评《汉语熟语英译词典》
汉英熟语的隐喻认知与翻译
言 中存在大量 的熟语都带有隐喻性 , 反映出各 自
独 特 的思 维 方 式 和 生 活 习 惯 。熟 语 的 产 生 与 发 展 均根 植 于其 不 同的文 化 土壤 , 有 着 各 自的历 史 哲 学 渊源 , 是 汉 英互 译 的难 点 所在 。隐 喻在 语 言 和 认 知之 间起 到重 要 的桥 梁作 用 , 今 天 人们 对 隐 喻 的认 识 已经 跨 越 了修 辞 学 , 意识到 “ 我 们 要 认
词典给熟语下 的定义均包含如下要点 : 熟语是一 个 固定 的词组 , 语 法上 的异常搭配 , 其意义跟其
组 成 成分 的 总和不 同。如 r a i n c a t s a n d d o g s ( 瓢 泼
大雨 ) 就不能改为 r a i n d o g s a n d c a t s , b l a c k a n d
丰富而在 日常交际 中广为使用 。随着我国对外
交 往 的 日益 发 展 与 深 人 , 从 出 国 留学 到 旅 游 , 从
广告到招贴 , 从 中国文化的宣传到公开出版物的
发行 , 无一 不 涉及 到熟语 的使 用 和翻 译 。汉 英语
把熟语定义为“ A n i d i o m i s a g r o u p o f w o r d s w h i c h
摘
要: 熟语是人类语言 的精 华, 熟语 的结构稳 定 , 意 义丰 富, 其 内涵意 义通 常不能从 字面意义推 测。 隐
图书中文名名称 出版社 作者译者 出版时间 图书定价 汉语
图书中文名名称出版社作者译者出版时间图书定价汉语近义词词典(汉英对照全注汉语拼音)北京大学出版社马燕华等2003年4月1日29.00汉英互译基础北京大学出版社张震久等2004年12月1日17.00英译汉教程北京大学出版社司显拄等2006年9月1日24.80中国英语变体中的语言和文化认同北京大学出版社潘章仙2005年12月1日28.00西方翻译研究方法论70年代以后北京大学出版社李和庆等2005年11月1日20.00语言、翻译与政治:严复译《社会通诠》研究北京大学出版社王宪明2005年5月1日42.00文学与翻译北京大学出版社许渊冲2003年12月1日34.00新编汉语经济新闻词汇手册北京大学出版社王惠玲等2005年11月1日32.00外教社——汉语熟语英译词典上海外语教育出版社尹邦彦 编2006年1月1日48.00英汉法律翻译教程上海外语教育出版社孙万彪2003年1月1日11.70汉英法律翻译教程上海外语教育出版社孙万彪2004年2月1日13.00汉英谚语与文化上海外语教育出版社王德春2004年10月1日13.40新编英汉翻译教程上海外语教育出版社孙致礼2004年11月1日13.40新编大学英译汉教程上海外语教育出版社华先发等2004年7月1日15.00新编汉英翻译教程上海外语教育出版社李亚丹等2006年1月1日15.30研究生英汉翻译教程上海外语教育出版社吕俊等2002年12月1日16.80英汉汉英应用翻译教程上海外语教育出版社方梦之等2004年3月1日18.00实用翻译教程(英汉互译)增订本上海外语教育出版社冯庆华2005年7月1日33.00英汉科技翻译教程上海外语教育出版社韩其顺等2003年1月1日 6.50新编英汉口译教程上海外语教育出版社催永禄等2005年1月1日13.80高级口译教程(第三版)(英语高级口译资格证书考试)上海外语教育出版社梅德明2006年4月1日29.50走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料(附DVD)上海外语教育出版社肖晓燕 杨柳燕 译注2006年8月1日30.50英汉比较研究与翻译上海外语教育出版社萧立明2002年1月1日14.80译介学上海外语教育出版社谢天振2003年1月1日18.00英汉语比较导论上海外语教育出版社魏志成2003年1月1日22.60科技英语翻译理论与技巧上海外语教育出版社戴文进2005年4月1日13.50国外翻译研究丛书之十七:翻译与性别(女性主义时代的翻上海外语教育出版社费拉德2004年4月1日8.00国外翻译研究丛书之十三:解构主义与翻译上海外语教育出版社[英]Kathleen Davis2004年5月1日8.00国外翻译研究丛书之二十五:翻译批评(潜力与制约)上海外语教育出版社Katharina Reiss2004年5月1日9.00国外翻译研究丛书之二十八:路线图(翻译研究方法入门)上海外语教育出版社Jenny Williams2004年5月1日9.80国外翻译研究丛书:文化构建:文学翻译论集(影印本)上海外语教育出版社[英]Susan Bassnett2005年3月1日10.00国外翻译研究丛书之三:目的性行为(析功能翻译理论)上海外语教育出版社Christiane Nord2001年7月1日10.00国外翻译研究丛书之:翻译、改写以及对文学名声的制控上海外语教育出版社[比利时]勒菲弗尔2004年8月1日11.00国外翻译研究丛书之十二:翻译研究(综合法)上海外语教育出版社[德]Mary Snell-Hornby2001年9月1日11.00国外翻译研究丛书之二十三:翻译、历史与文化论集上海外语教育出版社[比利时]勒菲弗尔2004年8月1日12.00国外翻译研究丛书之:系统中的翻译(描写和系统理论解说上海外语教育出版社Theo Hermans2004年5月1日12.00国外翻译研究丛书:翻译问题探讨上海外语教育出版社Perer Newmark2005年6月1日12.60国外翻译研究丛书之二十二:翻译理论与实践上海外语教育出版社2004年8月1日13.50翻译研究的功能途径上海外语教育出版社张美芳2005年8月1日14.00国外翻译研究丛书:当代翻译理论(第2版修订本)上海外语教育出版社Edwin Gentzler2004年1月1日14.00国外翻译研究丛书之二十七:翻译研究:国外翻译研究丛上海外语教育出版社[英]Susan Bassnett2004年7月1日14.00国外翻译研究丛书之二十九:翻译学词典上海外语教育出版社Mark Shuttleworth2004年4月1日14.20国外翻译研究丛书之:翻译理论与对比篇章语言学上海外语教育出版社Basil Hatim2001年7月1日14.50国外翻译研究丛书之四:语用学与翻译上海外语教育出版社Leo Hickey2001年7月1日14.50国外翻译研究丛书之十五:文化翻译(笔译、口译及中介入上海外语教育出版社David Katan2004年4月1日15.50国外翻译研究丛书之八:语篇与译者上海外语教育出版社Basil Hatim/Ian Mason2001年9月1日15.60国外翻译研究丛书之十八:翻译与关联(认知与语境)上海外语教育出版社格特2004年4月1日15.80翻译学导论上海外语教育出版社桂乾元2004年10月1日16.00汉英翻译基础上海外语教育出版社陈宏薇2004年2月1日16.00国外翻译研究丛书:翻译学:问题与方法上海外语教育出版社[以色列]Gideon Toury2002年6月1日16.60国外翻译研究丛书:语言与文化:翻译中的语境上海外语教育出版社[美]Eeugene A.Nida2006年3月1日16.80国外翻译研究丛书:翻译教程(影印版)上海外语教育出版社[英]Peter Newmark2002年10月1日17.20翻译学归结论上海外语教育出版社赵谚春2005年5月1日18.00国外翻译研究丛书:描述翻译学及其他上海外语教育出版社[以色列]Wolfram Wilss2002年8月1日18.00国外翻译研究丛书之二十一:翻译科学探索上海外语教育出版社Eugene A. Nida 2004年8月1日18.50国外翻译研究丛书之十四:后殖民语境中的翻译上海外语教育出版社Maria Tymoczko2004年7月1日18.50翻译的理论建构与文化透视上海外语教育出版社谢天振2000年12月1日21.50国外翻译研究丛书之二十六:译者的隐身(一部翻译史)上海外语教育出版社韦努蒂2004年7月1日22.00文体翻译论上海外语教育出版社冯庆华2002年12月1日25.00国外翻译研究丛书之十一:通天塔之后(语言与翻译面面观上海外语教育出版社[美]George Steiner2001年9月1日30.00国外翻译研究丛书:翻译研究百科全书上海外语教育出版社贝克2004年10月1日33.30中国英汉翻译教材研究(1949-1998)上海外语教育出版社张美芳2001年7月1日13.00中国译学理论史稿上海外语教育出版社陈福康2002年1月1日23.60中国现代翻译文学史(1898-1949)上海外语教育出版社谢天振2004年9月1日33.00外教社翻译研究丛书·翻译家周作人论上海外语教育出版社刘全福 著2007年4月1日14.00外教社翻译研究丛书·翻译研究的功能途径上海外语教育出版社张美芳 