英语翻译例子

合集下载

记单词英语翻译

记单词英语翻译

记单词英语翻译

以下是一些常见的英语单词及其中文翻译例子:

1. Hello - 你好

2. Goodbye - 再见

3. Thank you - 谢谢你

4. Please - 请

5. Sorry - 对不起

6. Beautiful - 美丽的

7. Happy - 开心的

8. Sad - 伤心的

9. Love - 爱

10. Hate - 讨厌

11. Friend - 朋友

12. Family - 家人

13. School - 学校

14. Work - 工作

15. Book - 书

16. Food - 食物

17. Water - 水

18. Music - 音乐

19. Dance - 跳舞

20. Sing - 唱歌

21. Travel - 旅行

22. Sleep - 睡觉

23. Eat - 吃

24. Drink - 喝

25. Run - 跑步

26. Jump - 跳跃

27. Smile - 微笑

28. Cry - 哭泣

29. Laugh - 笑

30. Talk - 交谈

31. Listen - 听

32. Read - 阅读

33. Write - 写

34. Watch - 看

35. Learn - 学习

36. Teach - 教

37. Play - 玩耍

38. Game - 游戏

39. Movie - 电影

40. Theatre - 戏剧

41. Art - 艺术

42. Science - 科学

43. Math - 数学

44. History - 历史

45. Geography - 地理

46. Language - 语言

英语翻译整理

英语翻译整理

英语翻译整理

第一篇:英语翻译整理

Unit

16.Translate the paras into Chinese.1 注:and guys wore the bags under their eyes and their pale, sleepy faces with pride …

这句的动词wear 后面带两个宾语,中文找不到能带这两个宾语的动词,故处理成四个中文短句;翻译like medals proving their diligence 时,采用“增词法”增加“这些”来概括前面所描写的“眼袋”,“脸色苍白”,“睡眼惺忪”等,使译文含义更加清晰流畅。

译文:我们都觉得在校时间不多了,以后再也不会有这样的学习机会了,所以都下定决心不再虚

度光阴。当然,下一年四五月份的期末考试最为重要。我们谁都不想考全班倒数第一,那也太丢人了,因此同学们之间的竞争压力特别大。以前每天下午五点以后,图书馆就空无一人了,现在却要等到天快亮时才会有空座,小伙子们熬夜熬出了眼袋,他们脸色苍白,睡眼惺忪,却很自豪,好像这些都是表彰他们勤奋好学的奖章。

2.注:本段的难点在于对一些词的理解与翻译,如an empty field that will remain so,chronologically, invest your time wisely, have nothing to show for it but 等等。“could haves”, “should haves”,“would haves” 是表达与事实相反的条件句,指自己没有做,但有可能或应该做的事情。

几种常见的英语翻译方法.doc

几种常见的英语翻译方法.doc

几种常见的英语翻译方法

(一) 同义反译法

例子:

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:「还留着」或「还呆在那里」)

2. I'll be here for good this time.

这一次我再也不走了。(不译:「永远在此呆下去」)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:「我外出时,请让炉子继续烧着」)

4. Wait, he is serious.

「等等,他不是说着玩儿的。」(不译:「等等,他是认真的。」)

5. Now, Clara, be firm with the boy!

「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。」(不译:「……对这孩子要坚定」)

***

(二) 删减解释词

例子:

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那

种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。

***

(三) 短句拆译

英语翻译的十二种方法

英语翻译的十二种方法

(⼀) 同义反译法

例⼦:

1. Only three customers remained in the bar.

酒吧间只有三个顾客还没有⾛。(不译:「还留着」或「还呆在那⾥」)

2. I'll be here for good this time.

这⼀次我再也不⾛了。(不译:「永远在此呆下去」)

3. Please keep the fire burning when I'm out.

我不在家的时候,请别让炉⼦灭了。(不译:「我外出时,请让炉⼦继续烧着」)

4. "Wait, he is serious."

「等等,他不是说着玩⼉的。」(不译:「等等,他是认真的。」)

5. "Now, Clara, be firm with the boy!"

