做笔译时都需要知道哪些翻译技巧?知行翻译公司告诉您3条
笔译翻译技巧
笔译翻译技巧此篇文章总结了一些在笔译翻译过程中可以使用的技巧,旨在帮助广大考生提高译文质量,提高分数。
这些小技巧考生在平时练习翻译的时候就应该运用起来,只有这样才能够做到熟能生巧。
1.理清逻辑考生无论是在平时练习翻译还是在考场上答题的过程中,看完原文,不要着急翻译文章,首先需要做的应是理清句子和句子之间的逻辑关系,根据逻辑关系组句。
无论是在翻译英译汉,还是汉译英时,都可以根据目的语的行文习惯,将源语言重新组句或切分,从而使译文通顺移动,符合逻辑。
但是,考生一定要注意在翻译的过程中句子的主谓宾一定要找对,找准确。
2.确定时态在翻译的过程中,考生一定要注意时态问题,如果时态翻译错误,这将是一个扣分的大项。
比如,译文中出现了“促进了”,那么这个“了”字它所表达的就为现在完成时态(have done);译文中出现了“正在实施”,那么这个“正在”所传达的时态信息就为现在进行时(be doing)。
3.理解准确在汉译英的过程中,许多考生都会自认为对母语汉语的理解一定不存在任何问题,所以在翻译的过程中并不会仔细推敲原文。
考生的这种盲目自信,其实是会导致一些翻译错误的。
因此,我们在汉译英的翻译过程中,应先理解中文所表达的含义,弄清楚深层内涵,在进行翻译,才能确保译文的准确性和精确性。
例如:“恐怖主义,网络安全等威胁相互交织,为世界蒙上一层阴影”。
在这一句话中,许多考生将“网络安全”译为“Cyber security”,其实这种译法是不正确的,这里的网络安全指的是网络中存在隐患,存在威胁。
因此,在翻译的过程中要将“网络安全”翻译为“Cyber insecurity”。
由此可见,我们在拿到文章的时候,除了通读全文以外,还需要理解文章的深层内涵,只有理解透彻之后,译文才能翻译准确。
4.多积累同义表达有过一定翻译基础的同学都应该知道,英文最忌讳的便是单词或者固定表达的重复使用。
因此,在进行汉译英翻译的过程中,需要多使用同义替换可以使文章语言更加丰富,更加形象。
翻译中笔译的要点分析
翻译中笔译的要点分析翻译中的笔译是指从一种语言转换成另一种语言的书面翻译。
笔译的目的是将原文的含义和表达方式准确地传达到另一个语言中,使得读者在另一种语言环境中能够准确理解原文的意思。
在进行翻译中的笔译时,有些要点需要特别注意和分析,以确保翻译的准确性和流畅性。
本文将就翻译中笔译的要点进行分析,为翻译工作者提供一些指导和帮助。
要点一:准确理解原文的意思在进行翻译中的笔译时,首先需要准确理解原文的意思。
原文的含义需要被准确地理解,才能进行准确的翻译。
在理解原文的意思时,需要考虑原文句子的结构、语法、词汇以及上下文的含义。
有些句子可能存在歧义,需要仔细分析和理解,确保翻译的准确性。
还需要考虑原文的语气和表达方式,以确保翻译的流畅性和自然性。
要点二:选择恰当的词语和表达方式在进行翻译中的笔译时,需要选择恰当的词语和表达方式。
不同的语言有不同的表达习惯和词汇特点,需要根据目标语言的特点来选择恰当的词语和表达方式。
有时候需要进行一些调整和转换,以使翻译更加自然和流畅。
还需要考虑原文的语气和情感,选择适当的词语和表达方式来传达原文的语气和情感。
要点三:保持文体和风格的一致性在进行翻译中的笔译时,需要保持原文的文体和风格的一致性。
不同的文体和风格在不同的语言中可能有不同的表达方式,需要在翻译中进行适当的调整和转换,以保持文体和风格的一致性。
有些文体和风格可能具有特定的语言特点和表达习惯,需要根据目标语言的特点来进行翻译。
要点五:细心审校和修订在进行翻译中的笔译时,需要细心审校和修订。
翻译过程中可能存在一些错误和不准确的地方,需要进行细致的审校和修订,以确保翻译的准确性和流畅性。
有时候需要进行一些调整和修改,以提高翻译的质量和准确性。
在进行审校和修订时,需要考虑目标语言和文化的特点,确保翻译符合目标语言和文化的表达习惯和理解方式。
实用的翻译技巧,您知道哪些?知行翻译总结了这几个
随着国际往来愈加频繁,翻译需求也与日俱增,不少人开始加入翻译行业,不过在知行翻译看来,想要胜任翻译这个职位并没有想象得那么简单,对于很多初入翻译行业的人来说,在翻译过程中经常会遇到各种各样的问题和困惑,今天知行翻译想和大家分享几个非常实用的翻译技巧。
