诗歌翻译技巧简析29
诗歌翻译的重点
诗歌翻译的重点历经千年的发展变化,英文诗耿从各种格律诗、无韵诗到自由体诗,汉语诗歌从古诗、律诗、词曲到自由体诗(白话诗)逐步演化,其间有无数的尝试与革新,“音”、“形”在不同时期有不同的要求与规定,侧重不同。
从个体的诗来讲,有的诗强调“形”,有的诗注重“音”,更多的侧重“义”(或“意”)。
如果翻译诗歌时一味强调“三美”俱备,则难免有削足适履之弊。
1.“形”的翻译诗之为诗,首先是在直观外形上,诗行和诗节昭然于目,使之有别于其他文体。
因此,在翻译诗歌时,首先要尽量保留原诗的外观形式。
英文十四行诗翻译成汉语时最好也是十四行,汉语的四行绝句翻译成英文四行为佳。
有的译者,甚至是知名的译者,把汉语律诗翻译成英文散文形式,意象的再现和意境的传达都属上乘,此之谓“散文化译法”。
但有人认为这充其量是一篇富有诗意的散文,他们不会把它看作诗”。
其实,“散文化”也未尝不是一种对策,艺术品味是多样的,翻译家“人各有志”,有意义的艺术探索,都不宜完全否定。
当然,反对意见也是可贵的一家之言,必须得到尊重。
外贸翻译例如许渊冲认为“以诗体译诗好比把兰陵美酒换成了白兰地,虽然酒味不同,但多少还是酒;以散体译诗就好像把酒换成了白开水。
”(许渊冲,1997:167)有少数诗标新立异,诗行的排列脱出了常态,诗的视觉效果立意独特。
翻译这样的诗,任何译者都不得不特别留意原诗的外形特征,尽力加以模仿。
2.韵律、节奏的翻译诗歌的第二大特征莫过于韵律和节奏。
一首诗能否广为流传,很大程度上取决于它的韵律和节奏,中外诗歌莫不如此。
音韵和节奏还能传达一定的情感,即所谓“韵合情高”,这里的“合”指“契合于人情”、“契合于外景”。
韩昌黎说:“宫音温和,难于耸听;商音凄厉,易以感人。
”汉语诗歌平声没有升降,音较长,给人平和明快之感;上声舒缓,宜于表达清新的绵绵之情!去声劲厉,常用于表达激昂高亢的思想感情;人声沉郁而短促,清脆中有悠远,宜于表达或幽怨、或激越的思想感情。
如何学会翻译古代诗歌
如何学会翻译古代诗歌诗歌语言受字数、句数和格律的严格限制,在语法上主要表现为改变词性、颠倒词序、省略句子成分等现象。
了解诗歌语言组织的规律,就能迅速进入诗歌的语境,进而把握诗歌情感。
(一)词类活用古代诗歌中一些词的词性发生改变,有时具有化腐朽为神奇的功效。
名词、形容词、数词活用为动词,形容词、动词活用为名词,名词作状语,使动用法,意动用法等,在古诗词中很常见。
分类教材典例阐释:名词活用作动词锦帽貂裘,千骑卷平冈。
(苏轼《江城子密州出猎》)“锦帽貂裘”等于说“戴锦帽”“穿貂裘”,这是名词活用作动词。
名词活用作形容词沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。
(刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》)“春”,名词活用作形容词,意为“茂盛的”。
在沉船的旁边千帆竞发,在病树的前头有众多茂盛的树木。
形容词活用作名词贫贱有此女,始适还家门。
(《孔雀东南飞》)“贫贱”,形容词活用作名词,意为“贫贱之家”。
贫贱之家有这样一个女子,刚出嫁就被休回娘家。
形容词的使动用法春风又绿江南岸,明月何时照我还?(王安石《泊船瓜洲》)“绿”,形容词的使动用法,意为“使……绿”。
春风又使江南岸的树木变绿了,明月什么时候能照着我回家呢?形容词的意动用法天意怜幽草,人间重晚晴。
(李商隐《晚晴》)“重”,意为“以……为重”。
苍天有意怜爱生长在幽暗之地的小草,人世间更以晚晴为重。
名词用作状语樯橹灰飞烟灭。
(苏轼《念奴娇赤壁怀古》)“灰”,意为“像灰一样”;“烟”,意为“像烟一样”。
曹操的水军像灰一样飞散,像烟一样消亡。
6.指出下列诗句中的词类活用之处,并解释其含义。
(1)夜雨滴空阶,晓灯暗离室。