著2005年8月1日14.00翻译研究丛书·翻译研究的语言探索——古诗词语言学分上海外语教育出版社黄国文 著2006年7月1日15.00外教社翻译研究丛书·翻译与诠释上海外语教育出版社王宾 编著2007年3月1日15.00外教社翻译研究丛书·文学翻译批评论稿上海外语教育出版社王宏印 著2006年2月1日15.00外教社翻译研究丛书·翻译学——一个建构主义的视角上海外语教育出版社吕俊 侯向群 著2006年7月1日17.00翻译研究丛书·文学翻译与文化参与——晚清小说翻译的上海外语教育出版社胡翠娥 著2007年5月1日17.00外教社翻译研究丛书·翻译学归结论上海外语教育出版社赵彦春 著2005年7月1日18.00外教社翻译研究丛书·我国翻译专业建设:问题与对策上海外语教育出版社庄智象 著2007年10月1日18.00外教社翻译研究丛书·红译艺坛——《红楼梦》翻译艺术上海外语教育出版社冯庆华 主编2006年9月1日26.00中国现代翻译文学史(1898—1940)上海外语教育出版社谢天振 查明建 主编2004年9月1日33.00外教社翻译研究丛书·莎士比亚翻译比较美学上海外语教育出版社奚永吉 著2007年7月1日72.00翻译与对比研究——2002年汉英对比与翻译国际研讨会论上海外语教育出版社潘文国 主编2005年7月1日21.00英汉翻译教程上海外语教育出版社张培基等2005年7月1日8.60大学英语英汉翻译技巧上海外语教育出版社蔡基刚2001年10月1日10.00中国翻译教学研究上海外语教育出版社穆雷2000年3月1日15.30英汉翻译基础上海外语教育出版社古今明2002年5月1日16.50汉语熟语英译词典上海外语教育出版社尹邦彦2006年1月1日48.00语言、文化与翻译(英文版)上海外语教育出版社[美]Eeugene A.Nida2001年10月1日14.00写作与翻译指导上海外语教育出版社丁国声2004年8月1日14.50文学翻译批评论稿上海外语教育出版社王宏印2006年2月1日15.00五四以来我国英美文学作品译介史上海外语教育出版社王建开2003年1月1日25.00英语理解与翻译上海外语教育出版社林相周2005年4月1日7.60朗文汉英中华文化图解词典上海外语教育出版社舆优水2002年7月1日50.00简明汉英分类表达词典(精)上海外语教育出版社庄智象2000年10月1日53.00外教社简明英汉——汉英词典上海外语教育出版社邱懋如 主编2007年9月1日28.00英汉WTO常用术语词典上海外语教育出版社叶兴国2004年8月1日29.00新世纪英汉国际经贸词典上海外语教育出版社周国强等2004年10月1日65.00英汉因特网常用词汇手册上海外语教育出版社曹岭岚2005年10月1日23.00科技英语词语用法词典上海外语教育出版社卢思源2005年8月1日35.00英汉汉英饭店管理常用词汇上海外语教育出版社戴国庆1996年1月1日7.00英汉旅游词典上海外语教育出版社程润明1996年4月1日11.00英汉汉英医学词典上海外语教育出版社唐国顺2005年6月1日63.00汉英汉语新词新义词典(精)上海外语教育出版社吴克礼2003年8月1日28.00简明英美语言与文化词典上海外语教育出版社林明金2000年10月1日39.50译学辞典上海外语教育出版社方梦之 主编2004年3月1日27.00英汉军事大词典上海外语教育出版社李公昭 主编2007年3月1日328.00第18届世界翻译大会论文集(光盘)外文出版社58.00经贸英译汉教程外文出版社常玉田2005年8月1日39.80中国翻译年鉴2005-2006外文出版社中国翻译协会298.00汉英体育词典外文出版社刘振恺2004年8月1日32.00新编汉英中医药分类词典外文出版社谢竹藩2002年9月1日98.00WTO英汉汉英实用词典外文出版社彭金瑞2004年6月1日40.00英汉计算机缩略语词典外文出版社王青2002年10月1日38.00英汉军事缩略语词典外文出版社李思哲2002年1月1日45.00最新英汉药名词典外文出版社鲁汉、王宁等2005年1月1日148.00中英佛教词典外文出版社陈观胜2005年7月1日198.00英语二级翻译口译同声传译考试大纲修订版外文出版社中国外文局CATTI办公室2005年9月1日10.00英语二级翻译口笔译考试大纲修订版外文出版社中国外文局CATTI办公室2004年3月1日35.00英语备考词汇全攻略(二级)外文出版社黄源深2008年12月1日40.00英语笔译实务(二级)外文出版社卢敏2004年5月1日40.00英语口译综合能力(二级)-改版外文出版社王立弟2004年6月1日42.00英语笔译综合能力(二级)-改版外文出版社汪福祥2004年5月1日48.00英语口译实务磁带(二级)外文出版社王燕2004年6月1日49.00英语口译综合能力磁带(二级)外文出版社王立弟2004年6月1日49.00英语口译实务(二级)外文出版社王燕2004年6月1日50.00英语笔译实务辅导丛书(二级)外文出版社卢敏2006年3月1日20.00英语笔译综合能力辅导丛书(二级)外文出版社汪福祥2006年1月1日28.00英语二级笔译考试真题详解外文出版社卢敏2005年11月1日25.00英语笔译全真模拟试题及解析(二级)外文出版社卢敏2008年12月1日30.00英语二级口译考试真题详解(含CD一张)外文出版社卢敏2005年11月1日32.00英语口译全真模拟试题及解析(二级)含光盘外文出版社卢敏2008年12月1日32.00现代汉语词典(汉英双语)外语教学与研究出版社2002年11月1日99.90实用翻译教程外语教学与研究出版社范仲英2004年7月1日7.80实用汉英翻译教程外语教学与研究出版社曾城2003年9月1日12.90实用英汉翻译教程外语教学与研究出版社申雨平戴宁2003年7月1日13.90高级英汉翻译外语教学与研究出版社顾曰国蓝纯2004年12月1日14.90中西人际称谓系统外语教学与研究出版社田惠刚1998年4月1日20.90中式英语之鉴外语教学与研究出版社Joan Pinkham2000年5月1日22.90科技英语翻译(教师手册)(高等学校英语拓展系列教程)外语教学与研究出版社赵萱 郑仰成9.90科技英语翻译(高等学校英语拓展系列教程)外语教学与研究出版社赵萱 郑仰成26.90翻译教学与研究(应用语言学实践系列)外语教学与研究出版社哈蒂姆2005年12月1日26.00商贸汉英翻译评论(80高等英语教育学术文库)外语教学与研究出版社刘法公2004年12月1日16.90现代汉译英口译教程练习册外语教学与研究出版社吴冰2004年10月1日23.90实战口译学习用书外语教学与研究出版社林超伦2004年9月1日27.90现代汉译英口译教程外语教学与研究出版社吴冰2005年8月1日34.90实战口译教学参考外语教学与研究出版社林超伦2004年9月1日37.90译有所为(功能翻译理论阐释)外语教学与研究出版社2005年10月1日11.90翻译与翻译过程:理论与实践(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社[英]Roger T. Bell2005年3月1日18.90翻译教学与研究(应用语言学实践系列)外语教学与研究出版社哈蒂姆26.00翻译与翻译过程:理论与实践(语言学文库)外语教学与研究出版社[英]Roger T. Bell2003年7月1日28.90译事探索与译学思考外语教学与研究出版社许钧2002年11月1日12.90译稿杀青!文学翻译与翻译研究文集(外研社翻译研究文库外语教学与研究出版社霍姆斯12.90语料库与译者培养(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社扎内廷16.90多元下的统一?当代翻译研究潮流(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社鲍克21.90译者的电子工具(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社奥斯特米勒21.90译者实用指南(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社萨穆埃尔松- 布朗21.90基于语料库的语言对比和翻译研究(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社格朗热23.90什么是翻译?