中英思维模式差异对汉英翻译的实践性指导

合集下载

中英思维方法差异对比

中英思维方法差异对比

中英思维方法差异对比中英两种思维方法有着明显的差异,这种差异主要源于两个文化的不同背景和思维方式。

下面将从语言表达、问题解决和决策制定等方面对中英思维方法的差异进行比较。

在问题解决方面,中英思维方法也存在差异。

中文思维一般较为细致入微,注重整体问题的解决。

中文习惯于从整体出发,通过探究事物的根本原因,寻找解决问题的方法。

同时,中文思维也注重过程和方法的灵活性,强调实践与理论相结合的方法。

相比之下,英文思维更注重分析和抽象思维。

英文思维习惯于将问题分解为细节,然后通过逻辑推理,一步一步地解决问题。

英文思维更注重目标的明确和计划的实施,强调实现目标的方法和措施。

在决策制定方面,中英思维方法也有差异。

中文思维更加注重集体决策和共识达成。

中文习惯于通过讨论和辩论,通过多方参与和观点的碰撞来达成共识。

中文思维注重协调和妥协,倾向于找出多方利益的平衡点。

相比之下,英文思维更注重个人决策和效率。

英文思维更强调个人的权利和自由,注重迅速决策和追求效率。

可以看出,中英思维方法存在明显的差异,这不仅是由两种语言的特点所决定的,也与两种文化的不同背景和价值观有关。

中文思维强调整体、直觉和情感,追求协调和平衡;英文思维注重逻辑、分析和理性,强调个体和效率。

这种差异在跨文化交流和合作中容易造成误解和困惑。

因此,了解和尊重不同的思维方式是跨文化交流和合作的重要前提。

通过相互交流、学习和借鉴,可以达到思维方法的融合和转化,提高跨文化交流和合作的效果。

中西思维差异与英汉翻译[教育]

中西思维差异与英汉翻译[教育]

中西思维差异与英汉翻译一、中英思维方式的差异思维方式是一个民族或者一个区域在长期的历史发展中所形成的一种思维定势。

每个民族都有自己独特的思维方式。

不同的民族文化,反映着持某种语言的民族群体千百年来形成的语言心理倾向,体现着持该语言民族的思维特征。

英汉两种语言也毫不例外。

下面我们将从以下三个方面介绍中英思维方式的不同。

(一)抽象思维与具像思维英语民族重抽象思维,而汉民族重具像思维。

英语民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族恰恰相反,崇尚天人合一,在悠久的历史长河中,形成了以具像代表概念,喜欢进行类比推理的思维定式,更习惯于运用具象的方法表达抽象的概念,而不太重视纯粹意义的抽象思维。

这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用抽象名词来表达复杂的理性概念,而汉语则习惯于使用具体、形象的词语来表达理性概念,例如:1.“I hope my presence here tonight is further proof of the importance we British attach on relations with your great country.”“我希望,今晚我到这里来可以进一步证明,我们英国人非常重视和你们伟大祖国的关系。

”英文中的抽象名词presence, proof, importance 汉译时都转换成了具体的动作.2.Wisdom prepares the worst; but folly leaves the worst for the day it comes.聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。

此例中的抽象名词wisdom, folly汉译时都转换成具有共相概念的一类人。

以上两例中的抽象名词对于习惯于抽象思维英美人来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具像思维的中国人来说,必须将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的习惯。

英汉互译中的思维差异对比分析

英汉互译中的思维差异对比分析

英汉互译中的思维差异对比分析英汉语言作为中西方思维方式的具体体现,有着很大的不同。

要在翻译中灵活转换,就很有必要首先弄清楚其思维模式方面的差异。

标签:思维模式;思维差异;英汉互译很多学者认为,思维方式与语言密切相关,“思维是语言生成和发展的深层机制,语言又促使思维方式得以形成和发展。

语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。

思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中”。

(连淑能,2002)。

东方和西方属于两大不同的文化体系,因而形成两大类型的思维模式。

东方和西方的思维模式从总体上看具有不同的特征,如东方人偏重人文,注重伦理、道德西方人偏重理性、逻辑、实证等等。

英汉互译中语言转换很大程度上受英汉思维模式的影响,具体而言体现在以下四个方面:一、整体思维VS 分析思维(Synthetic thought VS Analytic thought)一般来看,中国人倾向于整体思维。

而英语国家的人则恰恰相反,会将整体分解成具体的部分,然后分析其特征、功用、关系等。

中国人计算时间一般按照年-月-日-小时-分钟从大到小的顺序,而英语中则从小到大,分钟-小时-日-月-年;中国人的名字一般将姓置于前,名放在后,而英语国家的人名顺序是先名后姓。

二、形象思维VS 抽象思维(Imaging thought VS Abstract thought)中国人往往选择形象思维,西方人选择的抽象思维。

中国的文字是一种象形文字,其很大程度上决定了中国人会选择形象思维,例如,“人”、“田”、“山”等;而英语是一种字母文字,其需要借助于抽象思维的方式来表达含义。

例1:Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires,there’s a new topic:venture capital.译文:既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个新话题:风险资本。