「听我说,克拉拉,对这孩⼦可不能⼼软。」(不译:「......对这孩⼦要坚定」)

(⼆) 删减解释词

例⼦:

The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in many cases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.

到南⽅去的⼈看见那些⿊⽩混⾎的⼥郎,准定会注意到她们⼗之⼋九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和⽂静的举⽌。

(三) 短句拆译

例⼦:

" ...on one sunshiny morning in June , ..."

英汉翻译经典例子及答案

英汉翻译经典例子及答案

1.Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.

健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。

2.Here great disturbances at the heart of the earth caused mountains and volcanoes

to rise above the water. For hundreds of years tiny coral creatures have worked and died to make thousands of ring-shaped islands called atolls (环礁).

在那里,由于地心引力的剧烈干扰,一道道山脉,一座座火山升出水面。千百年来,微小的珊瑚虫在这里繁衍、死亡,形成了数不胜数的被称为环礁的环状岛屿。

3.Old lines and methods of communication do not work easily or efficiently with as

much information as we now have.

由于我们今天的信息太多,那些旧的通讯线路和方法已不能灵便有效地处理他们了。

4. Scarcely can any law be made which is beneficial to all; but if it benefits the majority, it is useful.

英语翻译最终版

英语翻译最终版

第一单元(A Kind of Sermon)

1、It is probably easier for teachers than for students to appreciate the

reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.

也许老师比学生更容易理解,为什么学生在掌握了英语基本结构和句型后英语学习反而变得越来越困难了。

2、It may not seem much consolation to point out that the teacher, too,

becomes frustrated when his efforts appear to produce less obvious results.

学生们并不感到多少安慰,在知道老师在其努力所产生的效果似乎不及一开始明显也会灰心丧气。

3、He sees them struggling because the language they thought they knew

now appears to consist of a bewildering variety of idioms, clichéd and accepted phrases with different meanings in different contexts.

情感态度英语翻译

情感态度英语翻译

情感态度英语翻译

在进行情感态度的英语翻译时,了解不同情感和态度的英文表达是非常重要的。以下是一些常见的情感态度及其英文翻译的例子:

1. 快乐 (Happiness)

- 我很高兴。 (I am very happy.)

- 这让我感到快乐。 (This makes me happy.)

2. 悲伤 (Sadness)

- 我感到悲伤。 (I feel sad.)

- 听到这个消息我很伤心。 (I am sad to hear the news.)

3. 愤怒 (Anger)

- 我非常生气。 (I am very angry.)

- 这让我非常愤怒。 (This makes me extremely angry.)

4. 惊讶 (Surprise)

- 我对此感到惊讶。 (I am surprised by this.)

- 我没想到会这样。 (I didn't expect this.)

5. 恐惧 (Fear)

- 我害怕黑暗。 (I am afraid of the dark.)

- 我恐惧失败。 (I fear failure.)

6. 爱 (Love)

- 我爱她。 (I love her.)

- 爱是无私的。 (Love is selfless.)

7. 厌恶 (Disgust)

- 我对这种行为感到厌恶。 (I am disgusted by this behavior.) - 这让我感到恶心。 (This makes me sick.)

8. 好奇 (Curiosity)

- 我对这个话题很好奇。 (I am curious about this topic.)

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子

1. 字面翻译(Literal Translation):

原文:I want to go to the park.

翻译:我想去公园。

2. 倒装句翻译(Inversion Translation):

原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。

3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):

原文:It's raining cats and dogs.

翻译:正在下着猫狗。

4. 加注释翻译(Annotation Translation):

原文:Many years have passed since that day.

翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。

5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):

原文:He couldn't believe what he heard.

翻译:他不能相信他听到的。

6. 归纳翻译(Summary Translation):

原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。

7. 替换词翻译(Substitution Translation):

原文:He is a talented musician.