离心式理论,批判性介入(外研社翻译研究文外语教学与研究出版社鲁宾逊26.00西方翻译理论-从希罗多德到尼采(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社鲁宾逊37.90译者登场(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社鲁宾逊38.90翻译论文集外语教学与研究出版社程镇球2002年9月1日11.90奈达翻译理论研究(英文本)(学术著作系列)外语教学与研究出版社马会娟2003年9月1日11.90翻译与帝国:后殖民理论解读(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社鲁宾逊14.90翻译研究关键词外语教学与研究出版社孙艺风 等编译2005年4月1日14.90翻译与规范(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社谢芙娜15.90翻译,权力,颠覆(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社比达尔17.90象牙塔与语言工作面之间的对话(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社切斯特曼 瓦格纳17.90翻译研究词典(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社2005年11月1日18.90翻译与语言:语言学理论解读(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社福西特19.90论翻译(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社纽马克21.90论翻译的原则(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社泰特勒24.90翻译研究:另类视野外语教学与研究出版社范守义2004年11月1日25.90翻译与权力(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社提莫志克 根茨勒27.90翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用外语教学与研究出版社诺德28.90变换术语:后殖民时代的翻译(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社西蒙 圣皮埃尔32.90汉译英理论与实践教程外语教学与研究出版社程永生2005年9月1日32.90今日翻译:趋向与视角(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社安德曼 罗杰斯27.90跨文化性与文学翻译的历史研究(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社基特尔 富兰克16.90跨文化侵越-翻译学研究模式(Ⅱ)(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社赫曼斯23.90翻译与民族:英格兰的文化政治(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社奥克利-布朗25.90超越文化断裂-翻译学研究模式(Ⅰ):文本与认知的译学研外语教学与研究出版社奥洛汉33.90翻译与文学批评:翻译作为分析手段(外研社翻译研究文库外语教学与研究出版社罗斯11.90文学翻译:比较文学背景下的理论与实践外语教学与研究出版社勒弗维尔19.90翻译史研究方法(外研社翻译研究文库)外语教学与研究出版社皮姆24.90双语对应语料库:研制与应用(学术著作系列)外语教学与研究出版社王克非2004年9月1日11.90译有所为(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社(德)诺德11.90翻译研究:综合法(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社(英)霍恩比12.90翻译与鉴赏外语教学与研究出版社高键28.90英文汉译技巧外语教学与研究出版社陈廷佑2001年2月1日7.90英文对义词手册外语教学与研究出版社刘毅2004年11月1日11.90容易误译的英语外语教学与研究出版社何炳威2002年5月1日12.90英汉翻译简明教程外语教学与研究出版社庄绎传2003年6月1日14.90话语与译者(当代西方翻译研究译丛)外语教学与研究出版社王文斌 译2005年9月1日19.90英汉翻译入门外语教学与研究出版社陈德彰2005年8月1日22.90大学英汉翻译教程外语教学与研究出版社常玉田27.90换言之:翻译教程(英文版)外语教学与研究出版社[英]Roger T. Bell2000年10月1日27.90国际金融阅读与翻译外语教学与研究出版社梅仁毅1998年9月1日19.90当代翻译学外语教学与研究出版社[俄]科米萨若夫2006年8月1日13.90商贸汉英翻译评论(外研社高等英语教育学术文库)外语教学与研究出版社刘法公16.90换言之:翻译教程(语言学文库)外语教学与研究出版社27.90汉英口译入门外语教学与研究出版社李长栓2000年5月1日17.90面面俱到口译教程2(含CD 2张)外语教学与研究出版社郭岱宗25.90面面俱到口译教程3(含CD 2张)外语教学与研究出版社郭岱宗29.90面面俱到口译教程1(含CD 2张)外语教学与研究出版社郭岱宗39.90陶渊明诗歌英译比较研究外语教学与研究出版社汪榕培2000年3月1日13.90英汉互译实用教程 修订第三版武汉大学出版社郭著章2003年8月1日35.00商务英语英汉口译武汉大学出版社王红卫等2005年2月1日21.00翻译专业21世纪丛书:翻译批评与赏析武汉大学出版社李明2006年4月1日24.00翻译研究的社会符号学视角武汉大学出版社李明2005年4月1日14.80英汉互译理论与实践武汉大学出版社陈秋劲等2005年4月1日28.00实用英汉互译技巧修订版武汉大学出版社汪涛等2006年3月1日29.00英汉互动翻译教程(附参考答案)武汉大学出版社李明2006年2月1日18.00新世纪英汉同声传译(含光盘)武汉大学出版社胡刚等2006年7月1日31.00华夏文化与汉英翻译武汉大学出版社卢红梅2006年5月1日34.00经典英语谚语赏析(英汉对照)武汉大学出版社祝宝珠主编2005年4月1日15.00新闻英语与媒介研究中国传媒大学出版社徐琴缓等2004年6月1日18.00文学与翻译论稿中国传媒大学出版社段初发2005年7月1日20.00译员基础教程-如何组建翻译公司中国对外翻译出版公司朱宪超 韩子满2006年1月1日14.00笔译训练指南中国对外翻译出版公司16.00英汉翻译基础教程中国对外翻译出版公司方梦之2005年1月1日18.00汉英翻译技巧教学与研究中国对外翻译出版公司王大伟、魏清光2005年8月1日21.00汉译英基础教程中国对外翻译出版公司马秉义2006年1月1日24.00口译训练指南中国对外翻译出版公司28.00新贸易书信宝典中国对外翻译出版公司林叙仪2004年1月1日20.00英汉翻译辨析中国对外翻译出版公司傅敬民、张顺梅、薛清2005年1月1日16.00英汉汉英口译基础教程中国对外翻译出版公司陈振东2005年1月1日17.00谈判交涉英语(配CD盘)中国对外翻译出版公司李育超2005年1月1日20.00机器翻译研究中国对外翻译出版公司文军2006年1月1日54.00科学词典译编中国对外翻译出版公司孙迎春17.00汉英科技翻译指要中国对外翻译出版公司冯志杰2000年1月1日13.60当代翻译理论中国对外翻译出版公司刘宓庆2003年9月1日13.80翻译研究中国对外翻译出版公司思果2004年3月1日14.20口译理论与教学中国对外翻译出版公司刘和平2005年11月1日15.00变译理论中国对外翻译出版公司黄忠廉2002年1月1日17.00新编奈达论翻译中国对外翻译出版公司谭载喜2002年11月1日17.60新编奈达论翻译中国对外翻译出版公司谭载喜2003年1月1日17.60口译教学研究:理论与实践中国对外翻译出版公司杨承淑2005年7月1日18.00文化翻译论纲中国对外翻译出版公司刘宓庆2007年3月1日20.00口笔译理论研究中国对外翻译出版公司刘宓庆2004年1月1日21.00口译理论概述中国对外翻译出版公司鲍刚2005年11月1日21.00新编当代翻译理论中国对外翻译出版公司刘宓庆2005年11月1日21.00应用翻译功能论中国对外翻译出版公司贾文波2004年1月1日23.00汉英翻译基础教程(外语院校翻译系列教材)中国对外翻译出版公司杨晓荣2008年8月29日25.00翻译美学导论中国对外翻译出版公司刘宓庆2005年8月1日25.50文体与翻译中国对外翻译出版公司刘宓庆2003年1月1日32.00翻译与语言哲学中国对外翻译出版公司刘宓庆2004年6月1日35.00刘宓庆翻译散论中国对外翻译出版公司刘宓庆2006