(何逊《临行与故游夜别》)(2)晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
(李商隐《无题》)(3)流光容易把人抛,红了樱桃,绿了芭蕉。
(蒋捷《一剪梅·舟过吴江》)(4)风老莺雏,雨肥梅子。
(周邦彦《满庭芳·夏日溧水无想山作》)答案(1)“暗”原是形容词,句中活用为使动词,即“使……显得一片昏暗”。
《诗歌翻译技巧》课件
注重韵律:保持 诗歌的韵律和节 奏
情感传递:准确 传达诗歌的情感 和意境
Part Five
忠实原文:保持原文的语义和情感
语言流畅:译文语言自然流畅,易于理 解
文化差异:考虑不同文化背景的差异, 避免误解
风格统一:译文风格与原文保持一致, 避免突兀
创新性:在忠实原文的基础上,适当发 挥译者的创造性,使译文更加生动有趣
实践:多读多译,积累经 验
反思:对比原文和译文, 找出不足
学习:学习翻译理论,提 高翻译技巧
交流:与同行交流,互相 学习,共同提高
汇报人:PPT
Part Three
音韵:保持原诗的音韵特点,如押 韵、节奏等
修辞:保留原诗中的修辞手法,如 比喻、拟人等
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
节奏:保持原诗的节奏感,如长短 句、停顿等
意境:保持原诗的意境和情感,如 抒情、叙事等
保持原诗的韵律和节奏 准确理解原诗的意象和象征 传达原诗的情感和意境 尊重原诗的文化背景和历史背景
翻译时注意保持原 诗的语言风格和特 点
避免过度翻译,保 持原诗的含蓄和精 练
适当使用修辞手法 ,如比喻、象征等 ,以增强语言的精 练和含蓄
注意诗歌的节奏和 韵律,保持原诗的 音乐性和美感
比喻:将抽象的概念形象化,使读 者更容易理解
夸张:夸大事物的特点,增强诗歌 的表现力
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
PPT,a click to unlimited possibilities
汇报人:PPT
01 02 03 04
05
Part One
Part Two
定义:诗歌翻 译是将诗歌从 一种语言翻译 成另一种语言 的过程,需要 保持诗歌的原
经典:诗歌翻译技巧分析
灵魂选择自己的伴侣
灵魂选择自己的伴侣, 然后, 把门紧闭, 她神圣的决定, 再不容干预。
发现车辇停在她低矮的门前, 不为所动, 一位皇帝跪在她的席垫, 不为所动。
第二篇译文流畅,用明喻代替了原诗的暗喻。译文与原 诗长短相当,也保留诗中的全体意象。但是读起来,不是特 别地朗朗上口,略有瑕疵。
9
“形” 与修辞手法 “形” 与 “语域” “形” 与内容 “形” 与翻译技巧
10
The Soul Selects Her Own Society
---Emily Elizabeth Dickinson
4
Shall I compare thee to a summer’s day,
你永恒的夏天永不凋零,
But thy eternal summer shall not fade,
而且常把你的美艳保存;
Nor lose possession of that fair thou ow’ st,
死神难夸你踏它的幽影,
3
知识补充: 英语格律诗的形式包括体裁、结构、节奏和韵式四个
方面。节奏带来音乐美,加强了表达力,主要体现在音步 上,而韵式又是格律的又一要素。
翻译时应注意中英诗歌的节奏区别: 中国古诗讲究平仄,富有节奏,英文没有平声、
仄声之分,但有重读轻读音节之分,其节奏是通 过重读音节与轻读音节表现出来的。一个重读音 节与一个或两个轻读音节按一定的模式搭配起来, 有规律地反复出现就是英文诗歌的节奏。
——选自拜伦的“这一天我满三十六岁”
sonnet29修辞手法详解
