时期最重要的诗歌形式之一。本文将介绍十四行诗的形式特点以及莎士比亚在这一领域的杰出贡献。

十四行诗的形式特点

十四行诗是一种有固定格律和韵律的诗歌形式,主要由四个四行组成,后接一

个独立的两行。这种形式在文艺复兴时期非常流行,被广泛用于表达爱情、悲伤和哲理等主题。

格律和韵律规则

十四行诗有一定的格律和韵律规则。通常,每行有十个音节,通常是弱-强重音节交替出现。其中,第一行、第四行和第五行是强调重音,而其他行是弱调重音。此外,每个四行组成一个意境段落,称为“quartet”;而接下来的两行,称为“couplet”,则是对前面四行段落的综合总结或进一步发展。

押韵规则

十四行诗的押韵方案是固定的,通常分为两种格式:押韵交错的“abab cdcd

efef gg”和押韵相连的“abba abba cde cde”。这两种格式是常见的十四行诗的押韵模式,但在实际创作中,诗人也可以根据需要进行变化和创新。

莎士比亚的十四行诗

莎士比亚是十四行诗的大师,他在创作中运用了丰富的诗言情境和深邃的思想

内涵,使得他的十四行诗成为经典之作。

爱情主题的十四行诗

莎士比亚的十四行诗中,爱情主题是最为突出的。在他的剧作《罗密欧与朱丽叶》中,他创作了一系列美丽动人的十四行诗来表达两位主人公的爱情。这些十四行诗既情感丰富,又富有智慧和哲理,成为了世人津津乐道的经典之作。

简述莎士比亚的十四行诗

简述莎士比亚的十四行诗

莎士比亚的十四行诗是一组非常有名的文学作品,共154首。这些诗主要分为三部分,第一部分主要描写诗人与

一位青年贵族的友情,第二部分描述了诗人与一位黑夫人的爱情,而第三部分则主要探讨了古希腊罗马的艺术问题。这些诗篇在情感表达、语言运用和文学技巧上都有极高的水准。莎士比亚用独特的诗歌形式和优美的语言,表达了对生活的热爱和对美的追求。这些诗篇也是莎士比亚最具有代表性的作品之一,被广泛传颂和赞誉。

莎士比亚十四行诗集

莎士比亚十四行诗集

莎士比亚十四行诗集

全文共四篇示例,供读者参考

第一篇示例:

莎士比亚是英国文学史上最伟大的文学巨匠之一,他的作品在世界范围内都享有盛誉。莎士比亚的十四行诗集是他的创作经典之一,其中蕴含着他的智慧、感悟和才华。在这篇文章中,我们将探讨莎士比亚十四行诗集的魅力与意义。

莎士比亚的十四行诗集主要包括154首十四行诗,分为两部分,分别是《黑发领主》和《勇士及其他诗篇》。这些诗歌以其优美的语言、深刻的思想和丰富的情感而闻名,反映了莎士比亚卓越的创作才华和文学功力。

在莎士比亚的十四行诗集中,最为著名的当属《黑发领主》。这部十四行诗集以爱情为主题,表现了莎士比亚对爱情的观念和态度。在这些诗中,莎士比亚描绘了爱情的酸甜苦辣,表达了人类对爱情的渴望和追求。他通过生动的形象、流畅的叙述和细腻的描写,展现了爱情的复杂和多样性,引领读者进入一个充满激情和痛苦的世界。

另一部分《勇士及其他诗篇》则以更加宏大的场景和更加深刻的主题著称。这些诗歌涉及了政治、历史、宗教等多个领域,反映了莎士比亚对社会现实和人生命运的关注。他借由历史事件和传说人物,探讨了人性的光辉和黑暗,揭示了宿命的力量和自由的根源。这些诗歌

以其雄壮的气势,深刻的思考和丰富的内涵,成为莎士比亚创作的又

一佳作。

莎士比亚的十四行诗集不仅在文学上具有重要意义,也在历史和

社会上产生了深远影响。这些诗歌不仅在当时引起了广泛关注和热烈

讨论,也成为后世文人学者研究和传颂的对象。莎士比亚的语言技巧、思想深度和文学魅力,为后代留下了无穷的启迪和感悟。他的十四行

诗集成为了英国文学史上的珍宝,为人类文化遗产的宝库增添了一道

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

请背诵英文,中文仅供参考.

莎士比亚十四行诗,第十八首

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimm'd: But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st,

So long as men can breathe, or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会雕落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

莎士比亚十四行诗第七十三首

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see'st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed whereon it must expire

Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long.

在我身上你或许会看见秋天,当黄叶,或尽退,或只三三两两挂在瑟缩的枝头上索索抖颤——荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。在我身上你或许会看见暮霭,它在日落后向西方徐徐消退:黑暗,死的化身,渐渐把它赶开,严静的安息笼住纷纭的万类。在我身上你或许会看见余烬,它在青春的寒灰里奄奄一息,在惨淡灵床上早晚总要断魂,给那滋养过它的烈焰所销毁。看见了这些,你的爱就会加强,因为它转瞬要辞你溘然长往。

相关文档
最新文档