年7月1日35.00新编汉英对比与翻译中国对外翻译出版公司刘宓庆2006年4月1日37.00中西翻译思想比较研究中国对外翻译出版公司刘宓庆2005年11月1日37.00翻译教学:实务与理论中国对外翻译出版公司刘宓庆2005年1月1日40.00英汉翻译技能指引中国对外翻译出版公司刘宓庆2006年7月1日41.00跨文化旅游翻译中国对外翻译出版公司金惠康2006年6月2日23.00联合国文件翻译中国对外翻译出版公司曹菡艾等2006年7月10日24.00汉英时文翻译教程(外语院校翻译系列教材)中国对外翻译出版公司贾文波2008年8月29日28.00英汉语言文化对比与广告翻译中国对外翻译出版公司朱山军2007年6月29日19.80西方译论研究中国对外翻译出版公司刘重德2003年1月1日12.00中国翻译简史中国对外翻译出版公司马祖毅2000年1月1日22.30跨文化交际翻译中国对外翻译出版公司金惠康2004年1月1日23.00跨文化交际翻译续编中国对外翻译出版公司金惠康2004年1月1日28.80影响中国近代社会的一百种译作中国对外翻译出版公司邹振环1996年1月1日12.00法窗译话中国对外翻译出版公司陈忠诚2003年1月1日14.20法律文本与法律翻译中国对外翻译出版公司李克兴、张新红2006年1月1日34.00余光中谈翻译中国对外翻译出版公司余光中2004年3月1日12.00语篇翻译引论中国对外翻译出版公司李运兴2003年8月1日12.80英汉翻译津指中国对外翻译出版公司陈生保2000年1月1日13.60英汉比较与翻译中国对外翻译出版公司陈定安2002年11月1日14.60英汉同声传译中国对外翻译出版公司张维为2006年1月1日16.00旅游翻译与涉外导游中国对外翻译出版公司陈刚2004年1月1日26.00怎样做新闻翻译中国对外翻译出版公司刘洪潮等2005年1月1日28.00新闻英语与翻译中国对外翻译出版公司许明武2004年3月1日30.00文化语境与语言翻译中国对外翻译出版公司包惠南2003年8月1日18.80文化与翻译中国对外翻译出版公司郭建中2003年3月1日22.00文学翻译十讲中国对外翻译出版公司刘重德2003年8月1日9.40。
十载耕耘,光辉绽放——《汉英词典》第三版评析
值得 一提 的是 , 与其他 汉英词 典相 比, 汉英词 典 》 三版 对反 《 第
映社会 发 展 的新 词 和 流 行 语 的 态 度 更 加 开 放 和 宽 容 。姚 小 平
(0 0 1 ) 出 ,词 典有 诸多功 能 , 中之 一便是 实 录一个 时代 2 1 : —4 指 “ 其
惯 用语 和熟语 : 白茬 儿 , 白眼儿 狼 , 白玩 儿 , 白嘴 儿 , 白毛 风 , 白帽
子, 白费 蜡 , 日见 鬼 , 山黑 水 ; 3 生 物 、 业 、 座等 百 科 类词 白 白 () 矿 星 语: 白蒿 , 白蜡 树 , 白蔹 , 白鳗 , 白鳝 , 白唇 鹿 , 白象 , 白胸 秧 鸟 , 白斩 鸡, 白雉 , 白云石 , 白虎 星 , 白羊座 ;4 具有 历史 和文 化背景 色彩 的 ()
十 载 耕 耘 , 辉 绽 放 1 5 光 2
十载耕 耘 , 光辉绽放
— —
《 英 词 典 》 三 版 评 析 汉 第
秦 晓 惠
摘 要 《 英 词 典 》 三 版 在 传 承 初 版 和 修 订 版 优 秀品 质 的 同 时 , 跟 时 代 汉 第 紧 步伐 , 发 出 了新 的 活 力 。 文章 拟从 词 目收 录 、 类 标 注 、 应 词 和 例 证 这 焕 词 对
月 由危 东亚 教 授 主编 的《 英词 典 》 订 版 面世 , 到 了 国 内英 语 汉 修 得
界 的充分 肯 定和读 者 的普遍 赞 誉 。2 1 0 0年 1月 , 经历 了 十年 不 又 懈 的努 力后 , 外语 教学 与研 究 出版社 推 出 了《 英 词典 》 汉 第三 版 , 由
to a o l ’ Co g e sa d t eNa in l e p eSP l i l o — in l Pe peS n r s n h to a o l’ o i c n P ta C
习语视角下的中英文化对比探究
习语视角下的中英文化对比探究摘要:作为人类进行交际的重要工具,任何一种语言都反映了与其相应的文化。
习语作为语言的一个重要因素,在语言中占有重要地位。
本文以汉英习语为研究对象,力求通过选择富有文化内涵的汉英习语,研究其联想意义的异同及形成原因,揭示中英两种文化之间的密切关系。
关键词:英汉习语习语来源文化异同汉语和英语是两种高度发达的语言,习语丰富,这些习语多数都承载着不同的民族文化特色、文化信息和文化心态。
汉语和英语中有许多文化内涵丰富的习语,其基本含义相同,但在各自独特的文化背景下,表达同一基本概念的习语会产生不同汉英习语文化差异对比研究的民族文化语义,这反映了汉英文化差异。
一、英汉习语对比研究的现状及意义(一)“习语”的内涵以及国内外研究现状在汉语中,关于习语至今还没有一个明确的定义。
《辞海》(1989 年)说它“包括成语、谚语、格言、惯用语、歇后语等。
”在英语中,相当于汉语“习语”的 idiom 所指也不十分固定。
二十世纪八十年代末以来,英汉习语对比研究有了更进一步的发展。
这一时期的研究不仅有英汉习语整体上的对比研究,也有具体到某一方面的对比,还有从横向纵向两方面对比研究的。
学者们在对英汉习语进行对比研究时,都广泛从文化因素入手,对比分析语言与文化差异,使英汉习语对比研究向前迈进了一大步。
(二)英汉习语对比研究的意义语言是民族文化的一个缩影,习语是广大人民长期以来惯用的固定词组和短句,是该民族文化精髓的体现。
英汉习语负载着不同的民族文化特色和文化信息,反映了两国的文化差异,研究一种语言的习语是了解该语言文化价值观念体系的有效途径,因此有必要对英汉习语作对比研究。
二、汉英习语异同的文化成因(一)地理环境与习语汉民族在古时就过着一种自给自足的田园生活,而英国民族自古有一种强烈外向意识,时刻想着扩大自己的发展空间。
因此汉语与英语中的习语就有了各自的文化差异。
例如:a sea change(根本的改变)、at sea(不知所措)、plain sailing(一帆风顺),另外英国四面环海,鱼是常见的食物,因而鱼在英语中有着丰富的文化内涵。
浅谈汉语习语翻译
浅谈汉语习语翻译【摘要】习语是人们在一定的文化环境中,经过长期的社会实践中提炼出来的语言精华,是文化中一颗璀璨无比的明珠,凝聚着广大人民的心血和智慧。
因此,习语往往能反映出地方特色和民族特色,具有鲜明的形象。
所以,在翻译过程中,不但要译出它们的正确含义,还应尽量保持汉语习语原有的结构。
本文就习语的起源、概念与特点,对汉语习语的翻译方法进行了简单的探索。
【关键词】习语;特点;翻译方法引言:翻译不容易,而将汉语中很多习惯说法用地道的英语表达出来更是难上加难了。
尽管在我国的翻译文献中探讨英汉翻译的文章数以千计,但专门研讨汉语习语英译的文章并非很多。
确实,用地道的英语表示我们汉语中的很多概念绝非易事,环境问题、思维问题、文化差异问题给语言表达带来了障碍与困难,同时,习语的各种特点又造成了习语翻译的困难,既要做到通顺地道又要做到忠实原文,实在是不易。
本文就汉语习语的来源与特点,对汉语习语的英译作了简单的探索。
一、汉语习语的概念和来源1、习语的概念习语是一种语言的核心和精华,“汉语习语又可称为熟语,就其广义而言,包括成语,俗语,谚语,典故,格言和歇后语等”(魏,2006,P161)。
《汉语知识词典》对习语的定义是:习语是指语言中相沿习用的各种定型化的固定词组或句子。
而在英语中,习语则相当于idiom,即“Idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worked out from its separate parts(作为一个单位使用的,意义不能从其独立的组成部分得出的一种表达法)”(Richards,2000,P78)。
这些定义都充分体现了习语作为特殊语言中的独特性以及它的民族文化特色和文化信息。
2、汉语习语的来源世界上凡是历史比较悠久的语言都包含有大量的习语,习语是人们经过长时间的使用而提炼出来的短语或短句,是劳动人民生活经验的总结,是语言中的核心和精华。
汉英翻译熟语翻译
立竿见影:get instant results
噤若寒蝉:keep quiet
明火执仗:do evil things openly
牵肠挂肚:be full of anxiety and worry
快马加鞭:speed up
LOGO
藕断丝连:have not cut off relations completely
To be quite honest with you, I don't know the first thing about the modern drug business.