sonnet29修辞手法详解标题:Sonnet 29修辞手法详解:从深度和广度角度透视莎士比亚的诗意技巧简介:莎士比亚的Sonnet 29是他著名的154首十四行诗之一。
这首诗采用了丰富的修辞手法,深入探讨了主题,展示了莎士比亚在表达情感和思想方面的才华。
本文将从深度和广度两个角度对Sonnet 29的修辞手法进行详解,以便更好地理解莎士比亚的诗意技巧。
I. 深度分析1. 倒装句:倒装句在Sonnet 29中频繁出现,为诗歌赋予了独特的节奏和韵律。
2. 比喻与隐喻:通过比喻和隐喻,莎士比亚将自己的内心感受与自然界相联系,以表达对生活的不满、孤独感和对爱情的渴望。
3. 复句与并列句:复句和并列句的使用增强了诗歌的节奏感和修辞效果,同时也传达了复杂的情感和思想。
II. 广度探讨1. 押韵方案:Sonnet 29采用了英语莎士比亚十四行诗的典型押韵方案,展现了莎士比亚在诗歌形式方面的娴熟技巧。
2. 象征与意象:通过象征和意象的运用,莎士比亚将心灵的焦虑和追求表现得淋漓尽致,使读者在诗意的世界中沉浸。
3. 运用对比:莎士比亚通过对比的手法,突出了生活和爱情之间的反差,展示了主人公情感的转变和内心的揭示。
总结与回顾:Sonnet 29是莎士比亚诗歌创作中的重要之作,它运用了多种修辞手法,深入探讨了孤独、缺乏自信和对爱情的渴望等主题。
通过深入分析Sonnet 29的修辞手法,我们更好地理解了莎士比亚作为一位天才诗人的才华和创造力。
在本文中,我们从深度和广度两个角度对Sonnet 29进行了详细的探讨。
从深度上看,倒装句、比喻与隐喻以及复句与并列句等修辞手法使诗歌更富有节奏感和韵律,并传达了复杂的情感和思想。
从广度上看,押韵方案、象征与意象以及对比的手法使诗歌更具形式美和意义,展示了莎士比亚在诗歌创作方面的独特才能。
通过对Sonnet 29的分析,我们不仅能够欣赏到莎士比亚的诗意之美,还能对主题和情感的表达有更全面、深刻和灵活的理解。
诗词翻译技巧
诗词翻译技巧在诗词翻译过程中,诗词的特殊性和韵味是我们需要特别注意的。
如何准确传达原诗的意境和美感,同时又让读者能够理解和欣赏,这是一项挑战性的任务。
以下是一些诗词翻译的技巧,希望对您有所帮助。
1. 忠实于原文在进行诗词翻译时,首先要尽量保持对原诗的忠实。
尊重原文的语言特点和意境,力求准确地传达原诗的内涵与意义。
究其目的,诗词翻译的最终目标是让读者能够感受到原诗所展现的美。
2. 传神再现在翻译诗词时,要善于捕捉原文中的意象和形象,尽量寻找对应的表达方式,以达到传神再现的效果。
诗歌是一种语言的艺术,通过对词句的精细选择和排列,呈现出生动的画面和鲜明的情感。
在翻译时,我们可以运用形容词、动词和名词等手法,以及恰当的修辞和表达方式,使目标读者能够感受到原诗所蕴含的生动意象。
3. 保持韵味和押韵诗词中常常使用韵律和押韵的形式进行表达,在翻译时能否保持这些韵味对于保持原诗的美感至关重要。
虽然在不同语言中实现押韵可能会有困难,但可以通过使用对应的音韵技巧,比如采用适当的节奏、韵脚和音调,最大程度地保留原诗的韵味和节奏感。
4. 文化背景的综合考虑在进行诗词翻译时,要综合考虑源语言和目标语言的文化背景。
不同文化具有不同的习俗、取向和审美观念,在翻译时要注意与目标读者的文化素养相契合,使译文更贴近读者的认知和感知。
此外,还可以适度融入自己独特的文化元素,让诗词在翻译中发展出新的风采。
5. 灵活运用翻译技巧在实际的诗词翻译过程中,需要灵活运用各种翻译技巧。
可以采用直译、意译、借鉴等方式,根据原诗的特点和意图进行选择。
对于难以准确转译的词句,可以灵活运用解释说明或者注释的方式来传达细节和背景知识。
6. 不拘泥于字面意义诗词的翻译不应该拘泥于字面意义,而是要从整体上理解原诗的内涵,追求意境和情感的传递。
如果仅仅追求字面的准确性,可能会使得译文变得僵硬和生硬。