试析中西思维差异与汉英对比翻译

试析中西思维差异与汉英对比翻译
( t , ,b u , i ,f ) 关 系 词 ( ta , hc , h , h n 如 o i a o tw t o 等 、 n h 如 h tw i w o w e , h w ee hw )介 词短 语 和具 有 状 语 功 能 的 分 词结 构 等 。如 : hr,o 等 、 ( ) 叫 你 不 要进 来 。 1不
W i medf c l b u h e u d t yo ik n . ts h o i u t I r g t r o n mywa f h n ig i y o h r o t
然 地识 别 出来 。因 此英 语 注 重 形 合 , 有 以形 统 意 的特 点 。而 具
本 中文 的 , 样 别 人 相 信 的 可 能性 还 会 大点 。 那
通 过 对 比 ,我 们 发 现汉 语 在 表 达 思想 时 是 句 子 内各 种成 分 直接 的组 合 . 不 必 改 变语 法 形 态 。 以汉 语 句 法 中的 各个 而 所
『 i 1 了, 了。 4 6 是 气 死 我 了。 个 俺 原 来 就懂 。 ws 懂 h 懂 75 就 这 『 i 1 老 不 要 生 气伤 了身 子 , 17 8 4 。 其 实这 些俺 ws 您 h 84 , 17
和 思维 方 式 具 有 一 致 性 。思 维 方 式 的差 异 本 质 上 是 文 化 差 异 的 表现 。 长久 生 活 在 不 同区 域 和 不 同 历 史 的人 , 有 不 同 的 文 具 化 特征 . 而也 形 成 了不 同 的思 维 方 式 。 因
1意 合 与 形 合 . 英 语 的语 法 构 成 具 有 明确 的形 态 标 志 , 每 一 种语 法 意 义 都 由一 个 明确 的 形 式 表 示 。 如 : 名 词 复 数 加 S 将 来 时 态 由wl 动 词 原 形 构 成 , 行 时 由 , i+ l 进 b +n , 等 。 句 子 内 部 的语 法 关 系通 过 这 些 标 志 可 以 一 目了 ei 等 g

中西方思维模式差异在英汉句法中的体现对比

中西方思维模式差异在英汉句法中的体现对比

中西方思维模式差异在英汉句法中的体现对比摘要语言和思维的关系在全世界语言学家和学者们之间一直是共同关心的话题。

论文的研究方法主要是通过对比研究,因为许多例子和语言现象可以显示区别。

本文有意给教师和学生提供一些建议,便于他们从更深的程度区别这两种语言,也便于今后他们更地道地掌握外语。

关键词中西方思维模式英汉句法对比语言和思维的关系在全世界语言学家和学者们之间一直是共同关心的话题。

目前,全世界最有代表性的两个理论观点是萨丕尔-沃尔夫假设的语言决定论和J.Piaget的思维决定论。

无论是思维决定语言还是语言决定思维,不可否认,语言和思维是相辅相成、互相制约的。

通过对比英汉句法中体现的中西方思维模式差异,挖掘其文化差异根源,可以对目前中国学生学习英语语言过程中遇到的主要问题——中式英语错误,提出建议和改正方法。

一、国内外关于语言与思维关系的理论1.国外关于语言与思维关系的理论(1)语言决定论十九世纪的德国哲学家Wilhelm von Humboldt 认为语言是一个国家的内在体。

美国语言学家Franz Boas声称“语言是一个民族的文化的关键,是了解某一文化各个方面的必要条件”(Slobin,1996)。

美国语言学家Edward Sapir 也指出人不是孤立的活在客观世界里,也不是孤立的存在于社会活动中,而是很大程度上受某一语言的支配,这种语言是他们所处社会的表达媒介……现实世界在很大程度上是无意识的建立在某一群体的语言习惯上的。

没有哪两种语言相似到可以表达同样的社会实体(Sapir,1929)。

Sapir-Whorf的假设认为语言决定思维。

没有语言的思维是不存在的。

(2)思维决定论有许多其他情形,人们可以不用表达任何语言就可以迅速、明确的思考。

这似乎是一个弹钢琴的钢琴家。

人们还可以不使用任何语言仅通过观察就可以学会技能。

因此,有些语言学家认为,思维决定语言。

瑞士心理学家J.Piaget 就是代表之一,认为在人类的大脑中思维先于语言存在,一个人的思维觉定其语言(Piaget,1970)。

英汉思维差异及其翻译

英汉思维差异及其翻译

- 227 -校园英语 / 翻译探究英汉思维差异及其翻译成都理工大学/刘珈辛【摘要】在英汉翻译的过程中,由于文化、宗教、习俗等方面都存在差异,造成在翻译的过程中存在很多的问题。

【关键词】英汉 思维差异 翻译一、前言在不同的语言中存在着不同的特点,在翻译的过程中我们要遵循本国的语言,保证语言翻译的正确性。

二、英汉翻译中具体和抽象的转换方法1.具体译法。

英语表达趋向于抽象,而汉语表达趋向于具体,在英汉翻译中,有必要将抽象的英语转化为具体的汉语。

所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象的或者是比较抽象的单词、词组、成语或句了用具体或者比较具体的单词、词组、成语或句了来进行翻译,从而消除或降低语言差异给翻译带来的损失,使译文产生与原文相同的效果。

在翻译英语单词、词组或成语时,如果能用相对具体,或包含具体形象的汉语表达,就会达到更好的效果。

如英语中的抽象单词“transportation, committee, elegance, jealousy ”在翻译中有时需要处理成“运输工具、委员会成员、傲慢态度”以及“妒忌心理”才能更加完整、准确地表达原文。