翻译:他是一位有才华的音乐家。

8. 填补翻译(Completion Translation):

反说正译英语例子

反说正译英语例子

以下是反说正译的英语例子:

1. “I won’t do it again.” 可以翻译为“我会改正不再犯错。”

2. “He is the last person I want to see.” 可以翻译为“他

是我最不想见的人。”

3. “It’s the first time I’ve seen a gorilla.” 可以翻译

为“这是我第一次看到大猩猩。”

4. “I’ve never heard of him.” 可以翻译为“我从未听说过他。”

5. “She is the most beautiful girl I have ever seen.” 可

以翻译为“她是我见过的最漂亮的女孩。”

6. “I don’t want to see you again.” 可以翻译为“我不想

再见到你。”

7. “He is the last person to say that.” 可以翻译为“他绝

不会说那样的话。”

8. “It’s the best book I have ever read.” 可以翻译为“这是我读过的最好的书。”

9. “She is the most intelligent person I have ever known.” 可以翻译为“她是我认识的最聪明的人。”

10. “I will never forget the day we first met.” 可以翻译

为“我永远不会忘记我们第一次见面的那一天。”

希望以上内容对您有所帮助。

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子

一、什么是汉译英词类转译法

汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。

二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词

1.汉语句子:他飞了起来。英译:He flew up.

2.汉语句子:她唱歌跳舞。英译:She sings and dances.

3.汉语句子:他坐了下来。英译:He sat down.

三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词

1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。英译:Please turn off your

phone during the meeting.

2.汉语句子:他在学校读书。英译:He studies at school.

3.汉语句子:请别打扰我。英译:Please don’t disturb me.

四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词

1.汉语句子:她穿得很漂亮。英译:She looks very beautiful.

2.汉语句子:这件事情做得很好。英译:This thing is done very well.

3.汉语句子:他说得有道理。英译:He speaks persuasively.

五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词

1.汉语句子:他跑得很快。英译:He runs very fast.

2.汉语句子:她说话听得懂。英译:Her speech is understandable.

3.汉语句子:她笑得很开心。英译:She laughs happily.

英文翻译成中文例子

英文翻译成中文例子

英文翻译成中文例子

案例一:

Modern Cavemen

Cave exploration, or potholing, as it has come to be known, is a relatively new sport. Perhaps it is the desire for solitude or the chance of making an unexpected discovery that lures men down to the depths of the earth. It is impossible to give a satisfactory explanation for a pot-holer's motives. For him, caves have the same peculiar fascination which high mountains have for the climber. They arouse instincts which can only be dimly understood. Exploring really deep caves is not a task for the Sunday afternoon rambler. Such undertakings require the precise planning and foresight of military operations. It can take as long as eight days to rig up rope ladders and to establish supply bases before a descent can be made into a very deep cave. Precautions of this sort are necessary, for it is impossible to foretell the exact nature of the difficulties which will confront the potholer. The deepest known cave in the world is the Gouffre Berger near Grenoble. It extends to a depth of 3723 feet.

英语句子翻译理解

英语句子翻译理解

英语句子翻译理解

1. Everybody else at the party ended up in the swimming pool. But I was a fish out of water because I can't swim。

参加聚会的每个人最后都到游泳池去游泳了,我觉得特别别扭,因为我不会游泳。

2. When I ask my friend if she likes my new dress, I was fishing for

a compliment。

我问她是否喜欢我的新衣服时,其实是想让她夸我几句。

3. Charlie, you've had two weeks to decide whether you want in on this deal. Now it's time to fish or cut bait. I need your answer by six o'clock tonight -- otherwise we'll leave you out of it!

查理,对于要不要参与这笔生意你斟酌了有两星期了。现在你必须做出抉择了。我必须在今晚六点前得到你的答复,否则我们就把你排除在外。

4. The senator says the investigation is a fishing expedition by his enemies to see if they can find anything he has ever done that might hurt his political career。

英汉互译技巧及实例

英汉互译技巧及实例

英汉互译技巧及实例

英汉互译技巧及实例:

一、词汇选择

在翻译过程中,选择适当的词汇非常重要。有时候,英文中一个简单的词汇,在中文中可能有多种解释,因此需要根据上下文进行选择。例如,“bank”可以翻译为“银行”或“河岸”,具体翻译需要根据上下文进行判断。