7. 合理运用注释在诗词翻译中,可以适量添加注释,对于一些具有深远文化内涵或者特定背景的诗句进行解释。
sonnet29修辞手法
Sonnet 29 修辞手法引言莎士比亚的Sonnet 29(29号十四行诗)是他创作的一系列154首十四行诗中的一首。
这首诗被认为是珍贵的文学艺术品,因为它不仅表达了人类普遍的思考和情感,还展示了莎士比亚作为一个杰出的文学家的修辞技巧。
本文将探讨Sonnet 29中使用的修辞手法,包括隐喻、对偶、押韵、拟人、排比等,并分析它们对诗的意义和效果的影响。
修辞手法一:隐喻Sonnet 29中运用了丰富的隐喻,用以描述诗人内心的痛苦和自卑感。
以下是几个例子:•“When, in disgrace with fortune and men’s eyes”在这句诗中,“disgrace”(耻辱)和“fortune”(命运)通过隐喻被赋予了人类特征。
诗人的“fortune”不仅仅是摒弃自己,而且还带有遗弃和背叛的含义。
这个隐喻呈现了诗人内心的孤独和痛苦。
•“And trouble deaf heaven with my bootless cries”这个隐喻将诗人的哭泣比喻为“bootless cries”(无用的呐喊),意味着诗人的悲伤无法触动上天的心,进一步强调了诗人的自卑和无助感。
通过使用隐喻,诗人成功地将个人的痛苦情感表达出来,并使读者能够更深刻地理解诗人内心的世界。
修辞手法二:对偶Sonnet 29中频繁运用了对偶手法,通过对比和对立展示了人生的起伏和情感的波动。
以下是一些例子:•“And look upon myself, and curse my fate”•“Haply I think on thee, and then my state”在这些对偶中,诗人对比了自己内心的两种状态——自我厌恶和思念对方。
这种对比强调了诗人内心的情感起伏,将诗人的内心体验以对立的方式表达出来。
另一个例子是以下对偶:•“Yet in these thoughts myself almost despising”•“Haply I think on thee, and then my state”这个对偶表达了诗人内心的矛盾情感。
诗歌翻译技巧分析ppt课件
这诗酒流传就叫你永在。
So long lives this ,and this gives life to thee.
对原诗的理解: 原诗是十四行诗(sonnet),每行都为五音步,每音步两音节,最后两句 是全诗的对偶句,对全诗进行总结 对翻译的评论: 就全诗的节奏形式而言,译文仔形式上与原诗较为接近,用词的变通也 不背离原意,但是对原诗风格的把握不当。最后两句,没能将诗人含蓄、 形象之处,表达出来。
----朱生豪
6
一般来说,译者应忠实地讲原诗意象 再现出来,而不应根据个人的喜好随意更 改。但是在有些情况下,由于语言表达、 文化传统以及欣赏习惯的不同,要做到一 成不变地保留原诗意象也是非常困难的。 所以在翻译得实践中,有时需要对意象进 行灵活的调整。
7
The days are in the yellow leaf, The flowers and fruits of love are gone, The worm, the canker, and the grief
Nor shall death brag thou wonder’st in his shade, 全因永恒的诗和你同春。
When in eternal lines to time thou grow’st,
天地间能有人鉴赏文采,
So long as men can breath, or eyes can see,
5
If after every tempest come such calms,
May the winds blow till they waken’ d death!