2.转性译法。

西方人擅长抽象思维,这导致英语的表达趋向于抽象。

英语中动词受形态变化的限制,使用比较有限,而名词的使用比较频繁。

汉语中动词的使用很频繁,甚至可以动词连用。

因此,在英汉翻译过程中要适当地将英语的名词转换成汉语的动词,这样才能符合汉语的表达习惯。

将英语的名词转译为汉语动词是英汉翻译中常见的一种翻译方法。

三、翻译过程中的文化差异处理1.自译法。

自译法是一种常用的翻译方法,是指在翻译过程中按原文逐字逐句地翻译。

但自译并非是让翻译者小假思索地照搬原文的语言形式,而是用那些听者或读者能够接受或理解且最能体现国外文化特征的语言表现出来,让这种跨文化语言能流畅且小显生硬和牵强地自然流露。

因此,在进行跨文化语言转换时,翻译者应注意尽量保持异国风情与情调,同时还要小着痕迹,保持原文的精髓与味道,使得翻译出来的语言既生动形象,又能传播文化的差异性与小同文化背景下的鲜明语言特征。

名师感悟:英汉思维差异对翻译教学的启示

名师感悟:英汉思维差异对翻译教学的启示

摘要:从⽂献上看,已经有很多学者探讨英汉思维差异和翻译的关系问题,并取得了⼀定的研究成果。

但在翻译教学中,讨论英汉思维差异以提⾼教学质量的讨论并不多见。

本⽂从英汉思维差异的⾓度,通过对学⽣句⼦翻译中存在的问题进⾏分析,说明在翻译教学中有意识地⽐较英汉思维差异和语⾔差异的必要性,最终使学⽣树⽴英汉思维差异意识,进⽽提⾼教学质量。

引⾔ 思维:指理性认识,即思想;或指理性思考的过程,即思考。

是⼈脑对客观事物间接和概括的反应。

包括逻辑思维和形象思维,通常指逻辑思维。

它是在社会实践的基础上进⾏的。

思维的⼯具是语⾔。

⼈借助于语⾔把丰富的感性材料加以分析和综合,由此及彼,由表及⾥,去粗取精,去伪存真,从⽽揭露不能直接感知到的事物的本质和规律。

思维是反应客观现实的能动过程。

它能动地反映客观世界,⼜能动地反作⽤于客观世界。

(《辞海》1979 年版本,第1676 页)语⾔和思维密切相关,相互作⽤。

“倘若没有语⾔,思维则⽆以定其形,⽆以约其式,⽆以正其实。

反之,若没有思维,语⾔也就不具备其多功能性和丰富性”张海涛(1999:21)。

语⾔是思维的载体,通过⼀个民族的语⾔,我们可以观察这个民族的思维⽅式和特点。

在漫长的历史过程中,英汉两个民族因其所处的地理环境不同,⽣活条件、风俗习惯各异,形成了不同的思维⽅式。

在翻译实践中,因为没有认清英汉思维之间的差异,学⽣很容易犯错误,出现“汉语欧化,英语汉化”的现象。

英汉思维差异的⽐较研究受到很多学者的关注,并取得了⼀定的成果,如刘宓庆(1993),张海涛(1999),连淑能(2002)等,但较少涉及到翻译教学。

⽬前,对句⼦翻译,很多学者,如张培基(1980),陈宏微(1998),冯庆华(2002),陈定安(1998)等在专著中辟专章讲解,但涉及更多的是对翻译技巧的介绍和解释,对深层次原因的探讨并不多见。

本⽂试图从英汉思维差异的⾓度出发,通过学⽣译⽂分析,指出在翻译教学中,有意识地训练学⽣树⽴英汉思维差异意识的必要性,以提⾼译⽂质量,促进翻译教学。

浅析英汉思维差异及翻译技巧运用

浅析英汉思维差异及翻译技巧运用

浅析英汉思维差异及翻译技巧运⽤2019-10-26【摘要】翻译离不开语⾔与思维。

语⾔与思维相互作⽤,思维⽅式的不同必然导致语⾔结构的差异,从⽽影响翻译技巧的运⽤。

英汉思维⽅式之间存在着很⼤差异,本⽂通过对⽐,具体指出英汉语⾔思维⽅式的差异,从⽽在翻译时可以根据这些不同之处,针对性地选择不同的翻译技巧,提⾼译⽂质量。

【关键词】语⾔思维⽅式形合意合翻译技巧翻译是运⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所要表达的思维内容正确⽽完整地重新表达出来的语⾔活动。

同时翻译也是将⼀种语⾔⽂化承载的意义转换到另⼀种语⾔⽂化中的跨语⾔、跨⽂化的交际活动。

翻译还是⼀种思维活动。

不同的思维⽅式会产⽣不同的语⾔认知⽅式,进⽽影响到翻译技巧的选择及译⽂的质量。

翻译离不开语⾔与思维。

思维,即⼈脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进⾏分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。