二、句子结构调整

由于英汉两种语言的语法结构不同,因此在翻译过程中需要对句子结构进行调整。例如,“I like the book because it is interesting.”可以翻译为“我喜欢这本书,因为它很有趣。”这种调整使得译文更加符合中文的表达习惯。

三、文化背景考虑

在翻译过程中,需要考虑文化背景。有些词汇在特定的文化背景下有特殊的含义,因此在翻译时需要注意。例如,“white elephant”在英文中表示“无用而累赘的东西”,而在中文中则没有这个含义。

四、实例

原文:The company has a strong commitment to quality.

译文:公司对质量有着坚定的承诺。

分析:在这个例子中,“stron g commitment”被翻译为“坚定的承诺”,这种表达更加符合中文的表达习惯。如果直接翻译为“强有力的承诺”,则可能会让读者感到有些生硬。

英语翻译实例

英语翻译实例

and
1. Reflection on two translation jokes (1) “ the Milky Way” ——牛奶路 (2) “拂袖而去” to translate the westerners who are angry Questions: Do the Chinese readers understand what “牛奶路” refers to? Is it appropriate to say “詹姆士先生气 得拂袖而去” in the translated version of a foreign novel?
*The focus of literal tr and free tr. is how to deal with the form and meaning in the linguistic level. *Foreignization and domestication, however, breaking through the limitation of linguistic elements, broaden their vision / field of vision by extending it into language, culture and aesthetics.
Contents: 1. Reflection on two translation jokes 2.Apprehension of foreignization domestication 3. Influences on languages 4. Foreignization in translation 5. Domestication in translation 6. Conclusion

英文翻译例子

英文翻译例子

英文翻译例子

英文翻译例子

志愿的英文:

aspiration

wish

ideal

volunteer

参考例句:

tenaci tyofpurpos e

不屈不挠的志愿Avoluntaryhostage.

志愿人质。VoluntaryrecruitmentfortheseServicesshouldhoweverbestrongly encouraged

但是对于志愿的应募,应该大力加以鼓励。TheanimalcontrolofficerinRockSpringshadvolunteeredtobeSnoop

y‘ sfirstdriver・

罗克斯普林斯动物管理部门的负责人志愿担任斯努皮的第一位驾驶员o Avoluntaryhostage; voluntarycommunitywork・

志愿人质;义务社区工作

Voluntaryhelpers, egatafete, bazaar,etc

志愿的帮手(如在义卖会、义卖场

等)Thatmanisavolunteerfiremaninthistown・

那个人是这个镇里的志愿消防队员。Hisparentsdonotsympathizewithhisambitiontobeanactor・

他的父母不赞同他做演员的志愿。

Volunteeredtheirservices;volunteertogiveblood.

志愿提供他们的服务;自愿献血Fillinginacollegeapplicationformisnotrivialmatter, youmustco nsideritcarefully・

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Translation Work 1

The evidence has gotten much stronger that a substance known as C-reactive protein may be every bit as important as cholesterol in the diagnosis and treatment of heart disease. Back in 2002, a thought-provoking study found that a blood test for C-reactive protein, called CRP, was actually better than the standard cholesterol test at predicting the risk of a heart attack or a stroke. Now two studies published in The New England Journal of Medicine have shown that drugs that reduce the levels of that protein in patients with severe heart disease can show the progression of atherosclerosis and prevent heart attacks and cardiac-related deaths.

更有力的证据证明一种被称作C反应蛋白的物质在诊断与治疗心脏疾病中有可能与胆固醇一样重要。早在2002年,人们在一个发人深省的研究中已发现血液C反应蛋白测试,即CRP,比胆固醇水平测试能更好地预测心脏病或中风的风险。现今,在《新英格兰医学期刊》中刊登的两则研究表明,用以减少患有严重心脏病的病人中的C反应蛋白水平的药物可以显示病者动脉粥样硬化的进展,并且该种药物还可以预防心脏病、降低因患与心脏相关疾病而死亡的风险。

相关文档
最新文档