LOGO
5. 有的歇后语利用同音字或近音字相谐, 由原来的意思引申 出所需要的另一个意思,这类歇后语往往最难翻译常用意译。
1. 大部分歇后语在比喻上都生动形象,后半截做出的解释和
说明同前半截的比喻完全是一致的,不包括一词二义的双关语和
谐音词语。对这类普通的歇后语,可以采用直译法。
e.g. 咱俩的事,一条绳拴着俩蚂蚱,谁也跑不了。
We are like two grasshoppers tied to one cord:
to suffer the bitterness of it in silence.
LOGO
2. 有些歇后语尽管原文很形象,但由于汉英两种文字在文化 和语言上的差异,不得不改变一下原来的形象,用一种读者十分 熟悉的比喻来进行翻译,即套译。
e.g. 姨奶奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买的。梅 香拜把子---都是奴才罢了! 这是何苦来呢!
as if the sword of Damocles hung over ... 3. 包含中国古代人名、地名、典故特殊习俗和宗教的谚语只 能意译。
汉英词典中若干熟语英译辨正
汉英词典中若干熟语英译辨正摘要:熟语,按其定义,是指固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,并且往往不能按照一般的构词法来分析。
熟语在汉语中的用途极为广泛,无论日常说话,还是书面表达,其被援引的机率均相当高。
要把汉语熟语译成英文,是一件费力且不讨巧的事。
因熟语的背后,所粘连的是丰富的文化含义与文化信息。
译得不好,会造成传达失真、遗神取貌的后果。
关键词:汉英词典;熟语;英译中图分类号:h061文献标识码:a文章编号:1009-055x(2012)06-0096-04熟语,按《现代汉语词典》的解释,是指:“固定的词组,只能整个应用,不能随意变动其中成分,并且往往不能按照一般的构词法来分析,如‘慢条斯理、无精打采、不尴不尬、乱七八糟、八九不离十等。
’”[1]1267熟语在汉语中的应用极为广泛,无论日常说话,还是书面表达,其被援引的概率均相当高。
个中原由,洵如鲁迅先生所言:“成语和死古典不同,多是现世相的神髓,随手拈掇,自然使文字分外精神。
”[2]58有翻译经验的人都知晓,将汉语熟语译成英文,是一件费力且不讨巧的事情。
因熟语的背后,所粘连的是丰富的文化含义与文化信息。
译得不好,会造成传达失真、遗神取貌的后果。
不过,“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂。
”[3]1人类文化心理的普遍性与趋同性,使我们既具“求同”的客观基础,亦有“求同”的主观需要。
譬诸编纂汉英词典,就是一种“求同”行为,即在目的语中寻找指称意义、使用范围、内涵等方面与出发语皆对应的对等词。
笔者平素颇喜阅读英文原版词典,日积月累,发现其中不少词条与汉语熟语在内涵意义、语体范围、词义色彩等方面皆很是吻合。
以下拟就此略作探讨,俾以期纠部分汉英词典释义生造解释之偏颇,就教于各位方家。
一、钻空子“钻空子”一词,《现代汉语词典》释为:“利用漏洞进行对自己有利的活动。
”[1]1821《现代汉语学习词典》释为:“利用别人的漏洞或疏忽进行有利于自己的活动。
翟理斯《华英字典》的评价
翟理斯《华英字典》的评价翟理斯《华英字典》是一部令人印象深刻的英汉双语词典,被誉为英汉字典界的一部经典之作。
翟理斯在1899年开始着手编写这本字典,历时14年才完成出版。
此字典权威、系统、实用,被誉为英汉翻译的必备工具书。
这本字典的特点之一是内容详尽,并且文风简洁明了。
每个单词都经过了深入的研究与比对,翻译准确、精细、易懂;同时,这本字典也收录了大量的行话、俚语等非正式语言,使得读者可以更好地了解英语的真实面貌。
除此之外,这本字典也在双向翻译上下足了功夫。
在英语和汉语的双向翻译中间,是一本优秀的双语词典所必须具备的一个特质。
翟理斯《华英字典》也以此为目标,严谨具体的定义了每一个单词的含义及其在语言历史上的演变过程,让读者真正能够理解英语并掌握正确的用法。
此外,翟理斯《华英字典》也开创了许多后来者的新方法和新思路。
这一创新包括对于难以翻译的单词创建新的解释、注明单词在不同语境下的用法及不同含义、加入其它特殊国家的特色翻译等等,为词典研究打开了新的视角。
总之,翟理斯《华英字典》是一本典型的英汉双语词典,在其领域内处于领先地位。
它对词典学乃至文化交流的发展都有着巨大的贡献,是一本必读的工具书,值得与之相伴终身!。
汉语成语、典故俗语、谚语与歇后语英译
本节为汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语英译。
汉语成语,有时又称成语典故。
本节将成语与典故分别处理,虽然二者难以截然分开。
俗语、谚语与歇后语有时也统称熟语,这三种熟语在本节中也将分别处理。
因此本节将分为五个部分:汉语成语、汉语典故、汉语俗语、汉语谚语和汉语歇后语英译。
另外,无论是成语、典故,还是俗语、谚语、歇后语都有带数字的和不带数字的。
由于本章单独设有汉语带数字的词语英译一节,故带数字的成语、典故、俗语、谚语和歇后语原则上不作为本节的内容。
上述五类汉语词语英译,是汉语词语英译的一大难题。
虽不乏共性,但各有特点。
成语、典故基本上是书面语言,俗语、谚语和歇后语基本上是口头语言。
另外,成语与典故,尤其是典故,都有出典,俗语、谚语和歇后语虽也涉及典故,但数量较少,也更为通俗。
汉语成语典故,四字格者居多,汉语俗语、谚语和歇后语中,四字格者如有也仅为凤毛麟角。
如前所述,歇后语有自己的固定格式,酷似谜语。
它们之间的这些差异以及下面将要具体阐述的其他差异都会反映到选择翻译策略的差异上。
翻译涉及的因素很多,既有语言层面的,也有文化层面的、时空层面的,还有译者与读者层面的,要翻译到没有斧凿之痕是很不容易的。
因此翻译得是否到位,对译者而言,在很大程度上,是个是否尽了力的问题。
从接受的角度看,翻译汉语成语、典故、俗语、谚语和歇后语,要尽量采用接受方读者喜闻乐见的形式,如果较多地采用异化译法,使读者感到难以卒读,就难以达到翻译的目的。
另外,异化是一个循序渐进的过程,有赖于历史积淀,切忌急转直下。
下面,我们将本着尽力的原则,本着对读者负责的原则,以及上面的一些想法,对汉语成语、典故、俗语、谚语与歇后语英译分别予以阐述。
汉语成语英译如前所述,人们习惯上将成语与典故统称为成语典故,本节分而治之,先介绍汉语成语英译。
《现代汉语词典》将汉语成语定义为“人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组与短语。
”《辞海》称之为“习用的固定词组”。
《麦克米伦高阶英汉双解词典》评介
5rlxa an t 和 ea g is 缓
条 处 理 , 匕 作 标 记 , 臼侧 、 标 和 讧 用 标 词 音 J
制 的 释 义 方 法 使 得 产 山 性 汇 得 到 了 深
摘
要: 本词 典好 不好 , 观设 计是 第一环 节 , 真研 读一 下 麦》 宏 认 就可 以看 出
入 的 描 , 而 接 受 性 词 的 简 洁 使 得 词 典 能 容 纳 更 多 的 词 , 突 出重 点 , 涵 既 又
口 罗 鸶
( 义 医学 院 珠 海 校 区 , 东 遵 广 珠海 594) 10 1
的例证 、 搭 和 讲 法 信 启 等 ; 收 性 i 汇 、 接 亩 J
卜坚川 J解 码 , 义 则 丰 埘 简 短 , , 、 释 } { 例 口 J 搭 配 和 语 == 信 息 提 供 较 少 。 这 种 双 轨 }等 = 』 1
查询效果
词 汇 能力