And let the labouring bark climb hills of seas
莎士比亚_sonnet_29的中文翻译及评析
二十九首就是其中的一首。
这首诗热情地歌颂爱情,诗人在创作这首诗时,充分发挥了十四行诗的长处,采用了“先抑后扬”手法,层层推进,波澜起伏,道出了诗人的思想感情发展变化过程,开头四句这样写道:When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,sI all alone beweep my outcast state ,And trouble deaf heaven with my bootless cries ,And look upon myself ,and curse my fate ,从这四句我们可以读出,一开始诗人悲悲切切地唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and,men’ eyes (失去了幸福,又遭人白眼。
”,慨叹自s )己生不逢时,身世凋零,即便是“cries (哭喊)”也是“bootless (无用的)”,不过是“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳的苍天)”,真是叫天天不应,叫地地不灵,诗人只有“curse my fate(悲叹时运不济)”。
接着四句诗人更进一步吐露自己心中的自卑:Wishing me like to one more rich in hope ,Featured like him ,like him with friends possessed , Desiring this man’s art and that man’s scope ,With what I most enjoy contented least ,诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured ,(一表人才) ”“ , with friends possessed (盛友如云) ” “Desiring(渴望有)”别人的“art (权威)”“scope (才, 华)”。
同这许多人相比,诗人觉得自惭形秽,痛苦悲伤,感觉自己一无是处,尤其的看轻自己“With , what I most enjoy contented least (于自己平素最得意的[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人的怨天尤人,痛苦万状的情绪推到了极点。
诗歌翻译技巧
诗歌翻译技巧摘要:本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。
其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。
其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,语篇易短。
正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。
认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究。
关键词:诗歌、翻译、特点、技巧正文:翻译要讲究信、达、雅三点,当然诗歌翻译也不例外,在原则上要遵循严复先生的信、达、雅,而且文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念,文化适应性原则在诗歌的翻译中占据着重要的地位并起着积极的作用。
不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必须充分考虑其中。
在翻译过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点。
(一)英语诗歌的特点(1)语言的音韵美和节奏感押韵是诗体与其它文体的最大区别之一。
押韵是语言中相同音素的重复和组合所造成的共鸣和呼应。
英文诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音素的连续重复,与汉语的"双声"相似(如Thomas Gray 的Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman与plods, weary 与way 都形成头韵);②谐元音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵(rhyme),即词尾相同音素的重复。
诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,一同构成了诗的节奏美。
英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行,每一诗行又分为几个音步(foot)。
音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、抑抑扬格三音步等。
论诗歌翻译方法与教学9篇
论诗歌翻译方法与教学9篇第1篇示例:诗歌翻译作为文学翻译的一种重要形式,具有其独特的方法和教学特点。
诗歌作为语言艺术的珍品,经过诗人的精心创作,常常蕴含着深刻的情感和思想。
而诗歌翻译则需要译者具备出色的语言能力、文学素养以及对原文诗歌深刻的理解。
本文将探讨诗歌翻译的方法与教学问题。
一、诗歌翻译的方法1. 语言能力:诗歌翻译首先需要译者具备扎实的语言能力,包括语法、词汇、语音等方面。
诗歌的语言通常比较抽象、深奥,需要译者有足够的语言功底才能准确表达原文的含义。
2. 文学素养:诗歌是文学的精髓,诗歌翻译需要译者对文学有深入的了解和感悟。
只有熟悉文学理论,才能在翻译中准确把握原文的意境和诗情。
3. 情感表达:诗歌是情感的外化,译者需要通过情感的共鸣来传达原诗的情感。
在翻译过程中,译者需借助自身的情感体验,尽可能还原原文诗歌的情感。
4. 调子与韵律:诗歌是有声的语言艺术,诗歌翻译不仅要表达原文的意义,还需要保留原文的声韵、节奏和韵律。
译者需要注意句子的长度、节奏的变化和韵脚的对应,以保持诗歌的韵味。
5. 自由与忠实:在诗歌翻译中,译者既要忠于原文,保持原诗的意境和表现形式,又要有一定的自由度,根据目标语言的表达习惯和文化传统进行调整,使译作更贴近读者的审美需求。
二、诗歌翻译教学的问题1. 理论与实践结合:诗歌翻译是一门实践性很强的翻译课程,需要理论知识和实践技能相结合。
传统的诗歌翻译教学往往偏重理论讲解,缺乏实践指导,学生在实际操作中难以把握原文的情感和韵律。
2. 培养思维方式:诗歌翻译要求学生抽象思维和情感体验能力,需要教师引导学生培养这种思维方式。
目前一些诗歌翻译教学缺乏对学生思维方式的引导,导致学生只停留在对字面意思的翻译,而忽视了诗歌的艺术内涵。
3. 探索创新方法:随着社会的发展,诗歌翻译的形式和表现手法也在不断变化。
教师应该引导学生积极探索创新的翻译方法,如联想翻译、实践翻译等,激发学生的创造力和想象力。
古诗翻译及技巧
五言诗版 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱倦长。 郎君说爱我,不敢细思量。
七律压轴版 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
Thank you
但是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情
况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再
次是形美。音美最难传达,形美其次,而意美再次。
1. 意美 指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言” “言外之意”, “弦外之音”-----诗的意境美。
2. 形美 主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻 手段等方面与原文一致 3. 音美 节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有 音乐性的思想”;诗即是歌,歌既是诗。
语义对等是指在译文的句法和语义规范允许的范围内再现原文 作者在特定的上下文中所表达的确切含义,因此译者应从多方面 考虑叠字的词义, 选择与汉语对应的英语词汇. 1. 若叠字具有“ 每” 的意思时, 英语可译成each, every 等词。
若不强调“ 每一个” , 可用复数形式来译。 "夜夜相思更汤残。韦庄《洗溪沙》" Each night I long for you till the water clock the fades.