思维是语⾔产⽣的基础,它⽀配着语⾔,语⾔依附于思维。

在翻译过程中,两种语⾔与两种思维相互运动、相互吸引、相互碰撞。

就语⾔与思维的关系⽽⾔,语⾔既是思维的重要载体,⼜是思维的主要表现形式。

同时,思维活动⽆论多么复杂、多么抽象,都是通过语⾔进⾏的,然后⼜是通过语⾔表达出来的。

思维对语⾔的作⽤是决定性的;思维⽅式的不同决定了语⾔表达形式的多样性。

⼀、英汉思维⽅式的差异思维⽅式是⼀个民族或者⼀个区域在长期的历史发展中所形成的⼀种思维定势。

每个民族都有⾃⼰独特的思维⽅式。

不同的民族⽂化,反映着持某种语⾔的民族群体千百年来形成的语⾔⼼理倾向,体现着持该语⾔民族的思维特征。

英汉两种语⾔也毫不例外。

从语⾔逻辑思维⾓度看,英汉思维差异主要表现在以下⼏个⽅⾯:(⼀)抽象思维与具像思维英语民族重抽象思维,⽽汉民族重具像思维。

汉语⽤词倾向于具体,常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。

语篇常采⽤取象类⽐、设象喻理、以喻代议、寓议于喻的表达⽅式,让读者领悟深奥的道理。

中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的意义

中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的意义

中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的意义掌握英语教学方法对于学生翻译能力的提升至关重要。

东西方文化由于地理条件、宗教以及风俗等差异,在语言、情感的表达方面有很大区别,这就要求翻译工作必须要在了解文化的基础上进行。

大力培养学生的英语思维能力,可促进学生英语翻译素养的提高。

一、中英思维方式对比应用于中英翻译教学中的作用1 促进学生翻译水平的提高中国人受到中庸思想的影响,表达观点、情感的时候常常采用委婉而含蓄的方式,先用一定的言语进行铺垫、渗透或者采用含沙射影的方式。

?一点和西方人相反,他们更倾向于以开门见山的方式直截了当地表达自己的想法。

因此,在翻译教学过程中,学生必须了解中西方在语言表达上的不同点,从而让学生能够准确地完成中英互译,提高翻译质量。

2推动学生英语思维的培养中英翻译教学的目的并不只是提高学生的翻译水平,同时还要培养学生的英语思维能力。

通过了解西方语言的表达方式,进而让学生了解西方文化,接受西方先进的思想,在思维上形成多维框架,有利于学生的全面发展。

二、中英思维方式对比应用于中英翻译教学中应用的措施中英文翻译教学,授课教师扮演重要的角色,他们需要了解学生的个性,从学生的兴趣出发设计教学方案,满足学生兴趣的需要,激发学生学习的热情,营造良好的学习氛围,为学生的全面发展提供动力。

1 借助信息技术,调动学生的学习积极性中西方拥有不同的生活方式以及思维方式,经过长时间日积月累,形成了固定的模式,很难改变。

如果教师在教学过程中依然采用传统的教学方法,则势必会造成学生学习兴趣低下,对知识的理解不到位,不利于学生思维方式的形成。

通常,在进行中英翻译教学时,教师应该采用多媒体等高新技术,通过播放短片等方式,营造良好的教学氛围,让学生置身影片的情景当中,切实感受西方文化的精华,让学生在轻松、活跃的氛围当中,实现学习目标,并提升实践能力。

[JP+2] 比如,教师在实际教学过程中,可以播放经典影片《美丽心灵》等影片,让学生在领悟内涵的基础上,感受西方文化,了解他们的语言表达方式以及接人待物的方式等,进而和本国接人待物方式进行对比分析,养成中英思维对比习惯。

从中英思维差异视角分析中英互译核心思维

从中英思维差异视角分析中英互译核心思维

校园英语 /从中英思维差异视角分析中英互译核心思维海口经济学院外国语学院公共外语教学部/夏海玲 刘文文【摘要】正确的思维对正确的语言表达具有至关重要的决定性意义。

本文主要是笔者在日积月累的教学反思中,总结出的具有普遍性和概括性的理论研究结果。

本文试图提炼出中英思维的核心差异,并将其运用到大学公共英语翻译教学实践中。

【关键词】中英思维差异 翻译技巧 教学实践【Abstract】This paper,first,examines the commonly-seen poor expressions of English learners in China due to the ill-equipped knowledge of thinking style.Then,it deals with the key differences of thinking between Chinese and English-speaking countries.In the third part,some translation strategies are recommended,accordingly,to help improve the teaching and learning practice.【Keywords】Differences of Thinking;Translation Tactics; Teaching and Learning Practice中国英语学习者容易常犯的英语表达错误主要有:语序混乱,词性混淆,词语搭配不当,主谓逻辑不一致,第一人称的滥用,状语与要修饰的动作位置颠倒等等。