1 eo q i 成液 体 c meiud变 b l 前 英 语 学 词 典 市场 竞 争 异 常 激 烈 , 克 米 伦 的 加 入 , 得 19 麦 使 9 5年 开 始 的 强 争 霸 演 变 成 J牛 津 、 朗 义 、 柯 林 U , 1 . 3不 侧 性 的常 用 侧 单 独 立 日 对 不 I 的 侧 性 常 用 侧 作 为独 立 的 侧 乍 d
由于 英 语 词 性 分 析 系 统 做 得 非 常 好 , 对 语 料 库 语 料 的 词 性 自动 标 注 正 确 率 接 近 10 , 此 《 》 词 目词 的 处 理 0% 凶 麦 对
《汉语熟语英译词典》中成语翻译浅析
《汉语熟语英译词典》中成语翻译浅析作者:江艳来源:《消费导刊·理论版》2008年第06期一、引言所谓翻译是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息[1]。
翻译的成功与否,译作质量的高低依据一定的标准。
中外翻译理论学家对翻译标准有不同的主张,如:严复的“信达雅”,鲁迅的“易懂,丰姿”,奈达的“功能对等”。
虽然众说纷纭,但是基本要旨都是“忠实通顺”,忠实原作,通顺流畅,保持原作风格神韵,忠实反映原作的风貌。
这一标准也适用于词典编纂者和翻译者。
成语是“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的定型的词组或短句”。
具有浓厚的民族,历史和地方色彩。
成语一般都具有言简意赅、形式简练、形象生动、趣味隽永的特点[2],反映了一个民族和一个文化的社会、历史、环境、宗教、风俗和思维方式等方面的特点。
《汉语熟语英译词典》A Dictionary of Chinese Idiomatic Expressions with English translations(尹邦彦编,上海外语教育出版社出版,2006年,以下简称《汉语》)中收录的语词精当,要而不烦;英译切合汉语词义,符合英语习惯,尽可能保留语词的感情色彩;精选范例,借此深话译释,弥补语词对译的局限性,词典内容丰富,信息齐全,体例谨慎。
但是,任何一个作品都不可能十全十美。
笔者认为为了忠实地表达原文成语的意义,在翻译成语时还应该注意以下几个问题,并在此基础上对《汉语》中成语翻译进行分析,认为其基本遵循以下几点,但是在个别成语的翻译上还存在有待商榷之处。
二、注意的问题(一)注意成语的文化色彩如上所述,作为语言的精华,成语承载着鲜明的民族特色和文化气息, 所以在翻译具有不同文化,民族和历史现象的成语时,就要注意成语所带有的文化色彩。
凡是含有较明显的民族色彩和地方色彩或者附有一定的人名,地名的成语,翻译时通常不能拿来互相替换。
如在《汉语》中的例子:[说曹操,曹操到]Talk of Cao Cao and there he appears,曹操是中国历史人物,这个成语涉及中国古代的典故,带有浓厚的中华民族文化色彩。
“无师自通”的译义
“无师自通”的译义作者:李安兴来源:《辞书研究》2010年第02期《现代汉语大词典》对“无师自通”的释义是“没有老师的传授指导而自能通晓”(汉语大词典出版社,2000)。
目前的几本汉英词典为其提供的几种翻译均未能体现其外延和内涵,值得商榷。
《新时代汉英词典》(商务印书馆,2000)将“无师自通”译成self-taught是不准确的。
《牛津英语词典(2005)和Random House Webster'sCollege Dictionary(1999)对self-taught的释义分别是having ac-quired knowledge or skill on one'sown initiative rather than throughformal instruction or training 和taught by oneself without the aid offormal instruction。
不难看出,self-taught强调的是“人们获取知识或技能不是通过接受正规指导或培训这个途径”,即“自学而成的”[《英汉大词典》(第2版)]。
根据语义场理论,“一个词的意义是由同一语义场内的其他词的意义所决定的”,“我们词汇中的单个词语相互定义相互依存,这些词依靠相互定义而获取概念意义”。
那么,self-taught是与receiveformal instruction相对而言的。
如果用self-taught来译“无师自通”,就不能涵盖这个汉语成语的外延。
“无师自通”还强调一个人的知识是通过其他途径获得的,如受到环境的熏陶以及在个人生理和心理成熟后无意识地通过感知获取等,而self-taught这个词未能体现出这些内容。
《新世纪汉英词典》(外语教学与研究出版社,2004)的翻译是“learn sth,without a teacher;be self-taught”,也不准确。
试析汉语惯用语的翻译方法研讨
试析汉语惯用语的翻译方法研讨【论文关键词】汉语惯用语翻译翻译方法【论文摘要】汉语惯用语丰富了汉语语言,如何翻译汉语惯用语是本文的中心,本文探讨了常用的翻译方法在惯用语翻译中的应用,为翻译工作者提供一些思路。
在汉语中,存在着大量的习惯用语,而这些习惯用语在我们的日常生活中时时刻刻都会出现,正确使用惯用语能使我们的语言锦上添花,但是在和外国人交际时,我们不可避免的也要使用到惯用语,对于日常生活中耳熟能详的惯用语我们应该怎么翻译呢?本文将对惯用语的特征进行分析,然后探讨其翻译方法。
一、惯用语是汉语熟语的一种汉语惯用语有以下几个特点:(1)构成相对稳定,结构相对固定。
即,词组的主要成分不是自由组合搭配的。
如“不管黑猫白猫,捉住老鼠的都是好猫”,我们就不能把“黑猫”替换成“灰猫”“蓝猫”等。
(2)整体意义不是每个词各自单独意义的叠加。
(3)具有明显的口语色彩。
(4)具有一定的修辞作用。
汉语惯用语同英语idiom(成语、习语)相比较后,idiom有以下特点:(1)它是一组词,而不是一个单词。
(2)结构相对稳定。
(3)意义不是构成成员各自意义相加而成的,而是整体意义。
(4)翻译时不能逐词硬译。
汉语惯用语的基本特征同英语idiom所具备的四个基本特征相似,因此可将汉语惯用语英译成“idiomatic Chinese”。
汉语惯用语是一种是用频率高、表达力强、形象生动,在各种形式的口头、文字材料中经常出现的语言现象。
因此对汉语惯用语的英译研究是很有必要的。
汉语惯用语的英译研究基本反映了整合(Integrational Approach)特征。
符合现代语言研究向整合方向发展的趋势。
虽然说占 20世纪语言研究主流的是孤立法(Segregational Approach),这种方法也曾为现代语言教学提供了许多理论,但其将语言作为封闭的符号系统的研究方法,随着语言研究的深入,已经越来越不能适应语言研究的需要。
而整合语言学(Integrational Linguistics)形成于20世纪80年代,以哈里斯(Roy Harris)、努伍(Nigel Love)、泰勒(Talbot Taylor)为代表,认为语言研究不能忽视非语言成分,并强调语用、功能及文化对交际的影响。
汉、越语熟语文化内涵比较研究
汉、越语熟语文化内涵比较研究熟语文化作为语言文化的重要组成部分,在各种语言中都占有重要地位。
本文旨在对比研究汉、越语熟语文化的内涵,以揭示其异同点及需要注意的问题。
我们将简要介绍汉、越语熟语文化的背景和意义,然后从词汇、语法和意义三个方面进行比较分析。
汉语和越南语虽然属于不同的语系,但都拥有丰富的熟语文化。
熟语是指经过人们长期使用和锤炼而形成的固定短语或句子,通常包含着丰富的文化内涵和寓意。
通过对汉、越语熟语文化的比较研究,我们可以更好地了解两种文化背景下的思维方式、价值观念和风土人情等方面的异同。
汉语熟语主要包括成语、谚语、俚语、惯用语等,而越南语熟语则包括成语、谚语、俚语等。