"Green, green; Lush, lush; Fine, fine; Bright, bright; Soft, soft." 将古诗词原作中的盛字直接用英文的盈字短 语译出, 很好地再现了原作的特色。
The Pledge Oh heaven high! I will love him Forever till I die. Till mountains crumble, Rivers run dry. In winter thunder rumbles, In summer snow fall far and high. And the earth mingle with the skies, Not till then will my love die.
古诗翻译技巧
古诗翻译技巧古诗翻译作为翻译的一种特殊形式,具有自身的一些技巧。
下面是一些古诗翻译的技巧:1. 诗歌特点的把握:古诗是一种独特的文学形式,往往借助修辞手法和音韵美来表达情感和意境。
在翻译时,要把握原诗中所体现的韵律、节奏和意境,尽可能地保持原诗的美感和特点。
2. 文化背景的了解:古诗常常涉及到一些特定的文化背景,包括历史、宗教、哲学等方面的知识。
在翻译时,要对原诗所涉及的文化背景有一定的了解,以便更好地理解和传达原诗的意义。
3. 词句的准确翻译:古诗往往用词简洁而富有意境,翻译时要尽量保持原诗的节奏和意味。
有时候,可以追求意译,用与原文相似的词语来表达。
但也要注意不要离开原文的本意,以免导致歪曲或误解。
4. 文字的处理:古诗的文字往往经过精心设计,具有一定的图形意义。
在翻译时,可以尽量保留原文的形状,并通过文字的排列和布局来呈现原诗的美感。
尤其对于象形文字的处理更加重要,要尽可能地保留原文的形象特点。
5. 灵活运用修辞手法:古诗中常常运用各种修辞手法,如比喻、夸张、排比等,以增强表达的效果。
在翻译时,要理解并准确地表达原诗所运用的修辞手法,以保持其艺术特色。
6. 融入当代元素:古诗翻译并不是简单地将原诗转化为当代汉语,而是要在保留原诗的特点的基础上,适当地融入一些当代元素。
这样可以增加读者的兴趣,并使翻译更具有时代感。
7. 保持与原诗的一致性:在翻译一首古诗时,要保持与原诗的一致性。
这包括诗的格律、押韵和意境等方面的一致性。
同时,也要注意适当地调整翻译的形式和语言,以便更好地呈现原诗的美感。
总之,古诗翻译是一项艰巨而有趣的任务。
要想做好古诗翻译,需要对原诗有深刻的理解和把握,并灵活运用各种翻译技巧,以保持原诗的美感和特点,同时又兼顾当代读者的欣赏需求。
诗歌翻译的基本原则和方法
第三,诗歌的翻译应尽量保留原诗中重要的意 象,因为诗人通常是用意象来表示他的深层意 义的,如把rose (玫瑰)译为“牡丹”,必 然会破坏原诗的意境。 美国庞德把中国诗歌译成英语时,改变了 原诗中大量的意象,有人因此有人说,他的译 诗与其说是中国诗歌的英译,还不如说是优秀 的英语诗歌。但是他无心插柳,想不到竟因此 创立了英语的意象派诗歌,这是另外一回事。
如《月夜》的第二个译本将原诗的八行译为十行, 《春望》的第二个译本把八行诗译成十六行,第三个 译本不但增加了诗行,而且还在字的排列上打乱了原 诗工整的形式,用“破碎”的形式表达了“国破山河 在”的意义,不失为一种有益的的尝试。英诗汉译中 这种情况比较少见,这也许和汉语文字的精悍凝炼有 关。但是,由于汉英句法的差异,在词序上作一些调 整是可以接受的。如“附录一”中雪莱的《西风颂》 王佐良的译本就把第一节的最后一句和第二节的第一 句对调了一下;江枫的译本则把第三节第一行中的 wintry beds(有翅的种子)提前到了第二节的第二 行。
第四,诗歌不是“看”的,而是“读”的,因此诗的 语言必须具有音韵美,应该能够上口,它的文字能让 受过一定教育的人听得懂。英语的诗歌是这样,汉语 的诗歌也是这样。李白、杜甫、苏轼、李清照的古代 诗词是这样,郭沫若、徐志摩、舒婷、北岛等人的现 代诗也是这样。但是,由于英汉两种语言的差异,要 做到这一点并不容易。有时候译者过多地拘泥于译诗 的文学性,忘记了译诗必须上口这一基本原则,译出 来的诗读不出,听不懂。
二、阐释性翻译 (Interpretive translation)。阐 释性翻译是面对广大读者的文学翻译的方法。 这种翻译方法追求的是诗歌的文学价值,追求 保留原诗的意境美和音韵美,并在此基础上尽 可能地保留原诗的形式美。“附录一”里收录 的例子如《西风颂》、《生命的礼赞》和现代 汉诗的英译本等基本上都属此类。再如,上面 毛泽东的诗按这种方法就可译为:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈诗歌翻译的方法一诗歌的可译性诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。