若淡去语言基础薄弱,语音不准,词汇量不足,语法理解力差,语言学习条件欠佳等个人动机方面的原因之外,我们不可否认的一个深层次的原因就是中英思维差异之大。

这常常使中国英语学习者望文生畏,裹足不前。

一、中英思维之核心差异英语思维是重理性、讲科学的思维,其逻辑缜密,句子结构紧凑。

从中西思维方式对比看汉英翻译

从中西思维方式对比看汉英翻译

从中西思维方式对比看汉英翻译摘要:语言是思维的载体,人类的语言表达深受思维方式的支配。

中西思维方式的差异性造成语言表达方式不同。

在汉英翻译过程中,应重视中西思维方式差异性,避免受到本族语言思维方式的干扰。

关键词:思维方式;中西差异;汉英翻译一种文化的特点集中反应在该文化地区族群的思维方式。

思维方式差异造成语言的差异性。

当今世界各民族地区间的交往离不开翻译,翻译的基础是人类思维共性。

然而翻译过程中常常会遇到因文化差异带来的语言可译性、不可译性、误译等问题,这是因为人类思维除了共性特征外,不同地区或民族间的思维方式均有个性特征。

与共性相比,个性特征的差异性虽然不占主要地位但恰恰造成翻译困难。

因此,研究英汉语言对比与翻译离不开研究中西思维的差异。

一、思维结构与方式的基本概念思维结构是人类思维过程或形态。

思维在经历直观行动、具体形象及抽象逻辑这三大阶段中呈现的思维能力结构模式,例如:分析、综合、抽象、概括、比较、分类、系统化等等。

而思维方式则指同语言的群体其思维结构特征或特定样式以及共同倾向性。

这些特征、样式或倾向性是对思维结构共性或常规的变异。

思维方式长期影响人的一言一行,使得在某一背景成长的人类无意识地接受了它,并以此来与人交流。

反应在语言上,表现为不同民族、地区的语言有其独特的结构和表达方式,而生活在同一文化背景中的人往往难以发现本民族特有的思维方式,从而形成一种对语言的隐蔽控制机制,这种机制常常呈现无意识状态,只有当与异文化民族发生实际碰撞时,才会引起人们的注意。

因此,人们在学习和应用外语时常常不自觉的将母语思维方式移植到外语表达中,阻碍外语学习和跨文化交际的顺利进行。

有人把“好好学习,天天向上”翻译为中式英语“Good good study,day day up”,把人山人海译成“people mountain,people sea”,使得说英语国家人民看到后不理解。

二、中西思维特点(一)中国人重螺旋式思维,西方人重线性思维中国人思维通常是“螺旋式”的,思维活动螺旋式绕圈向前发展,做出的判断或推理的结果以总结的方式安排在结尾。

中英思维方式的差异对翻译的影响

中英思维方式的差异对翻译的影响

中英思维方式的差异对翻译的影响中英思维方式的差异源于两种语言所依托的文化背景、价值观和社会环境的不同。

这种差异对于翻译工作的进行产生了深远的影响。

在进行中英翻译时,翻译人员需要理解和处理这些差异,以确保翻译的准确性和流畅性。

以下是其中一些主要影响:一、词汇和语法的差异中英语言在词汇和语法结构上存在许多差异。

中文的词汇较为简洁,常常通过词义的扩展或者变化来表达不同的含义。

而英文则更注重将不同含义的词汇分开,以确保准确性和清晰度。

举个例子,中文中的"心"可以用来表示心脏、情绪、思想等多种意思。

但在英文中,这些含义通常被分开表达,比如"心脏"、"情感"、"思绪"。

因此,翻译时需要根据上下文和语境准确选择不同的表达方式。

另外,语法结构上也存在差异。

中文通常采用主谓宾的结构,而英文则更注重主语、谓语、宾语的一致性和顺序。

这就要求翻译人员在进行翻译时,要转换思维方式,并根据英文的语法规则进行调整和重组。

二、文化背景与语言习惯的差异例如,英文中常用的"Thank you" 是表达谢意的方式;而中文中的"谢谢" 并不仅仅是表示感谢,还具有一种礼貌的表达,类似于"请您多关照"。

在翻译时,需要考虑到这种差异,以确保传递正确的信息和意义。

此外,各国文化对于礼貌、隐喻和直接表达的态度也存在差异。

中文通常更注重委婉和间接的表达方式,而英文则更直接和明确。

在进行翻译时,要确保能够准确传递原文的意思,同时符合目标语言的文化习惯和沟通方式。

三、修辞手法和文体差异中文和英文在修辞手法和文体上也存在差异。

中文通常使用成语、比喻和象征等修辞手法来表达抽象的概念和意义。

而英文则更注重简洁性和直接性。

在进行翻译时,要灵活运用不同的修辞手法,以表达出原文的含义和感觉。

此外,不同文体对于语言的使用和表达也有所区别。

汉英思维方式的差异对汉英语言及翻译的影响

汉英思维方式的差异对汉英语言及翻译的影响

汉英思维方式的差异对汉英语言及翻译的影响摘要:思维方式与语言有着不可分割的联系。

汉英思维方式在众多方面存在着差异,其中之一就是中国人重整体、偏重综合型思维与英美人重个体、偏重分析型思维的差异,表现在语言的表达形式上就是,汉语重意合,而英语重形合。

这些不同导致了在翻译的过程当中注意这两种语言的差异,汉译英时把隐性化显性;英译汉时以神统形,找出汉语的隐性关系并化作英语的显性。

关键词:思维方式差异翻译整体思维抽象思维意合形合一、翻译、语言与思维方式翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化的跨语言、跨文化的交际活动。

而意义的交流是通过语言来实现的。

与此同时,思维与语言又是密不可分的。

语言是思维最有效的工具,是思维的载体。

思维活动需要借助语言来展开,而思维的活动也必须依赖语言来表达。

思维和语言有着密切的联系。

汉英两个民族由于地域、历史、宗教、文化的不同而形成差异较大的思维方式,“思维方式是主体在反映客观的思维过程当中,定型化了的思维形式、思维方法和思维程序的综合和统一。