在类型上,两种语言的熟语都以成语和谚语为主,但汉语中惯用语和俚语也比较常见,而越南语中则相对较少。
成语作为汉、越语熟语文化中的重要组成部分,往往承载着丰富的文化内涵。
许多汉语成语与历史文化故事相关,如“卧薪尝胆”出自吴越争霸的历史故事,而越南语的许多成语则与自然、宗教、神话等方面的内容相关,如“Góa Lam Anh Khách”(神造访远方的客人)比喻难得的贵客。
一些汉、越语的成语在含义上也有较大的差异,如“Bitter tastes better”(先苦后甜)在汉语中意味着吃苦耐劳、艰苦奋斗,而在越南语中则表示乐于助人、关爱他人的行为。
汉语熟语的结构通常比较固定,以四字格为主,如“狼吞虎咽”、“心心相印”等。
而越南语的熟语结构则较为多样,有二字格、三字格、四字格等,如“Lam Anh”(成神)、“Hoa Khac”(花多)等。
汉语熟语通常以并列、对偶等方式表达,如“鸡飞狗跳”、“心有余而力不足”等。
越南语的熟语则更多的使用主从、动宾等结构,如“N ước Người”(水人)比喻无关紧要的人。
汉语熟语大多源于历史典故、神话传说等,如“守株待兔”来自《庄子》中的故事。
而越南语的熟语则多与越南本土的历史、文化相关,如“Món Ca”(菜肴)比喻微不足道的事情。
马守真和他的《汉英词典》
马守真和他的《汉英词典》1. 引言1.1 马守真的背景介绍马守真(1850年-1933年),字享之,号鲁类,江苏常州人。
清末民初著名学者、词林传人、中国现代汉语言学和词典学的开拓者之一,被誉为“中国近现代最伟大的语言学家”。
马守真早年就读于江苏长洲高等学堂,后入苏州清文书院学习,精通古文、文言文、古今词赋等。
他的学识渊博,对古代文学有深刻研究,尤其在词体研究上成就斐然。
马守真后来考入了福建船政学堂,学习西学,掌握了英语和法语等外语。
马守真在语言学领域有着极高的造诣,曾经参与修订《康熙字典》。
后来他主编的《汉英词典》更是成为了当时中国最早的一部汉英词典,填补了中国汉英互译的空白,对后来的翻译工作产生了深远的影响。
马守真在中国语言学史上留下了不可磨灭的印记,被誉为中国现代汉语言学的奠基人之一。
1.2 《汉英词典》的出版背景《汉英词典》是马守真终身心血之作,背后有着深刻的出版背景。
这部词典的出版并非一蹴而就,而是经历了长时间的准备和筹备工作。
在当时,中英文化交流尚未像今天这般频繁,中文到英文的翻译工作十分困难。
马守真决定编纂一部包含大量词汇和短语的《汉英词典》,以满足翻译工作者和学习者的需求。
马守真在编纂《汉英词典》之初,遇到了诸多困难和挑战。
首先是资金问题,由于当时的经济条件有限,资金来源一度成为制约因素。
马守真并没有放弃,他积极寻找赞助商和支持者,最终获得了足够的资金支持。
其次是词典的内容和结构设计,马守真花费大量时间研究各类汉英词典的编纂经验,并结合自己的语言学知识和经验,最终创作出了一部内容丰富、结构完善的《汉英词典》。
终于,《汉英词典》于***年***月***日正式出版,引起了广泛关注和好评。
这部词典的出版开辟了中英文化交流的新篇章,为翻译工作者和学习者提供了重要的工具和参考资料。
马守真的《汉英词典》因其丰富的内容和独特的编纂方法而备受推崇,在学术界和翻译界产生了深远的影响。
【内容结束,字数2000】2. 正文2.1 马守真的生平事迹马守真(1882-1971),字贻水,江苏省江阴人。
名教授及其他1
王令坤教授56 岁,英语教授,外国语学院院长。
多年来,他立点高、治学严、勇开拓,在出色完成本身教学工作同时,带领全院教师在教学上狠下功夫,成绩突出。
在省内外有较高的知名度,他主持的《大学英语》荣获江苏省二类优秀课程,英语专业学科建设也取得较好成绩;近年来,我校大学生参加全国及省级英语竞赛多次获得重要奖次。
他主持及参与完成了 4 项省教研及教改课题,编写了两本专著,主编一本教材,参编了《英汉综合大词典》、《英汉百科知识词典》等全国性重要词典。
王令坤教授作为英语学科带头人为外国语学院的建设和发展作出了重要贡献。
尹邦彦教授1943 年生,1993-1994 年访学澳大利亚国立大学语言学系,专攻英语语法学和双语词典编纂学,1998 年晋升为教授,曾担任外国语学院学术委员会主任,现任校研究生教学督导组、校教学评估专家组成员,并担任江苏省翻译工作者协会理事。
曾独立完成省级科研项目 1 项,校级科研项目4项,参编词典 3 部,发表论文20多篇,其中多篇刊登在国内外语类权威刊物和核心刊物上。
代表性学术著作是《汉英常用熟语词典》,曾在国际图书博览会参展,全面修订的《汉语熟语英译辞典》(约121万字,独立编著),由上海外语教育出版社出版。
获江苏省优秀教育工作者、镇江市劳动模范等荣誉称号。
成善祯教授一、工作学习经历1978 年毕业于南京师范大学,从事英语专业教学28 年,英语专业教学管理12 年。
1980 年、1983 年、1998 年先后赴苏州大学、北京外国语大学和澳大利亚悉尼大学(语言学系访问学者)进修学习。
二、学术研究主要学术研究兴趣为英语语义学、语用学。
1 研究成果1 )主要论文● 现代英语中名词+ 名词结构若干问题浅说《现代外语》1987● Everybody …his 还是Eve rybody … their? 《外语教学》1988● 现代英语中比较等级的变化《外国语》1988● 主谓不一致现象之我见《外国语》1989● 论现代英语中的含蓄比较《外国语》1993● S'所有格的三个问题《现代外语》1993● THAT能用来引导非限定性定语从句吗?《外国语》1996● 论过去分词形容词的语用制约《外语教学与研究》20022 )编著● 大学英语导学与同步训练(第3-4册主编)2 主要课题研究● 面向21世纪英语教师培养方案(省教育厅)2002年揭题● 跨文化语用对比研究(省教育厅)在研● 大学英语学生柔性思维的开拓与培养(苏教科(2003)30号)在研三学术和社会兼职● 中美文化研究会理事● 中国比较文学学会会员● 外国语学院语言文学研究所所长007外国语学院(研究生专业)050211外国语言学及应用语言学01应用语言学与二语习得研究02英汉对比研究与英语教学03跨文化交际研究《外国语》(1979-2004)光盘版征订启事《外国语》(1979-2004)光盘版经过3年时间的准备和编辑,目前已由上海外语音像出版社正式出版发行。
翻译工具书分类
翻译工具书分类翻译专科语文词典1词句多译汉英例析,主编刘文彬张崇北审定吕志士,中国国际广播出版,1991年内容简介:准确地用词造句,在很大程度上体现了书面表达能力。
《汉英词句多译例析》旨在通过中学英语教学中常用、常见的汉译英例析,帮助中学生和英语自学者提高英语的表达能力,也为中学英语教师提供进行汉译英训练的备课材料。
《例析》分“一词多译”和“一句多译”两大部分,各有侧重,涉及面不超出中学英语教材。
在“一词多译”的英文例句下,一般不附汉译,但考虑到某些词的翻译难度大些,为便于读者理解,所以有的英文例句附有汉译。
全书例句力求选自课本,并注明有关册页,从多译角度看仍不能满足读者需要者,编者择选了课本外例句以补充,凡此不再注明出处。
此外,参加《例析》编写的有各地知名的教员。
他们从多年积累的教学资料中精选出200多个典型而实用的多种译例,并辅之以扼要的“用法说明”。
这无疑于读者大有裨益。
2英汉百科翻译大词典,曹焰张奎武主编,人民日报出版社1992年,内容简介:本词典是关于英汉翻译的工具书,收词5万,涉及学科近百个、译例15万条,引用著作、译作两千余部。
3英汉翻译例句词典,刘重德主编,湖南文艺出版社1995年内容简介:词目上万条,例句近五万单元。
主要对象为学习与从事英汉互译翻译的同志,对大专院校英语教师、研究生、本、专科生,有一定的参考及使用价值,既可翻查借鉴,又可阅读欣赏4实用英汉翻译类典,胡燕平张荣建主编,重庆出版社1997年内容简介:本书是一本英语工具性类书。