一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营即诗之不可译与诗之可译。
一诗歌的可译性诗之不可译(Untranslatability Robert L Frost ;诗就是在翻译中失去的那种东西歌德(wolfgang von goethe 诗之可译(Translation)郭沫若/许渊冲/王佐良;以诗评诗闻一多;诗笔评诗诗歌及及创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,一些欧美国家的诗人常会成为该国反抗不公和压迫的先锋。
因此,正确地认识诗歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要;然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切相关。
诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。
据此看来,译者既要承认和正视诗歌翻译中存在的难度,也要不可否认诗歌的可译性。
诗歌翻译的难点意境。
意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的本质甚至灵魂。
诗歌的形式。
准确的说,诗歌的形式包括其内部的韵律以及外部的形式,韵律就像是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于其他文学作品的一个重要特点。
文化因素。
诗歌翻译不仅是一种跨语言,而且是一种跨文化的行为。
二诗歌翻译的文化影响在巴西诗人和翻译家奥古斯都??德??坎波斯看来,诗歌不应只属于一个国度而应该属于更广阔的国度;译者有权帮助诗歌跨越语言的障碍,以实现全人类共同欣赏之目的。
简而言之,文本的翻译过程绝不仅是其所承载的源文化的接受过程,它更是一个对目标文化产生重要影响的过程。
因此,诗歌在翻译中可能失掉一些具有源文化特质的元素;但另一方面翻译则会在目标语中产生巨大的力量,而目标文化系统的需求是这种力量的源泉,译者高超的技艺则是产生这种力量的有力保障古诗词翻译的“三美”原则佳译是在反复不断的译诗实践中产生的。
译者需要在具体的翻译过程中,积极调动思维和自身的知识储备,努力再现原诗本身在音、形、意三方面的美感。
传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的
共鸣和美的享受。
“三美”原则意美指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言”“言外之意”,“弦外之音”-----诗的意境美。
形美主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致音美节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有音乐性的思想”;诗即是歌,歌既是诗。
“三美”原则应该注意的是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。
在三者不可兼得的情况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再次是形美。
音美最难传达,形美其次,而意美再次。
三英语诗歌翻译的方法所以要翻译好诗歌,译者首先应关注原诗所要表达的感情,注意原诗意境的把握。
从美学的观点来分析,诗歌的意境实为一种艺术形态。
这种艺术形态在分析的时候需要遵循一个原则,即译者的观点必须要符合诗歌所体现出来的情景。
然而,从哲学的角度来看,意境则是诗人主观思想和客观环境互相作用的产物。
只有主观性和客观性兼顾,才能准确地表现出原诗的意境。
在表现诗歌意境的过程中,景色也可以被用来表达诗人的情绪如;例如李白的《早发白帝城》
Departure from the empire town at dawn
早辞白帝彩云间,
bidding the town farewell when morning clouds hang low,
千里江陵一日还,
a long trip through canyons I made in a mere day
两岸猿声啼不住,
monkey cries were heard on either bank all through the day 轻舟已过万重山。
While the boat passed by mountains in a low
天净沙??秋思
Autumn Thinking
-to the tune of Sky Scours Sand
马致远
by Ma Zhiyuan
枯藤老树昏鸦。
Sear vines , old trees and crows in twilight.