”思维方式的差异是造成语言差异的决定性因素,是进行语言文化转换(翻译)过程当中最具阻力的因素之一。

学习翻译,学习两种语言的转换,在很大程度上就是学习两种思维方式的不同。

所以,研究汉英思维差异对汉英两种语言的翻译无疑具有非常重要的作用。

二、汉英思维差异与汉、英语言的差异综合我国多位汉英比较专家如连淑能等研究成果,汉英思维差异主要表现在:中国人注重伦理,英美人注重认知;中国人重整体、偏重综合性思维,英美人重个体、偏重分析性思维;中国人重直觉,英美人重实证;中国人重形象思维,英美人重逻辑思维;中国人重螺旋思维,英美人重直线思维等。

本为着重讨论汉语重整体、综合型思维与英语重个体、分析型思维的对比差异。

一些学者主张用意合(parataxis)和形合(hypotaxis)来概括汉、英语言的差异。

(申小龙,1990)意合,指的是语言中词与词、句子和句子的组合主要是靠语义上的关系和联想达成的,词与句子的结合往往在外部形态上没有明显的标志,交际双方能够在一定的语境下依据自己的语感,对语句做出正确的语义解码。

中西方思维差异对英汉互译的影响及策略分析

中西方思维差异对英汉互译的影响及策略分析

284中西方思维差异对英汉互译的影响及策略分析★卢盼盼1 周雁鸿2 刘昱3 谢荷花4本文针对分析中西方思维模式的差异及其对翻译的影响,从整体与个体、曲线与直线、顺向与逆向、模糊性与精确性几个方面进行对比分析,再通过研究“直译与意译”“异化与归化”两种翻译策略提高英汉互译的效率,促进中西方文化的交流。

前言:由于中西方各自特有的历史文化背景、自然地理环境、风俗人情、民族文化心理、社会发展的方向和水平,从而形成了各自独有的思维方式以及语言习惯。

语言与思维方式紧密联系,语言体现着思维方式,思维方式及语言特点的不同便会产生描述和表达的多样化。

当代大学生对中西方思维模式差异的认识较模糊,在翻译时往往会出现语用失误的现象。

一、思维模式差异对翻译的影响1、整体思维与个体思维在中国,常说集体利益大于个人利益,这是中国传统文化一直以来的优良品德,注重整体性。

而西方国家则更注重于分析个体。

从医学的角度来说,中医和西医的最大区别在于,中医在治人,西医在治病。

中医把人看作是一个不可分割的整体,每个器官、组织都是连在一起的。

中医根据人的症状、舌象、脉象进行辩证,根据综合的结果再进行开方用药,更注重的是调理。

西医则讲究的是对症下药,头痛医头,脚痛医脚。

(陈开富,2012)而在中医看来,头痛不一定医头,脚痛不一定医脚。

从中医和西医的医学角度可以看出东西方思维的差异所在。

例如:“公私”汉语意思指公家和私人的,在翻译成英语的过程中,很多人会误译为public and private,实则正确的译法是private and public。

研究东西方思维模式差异时,我们已提到过中方注重整体,俗话说“大家好才是真的好”;而西方则是注重个体,他们的想法是“只有小家好,大家才能好”。

中国人在说话或者是写文章时,较常用“我们,你们”等复数概念的词,而西方国家则更喜欢用“I,you ”等单数概念的词,如“In my opinion;from my perspective”。

思维差异对汉英翻译的影响

思维差异对汉英翻译的影响

思维差异对汉英翻译的影响思维差异对汉英翻译的影响思维差异对汉英翻译的影响思维差异对汉英翻译的影响文章来源自3edu教育网引言自17世纪初英国商人来到中国开始,中国人学习英语的历史已有400余年,到今天,中国大约有3亿人在学习英语,这个数量与美国的总人口相当。

随着中国的逐步崛起,英语作为一门国际语言在推动中国与世界的交流中显现出了日益重要的作用。

然而,由于英语和汉语之间存在的差异,尤其是思维层面上彼此固有习惯的差异,使得我们在学习英语时,总是不由自主地用汉语的语法去套英语单词,按照中国话的句式以“字对单词”的方法进行汉英翻译,这种思维习惯在学习英语的国人中非常普遍且很难改掉,以至于外国人用Chinese和English两个单词混合创造了词汇Chinglish来揶揄中国式英语,比如大家熟悉的Good good study, day day up(好好学习,天天向上),Give you some color see see(给你点颜色看看),Horse horse, tiger tiger(马马虎虎)等等,这些中国式英语无疑给我们生活带来一些小乐趣和玩笑,但找出其问题所在并探索解决的方法,对于提升英语的交流能力还是大有裨益的。

译学前辈们对英汉交流中的翻译工作提出了若干理论和标准,主要观点如表1所示。

这些理论凝聚了译学前辈们对翻译准则的理解。

与上述翻译理论不同之处在于,本文关注的角度是汉英思维差异对翻译的影响。

采取调查取样的研究方法,分析了汉语思维在现实翻译中的具体表现,力图找出“Chinglish ”(汉式英语)的问题所在,为以后的学者探索和解决汉式英语提供了参考。

表1 不同学者的翻译标准译学前辈翻译的标准严复信达雅鲁迅宁信而不顺赵景深宁错而务顺林语堂音美,意美,神美,气美,形美郭沫若好的翻译等于创作奈达动态对等2 汉英思维差异形合思维和意合思维是人类两种最基本的思维方式,它们之间既有差异又相互关联。