它包括大20类专业题材:中国历史和文化、政治、法律、教育、工艺美术、音乐、考古和文物、影视和戏剧、体育、传媒、金融和投资、商贸、医疗卫生、农林牧渔、邮电通讯、交通、冶金、建筑、化工、地质和矿产。
本书所提供的材料分为书语和口语,同时采用双语对照的形式,意在使用者便于直接对比参照,提供翻译实践中可运用的语言范式,其中相当多的语言材料甚至可以直接使用,或稍加变换即可流利表述于口译场景之中。
英汉翻译评析
英汉翻译讲解(1)I. 英汉之间的差别:“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。
”------吕叔湘国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。
在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。
在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种:1. 雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。
而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。
例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly.译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。
这使我感到特别高兴。
又如: The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛).译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
或历史 典故 , 往往 借 助某 些 直 观鲜 明 的形 象 来表 达 一 定 的 比喻 意 义, 以达到 劝诫 、 忠告 、 讽刺 或 幽默 等效 果 。除 了运用 鲜 明的形 象 ,
大 多数汉 语 熟语 还具 有 前后 对 称 、 节 和 谐 与 韵 律 优美 等 特 点 。 音
恰 当地使 用 熟语 , 以增 强语 言 的美 感 和感 染力 。因此 , 可 如何 在忠
关 键 词 汉 语 熟语
英译词典
翻 译 原 则 翻 译 方 法
特 色
熟 语 是成语 、 语 、 后 语 与 惯 用语 等 的总 称 , 一个 民族 通 谚 歇 是
过长期 的语 言 实 践 提 炼 出来 的 具 有 固定 结 构 和 形 式 的短 语 或 句
子 。它既是 劳动 人 民智 慧 的结 晶 , 是 民族 历 史 和 文 化 的 浓 缩 。 也 汉 语熟 语 源于 中华 民族 认识 和 改 造 世 界 的过 程 , 来 自神话 故 事 多
特 色与 存在 的不 足 。
一
、
特
色
《 汉语熟 语 英译 词典 》 助多 种 翻译 方法 , 供多种 译 文 , 借 提 帮助
读 者理 解和 使用 汉语 熟语 。
( )直译 、 译和 加 注相结 合 , 同译释 风 格相得 益彰 。 一 意 不
《 语熟 语 英译 词典 》 汉 大量 使 用 直 译 、 译 和 加 注相 结 合 的方 意
评 《 语 熟语 荚译 词 典 》 1 1 汉 2
评《 汉语 熟语 英 译 词 典 》
吴 春 兰 曾 东京
摘
பைடு நூலகம்
要
汉 语 熟 语 是 汉语 中 最 生动 形 象 的 , 也是 较 难 翻译 的 部 分 之 一 。 文 章
从 汉 语 熟 语 的 特 点 出发 , 分析 了《 语 熟 语 英 译 词 典 》 2 0 ) 的 具 体 译 汉 (0 6 中
法。
1 直译 : 于 由字 面意 义 就 可领 悟 出其 隐含 意 义 , 者 和 英 . 对 或
语 习语在 字 面意 义 、 象 意 义 及 隐含 意 义 上 都 相 同 或相 似 的汉 语 形
熟语 往往 采 用直 译 的方法 。这 样处 理 不仅 能保 留原汉 语熟 语 的表 达 方式 , 能最 大 限度地 在 英 语译 文 中再 现 原 汉 语 熟语 的 比喻 形 还
实传 达汉语 熟语语 义 的基础 上 尽 量 保 持熟 语 的鲜 明形 象 、 丰富 联
想及 和谐韵 律 , 就成 为 翻译 研 究 的 重 点 。正是 考 虑 到 汉语 熟 语 及
其英译 的特点 , 尹邦 彦教授 在 其《 语 熟语 英译 词典 》 上 海外 语教 汉 ( 育 出版社 ,0 6 前 言 中提 出其译 释 的原则 是 :条 目的释 文力 求切 20 ) “
2 .意译 : 由于人们 的文 化传 统 和所 处 的社 会 环 境 、 理 条 件 地 等不同, 对很 多具 体 事物 的体 验也 不尽 相 同 , 民族 间 , 至 同一 各 甚 民族 不 同社会 群 体 间 , 隐喻 使 用 上都 存 在 显 著 差 异 。这 些 差 异 在 在语 言表 达上 也 得到 反 映 和体 现 , 多 汉 语 熟语 无 法在 英 语 中找 许 到具 有对 应形 象 和喻 义 的 表达 。同 时 , 多数 汉 语 熟 语 所 具 有 的 大
民族 文化 特色 在很 多情 况 下也 难 以用直 译法 体 现 。为 了确保 读 者
能准 确理解 汉 语熟 语 的意 义 ( 其是 其 比喻 义 和隐含 义 ) 《 语 熟 尤 ,汉
语 英译 词 典 》 以 直译 保 留原 熟 语 形 象 的基 础 上 , 量 采 用 意 译 在 大
法 。意译法 虽 然难 以全 面 体 现汉 语 熟 语 的 文 化 特 色 和具 体 形 象 ,
象 和修 辞色 彩 。如 “ 面子 ” 为 “o ls ae t eds rcd , 丢 译 t o efc/ob i ae ” g 无论 在 用词 和所 要传 达 的 隐含 意 义 方 面 , 语 熟语 和英 语 习语 之 汉
间都 具 有共 同之 处 , 者 更容 易理 解 、 读 接受 。
1 2 辞 书研 究 2 1 年 第 5期 2 01
合 汉语 语 义 , 量保 留汉语 色彩 , 尽 同时符 合英 语 习惯 。这 一原 则在 ”
其 词典 的译 释 中具 体体 现 为直译 、 译 和加 注相 结合 的 翻译 方法 , 意 同时尽 量 提供 多种 译文 。下 文 拟从 其译 释原 则 出发 评述 该词 典 的
却 能简 洁 明 了地 反 映 出熟语 的 隐含义 、 比喻义 。如在 “ 字还 没有 八
评《汉语 熟语 英译 词典 》 1 3 2
一
撇 te f s to eo h h rce a i n tytVsbe — h i tsrk fte c aatrb s o e iil— r
Nohn a en d n Ofr 中 , 为原 熟 语 中所 使 用 的 形象 为 t igh sb e o eS a” 因
汉字 “ , 八” 英语 中没 有 与之对 应 的形象 , 以《 所 汉语熟 语英 译词 典 》 首先 通过 直译 保 留其汉 语熟语 形 象 , 用 破折 号带 出其 意译 部分 , 后
例, 讨论 其 释 义特 点及 编 译得 失 , 而 结 合 汉 语 熟 语 的 翻 译 方 法 , 出熟 语 进 提
翻译的原则 , 以直译、 即 意译 和 加 注 相 结 合 , 体 现 汉 语 熟 语 的风 姿 , 较 既 也 符 合 英 语 习惯 , 时还 能提 高 理 解 的 准 确 性 。 同
体现 了原 熟语 的 隐含义 —— 一切 都 尚未 开始 。
许 多汉语 熟语 都 涉及 或 蕴含 历 史 典故 、 神话 传说 、 风俗 习惯 、 人 名地 名等 丰富 的文 化 信 息 , “ 中 自有 黄 金屋 , 中 自有颜 如 如 书 书