小桥流水人家。
A small bridge, flowing water and cottages in sight.
古道西风瘦马。
An ancient rood, a lean horse in the westerly wind.
<a name=baidusnap0></a>夕阳</B>西下,
The westering sun down wend,
断肠人在天涯。
A heart-broken man is at heaven's end. 三英语诗歌翻译的方法译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美即诗歌的音美。
汉语是声调语言(tone language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫,产生了一种音乐的特征。
同时,汉语基本上是单音节而英语是重音语言(intonation language),英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音,但没有四声。
由于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。
利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。
例如威廉??华兹华斯的《孤独的割麦人》的一个片段
no nightingale did ever chant
没有夜莺能够唱出
More welcome notes to weary bands
更美的曲调来欢迎结对商
Of revelers in some shady haunt,
疲倦了,到一个阴凉的去处
Among Arabian sands;
就在阿拉伯沙漠的中央
A voice so thrilling ne’er was heard
杜鹃鸟在春天叫得多动人
In spring-time from the Cuckoo-bird,
也没有这样子荡人心魂
Breaking the silences of the seas
尽管他惊破了远海的静悄
Among the farthest Hebrides
响彻了赫伯里底斯群岛
三英语诗歌翻译的方法译诗也应有英诗的形式美诗歌的译文中整齐的字词可以给整篇诗文带来视觉上的美感,并且也可以从听觉上反映出原诗所表达的韵律。
汉语中传统的韵律诗每一行都有固定的字数,使读者一目了然。
然而在英语当中,尽管诗行当中音步或音节的数量可以保持一致,单词的数量却很难保持相同。
因此,对于译者来说,控制词语的数量就成为一个最基本的要求。
例如美国诗人的《引诱者》
A married man who begs hid friend
一个已婚者求他的朋友
A bachelor, to wed and end
单身汉早日成亲,已结束
His lonesome, sorry state
他孤寂凄凉的生活
Is like a bather in the sea
这就像一名海中沐浴者
Goose-principled, blue from neck to knee
发紫的身上全鸡皮疙瘩
Who cries,” the water’s great!”
却喊道:“这水不错!”
叠字如何翻译?中国人特别重视均衡美, 这一审美心理在语言中的反映是汉语很讲求音节的均衡对称。
纵观中国古典文学作品, 从《诗经》到唐诗、宋词、元曲, 盈字艺术随处可见。
然而, 由于中英两种语言的遣词造句习惯不同, 我们在将汉语诗词中的叠字译成英文时, 会遇到较大的困难。
那么如何选择正确的表达方式来破解这些登字翻译难题呢?翻译古诗词中叠字的处理方法 1 叠字叠译, 即直接重复某个英文单词来翻译汉语的叠字。
如
青青河畔草, 郁郁园中柳。
盈盈楼上女, 皎皎当窗篇。
娥娥红粉妆, 纤纤出紊手《古诗词十九首》这首诗中出现了六个叠字, 相当成功地刻画出一个容颜丰美、妆饰艳丽的妇女形象。
译者汪榕将这六个叠字分别译作“Green, green; Lush, lush; Fine, fine; Bright, bright; Soft, soft.将古诗词原作中的盛字直接用英文的盈字短语译出, 很好地再现了原作的特色翻译古诗词中叠字的处理方法(二语义对等翻译。
众所周知, 汉语的叠字远多于英语的叠字, 直接叠字翻译情况毕竟有限, 大部分的汉语叠字在英语中是找不出相对的叠字的。
英语中如果大量运用叠字, 反而会视为内容空虚、冗余累赘, 此时, 可以从语义对等的角度对源语叠字的翻译进行阐析。
语义对等是指在译文的句法和语义规范允许的范围内再现原文作者在特定的上下文中所表达的确切含义, 因此译者应从多方面考虑叠字的词义, 选择与汉语对应的英语词汇, 具体而言, 可采用以下几种方法进行处理翻译古诗词中叠字的处理方法。