英汉思维的差异与英译汉中的词类转换

英汉思维的差异与英译汉中的词类转换

英汉思维的差异与英译汉中的词类转换【摘要】不同的名族孕育出丰富多彩的语言,而每个名族的语言都受到特定思维方式的支配。

中国人研究英语,首先要研究英美人的思维方式。

对比分析英汉思维的差异无疑是一种有效的研究方法,这对翻译实践也大有帮助。

本文首先分析了英汉思维的差异及对语言的影响,然后简要地从英译汉词类转换的层面探讨了与思维差异相关的英译汉问题。

【关键词】思维差异;翻译;词类转换0 引言在全球经济一体化的进程中,语言交流也日益频繁。

但翻译过程中往往不能将源语言的真正含义用目的语表达出来。

这主要是忽略了支配语言的思维差异。

英名族往往以客观事物为考察对象,注重个体分析。

而汉名族经常以人和有生命的事物为考察对象,注重整体分析。

思维的差异必定带来语言表达方式的不同。

提高翻译质量应首先提高思维差异意识。

1 英汉思维差异1.1 思维方式不同英美人的思维方式往往是抽象的,而汉名族的思维方式往往是具体的。

体现在英语和汉语表达层面,英语经常使用大量的抽象名词,词形变化手段;中文则使用具体的表达方式。

例如:This was real. 这句话的译文是:这一次他真的在飞。

“飞”这个具体的描述是根据前文得出的。

was 是由be 转化而来的,中文没有体现出来,但读者完全可以根据上文得知这句话的动作发生在过去。

1.2 思维风格不同英美人的思维是先提供主要信息,再举例说明,而汉名族往往相反,先进行铺陈,然后再总结,提供主要信息。

因此,象时间、地点、原因等信息经常出现在英语的后面,汉语的开头。

因此,英语句子的一般结构是:主,谓,宾,定,状,补。

英语有严谨的主谓结构,主谓结构统领全局。

而汉民族是散点思维,思维按逻辑,时间,因果关系排列,缺乏西方句子的中心动词。

例如:The intensity of the moment filled his mind with anxiety. 该句的中心动词是“filled”。

译文是:这一刻紧张异常,他感到焦虑不安。

思维差异对汉英翻译的影响

思维差异对汉英翻译的影响

思维差异对汉英翻译的影响张培基说翻译“是运用一种语言把另一种语言所表达的思维活动准确而整体地重新表达出来的语言活动”(张培基,1980:7) 。

因此,我们在翻译时,不仅要遵循语言规律,也要注意不同语言之间的思维差异,把握每种语言的特点,成功的实现语际之间的转换,使得译文熠熠生辉。

一、理性概译和感性直译首先,让我们一起来阅读以下两段汉语文字:(一)徐志摩《我所知道的康桥》(片段)康桥的灵性全在一条河上;康河,我敢说是全世界最秀丽的一条水。

河的名字是葛兰大(Granta),也有叫康河(Kiver Cam)的,许有上下流的区别,我不甚清楚。

河身多的是曲折,上游是有名的拜伦潭——“Byron’s Pool”——当年拜伦常在那里玩的;有一个老村子叫格兰骞斯德,有一个果子园,你可以躺在累累的桃李树荫下吃茶,花果会掉入你的茶杯,小雀子会到你桌上来啄食,那真是别有一番天地。

(二)陈从周的《说园》(片段)园有静观、动观之分,这一点我们在造园之先,首要考虑。

何谓静观,就是园中予游者多驻足的观赏点;动观就是要有较长的游览线。

二者说来,小园应以静观为主,动观为辅,庭院专主静观。

大园则以动观为主,静观为辅。

在(一)中,徐志摩笔下的康桥以记述为主,强调作者个人感受,多感性印象少理性印象。

对康桥的直录多于对其的宏观理性思索。

而在(二)中,陈从周对园林的描述中则多了几分理性的分析,提炼。

由此可见,同样是景物的描写,但上文反映了两种不同的思维模式,且在写法上的妙处各有千秋。

在写法上,称之为感性直录和理性概录。

相同的是,翻译也存在两种主要的思维支配模式:理性概译和感性直译。

不同的是,笔者认为,在汉英翻译当中,理性概译比感性直译更胜一筹。

从具体到抽象,从综合到分析,从整体到个体。

下面就具体结合冯骥才的《拒绝句号》的英译文,一一举例说明。

1.句号表示一种完成,一种圆满,一种有志者事竟成,一种成果与收获,或者干脆把这溜圆的句号看成一个个饱满的果实。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

F B 在 T e r0附 n 日 一 书中认 为汉语 用词具 体( nr e、 1c eb h t f A l Tk c ct 0 e) 表达 清晰 (P 、 言形 象 ( c鹏 qe, d埘’语 pl j t u)而英语 措辞 抽象 8 I l 妇c 、 b )
辩 证。 在语 言中主要体现为 : 汉语 句子重心在后 , 为头大尾小的 “ 狮 子头” 句式 ; 英语重心 在前 , 为头小尾大 的 “ 孔雀 尾” 句式。在汉英 翻译的句子处 理 中, 应该确 定重心 , 进行旬 序调整 , 即采用句 法翻
程度上体现了英语对 “ 论事” “ 和 物为” 的强调。 总之, 中英 思维不 同 , 如果 在翻译实 践 中照搬 主语 , 使译文 会
行文生硬 , 不符合英语表达习惯 , 造成意义误解。汉译英 时, 要对主 语 的确定慎重考虑 , 强调客观时 , 采用主语物化的翻译方法。
1 中国的形象思 维和英美 的逻辑思维
wo I a ef e n1v i agl udh v 枷 ni 0 eⅥ 山 I ym0eta 0y as0de h s ei. r h n2 e r l rt锄 h s
唯恐不周 。 日 ” 陈宏薇 的《 新编汉英翻译教程 》 中具体列出了中英思
维四个方 面的对 比。综合 中外学者的有关论述 , 结合翻译教学的实 践 总结 ,概括 出中英 思维四个方面 的差异在汉英语 言中的具体表
直觉 、 具体 和圆式 为特征 , 是一种 曲线型 的思维方式 。中国人习惯 于绕弯子 , 常常从 宽泛 的空间和时 问人手 , 整体 到局部 , 大到 从 从 小, 由远及近 ; 往把 主要内容和关键 问题 保留到最后 。而英美人 往
受“ 天人 相分 ”。 与 自然 对立 的思想影 响 , 人 对待 事物习惯 分析与
象形性 。在语言中的主要体现 : 用词形 象生 动, 汉语 常常以物感言 ,
状物言志 ; “ 如 蒙在鼓里” “ 、 顶天立地” “ 、 哭笑不得 ” 。 等 而英语 常
常选用 抽象名 词 ; 如上 表达可用 英文对应 为 “e etn l 诎 ” b p i l k 1 e ,
0 md j beB t f. 删 t l p ”, a “ d ib t f 6n t 0l mmya dm n y ”。 Ru of l n 0 d l
“ 形象思维是指人在头脑里对记 忆表象进行分析综合 、 加工改
造。 从而形成新的表象的心理过程 。”口 辑思维是 “ 运用概念进行 判断 、 推理的思维活动”。中国人 形象思维的表现之 一, 就是汉字 的
3 中 国 的 曲线 思 维 和 英 美 的 直 线 思 维
中国人由于受 “ 天人合一 ”及 “ 关系” 向的影响 , 取 思维方式以
文化研 究
中英 思 维 模 式 差 异 对 汉 英翻 译 的实 践 性 指 导
张 慧
( 西安 交通 大 学城 市 学院外语 系 陕 西 ・ 西安
中图分类号 : 5 HO 9 文献标识码 : A
70 1 ) 10 8
文章编 号: 6 2 8 4 2 o O — 2 — 2 1 7 9 ( 0 9) 5 2 9 0


思维方式与语言密切相关 ,不同思维方式反映出不同
用有生命物质及人做 主语 , 而英语往往可 以用非人称主语 , 如无生 命物质以及抽象名词。如 “ 一位老人在求助 。 对应英 文为 “ i ” wht e hiiq g 0 h l ” a n r e . 英语 中无生命物质作主语而汉语 中的人做主 r8 f p 语。在汉英 翻译 的处 理中 , 常需要采用 主语 物化的 翻译技 巧 , 即句 子翻译 中主语的重新确定。
现。 以及对汉英翻译 的实践性指导 。
2) Ick 舯e 簿 Ⅱ吐e ae s
1 m tk t3) h i m 0vfets e w ae. _ S es- n ein,0 h ’ c l s
s 0r( rdt ae dte e n te i Ⅱ n 昏这 样的汉英翻译 的物 化处理很大 n e 0 h me
3 她身子不方便 , 以我们没让她参加会议 。 ) 所 在如 上的例子 中, 域线 的部分都是人做主语 。而英美人在 表达 的宾语涉及别人 的私事 时。 通常 主语要物 化, 表现 出 “ 非主观” 的句
式 。所 以如 上 的句 子分 别 翻译 为 : )t e日 0cl met8 se 1 In v cIs r li b l
科学研究证 明, 思维 与语言是 密不 可分的。所谓思维方式是指 “ 主体反 映客体 的思维过 程中 , 化了的思维形式 、 定 思维方法 和思 维程序的综合 ”1不同民族的语 言反映了不同民族 的思维模式 。 【 】 , 如 K n 岫 发现不 同国家 的学生再英语写作 中就表 现出不同的思维 方式。中国和韩 国的学生表现 出螺旋型 的思维 , 以英语为母语的 而 学生表现出直线 型的思维 。 付雷先生也概括说 : 我人重综合 , “ 重归 纳, 重暗示 , 重含蓄 ; 西方人重分 析 , 细微 曲折 , 挖掘 唯恐不尽 , 写 描
例如 : 1 )我从来没想 到她会爱上 比她大 2 o几岁 的人 。 2)如果 没人 吃这块蛋糕 , 我就吃 了。
的语言表达形式。 本文从 中英思维模 式的分析入手 , 探讨了中英思维
的差异在 汉英语言中的具体表现 , 以及对汉英翻译 的实践性指导。
关键词 思维模式 汉英翻译 语言
译 中的b e 词句冗 长On_ i e) 0gwr d ・ o哝 汉英翻译的处理中 , d 常需要采 用形象转抽象 的翻译技 巧, 即词 法翻译 中的抽象译法 。
例如 : 1 他们夫妻之间 的事 , ) 你去插一脚干 吗? 2) 这个消息让我 出了一身 冷汗 。
相关文档
最新文档