首先,知行翻译认为在翻译过程中可先列出危险词汇。
举个最简单的例子,在英语中“Principle”和“principal”,汉语中的“图像”和“图象”等,它们并不是因为拼写错误而导致,而是因为它们也属于合法词汇,这一类词汇具有很强的相似性,但却有不同的意思和用法,因此在翻译时,可以事先列出这些危险词汇,然后在翻译中多多留心。
其次,知行翻译认为在翻译过程中需要遵守译文语言印刷和标点符号的规则。
我们应该知道不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守译文的语言用法。
但大部分译员在翻译中经常忽略这点,将原文语言的规则强加到译文语言上,这样一来不仅给编辑、排版和校对造成不必要的困难,而且还会给客户留下粗心印象,从而影响译文的专业性。
最后,知行翻译认为子啊翻译中不要让“拔河比赛”影响了译文。
举个形象的例子,在翻译过程中,原文语言和译文语言就像是在进行拔河比赛,两者不断产生拉力,翻译人员的处理程度会直接影响译文的质量,或者使译文丰富多彩,或者使译文不堪一读。
回想一下,在翻译中会出现这样的情况,有时候译文虽然没有任何语法错误,但读起来就很别扭。
因此在译文经由他人编辑之前,译员应该自己先审核校对,看看译文是否忠于原文、是否通顺流畅。
以上就是知行翻译分享的几条关于做好的技巧和方法,希望对那些初学者有多帮助。
在知行翻译看来,翻译工作从来不是一朝一夕能够胜任的,更不是一蹴而就的事情,它需要经过不断努力,不断实践才能做得更好。
做新闻翻译时都需要哪些?知行翻译公司总结了3点
在信息快速传播的今天,中西方文化交流不断深入,西方国家的新闻刊物形形色色,内容涉及广泛,比如时事报道,论述,特写等,在进行新闻翻译时,译者需要明白一点,新闻翻译的目的是为了让源语言写成的新闻进行二次传播,而二次传播的受众与原新闻受众不同。
有些信息对于源语言读者可能非常熟悉,对译文读者却需要解释说明。
还有一点,在新闻翻译过程中,译者不能代入主观观点,只能提炼原新闻中的观点。
今天知行翻译公司就好好给大家讲一下新闻翻译中的注意事项。
首先,在做新闻翻译时要明白标题吸引人是关键。
对于从事新闻工作的人来说,新闻的好与坏,标题是否吸睛有着很大的关系。
因此在做新闻翻译的时候,也要遵循这个特性,而且在翻译新闻标题时还需要了解译文读者的文化背景,结合当地文化,再采用一定的技巧,这样才能得到吸睛的新闻翻译的标题。
其次,在做新闻翻译时要了解新闻用词手法。
一般在新闻中常常涉及很多词汇,有些是行业术语,有些是复合词汇,这个时候,译员就需要根据新闻的内容,并结合自己所掌握的翻译技巧,选择出合适的词汇,新闻翻译和其他翻译有所不同,对用词的准确度要求比较高。
最后,在做新闻翻译时一定要注意新闻的时效性。
相比较其他翻译类型,新闻翻译对于时间的要求非常苛刻,因为时效性是新闻最显著的一个特点,对于受众而言,新鲜的时事报道,新鲜事才能吸引他们的眼球,至于过时的新闻谁还会去关注呢?
以上就是知行翻译公司关于新闻翻译的相关介绍,在知行翻译公司看来,对于新闻翻译来说,最重要的就是新闻标题翻译和内容时效性,只要能够做好这两点,就能胜任新闻翻译的工作。
大家觉得呢?。
在做英语翻译时都需要注意哪些问题?知行翻译公司总结了3点
在世界多元化的今天,不同语言的国家和地区都有自己独特的语言文化和风俗人情,随着国际交流越来越频繁,翻译的重要性也变得越来越重要,如果想要在不同语言文化的环境中,更好地体现出另一种语言表达,定然需要一定的功底,今天知行翻译公司想和大家谈谈在进行英语翻译的时候都需要注意什么问题。
首先,在做英语翻译时需要注意表达方式。
我们应该知道一般以英语为官方语言的国家,他们在说话时的语气,语法表达等方面,相对比较直接。
不过,由于翻译的地点不同,所接触的风俗习惯和表达方式也不尽相同,所以在实际的英语翻译中,应该更加贴合以英语为母语的人们的表达方式。
这样一来才不会使翻译出来的内容显得突兀。
其次,在做英语翻译时需要注意贴合习惯。
我们一再强调不同国家和地区所遵守的语言习惯也不相同,以英语为官方语言的国家自然也不例外,因此在翻译过程中,除了遵循母语本身的表达方式外,还应该对整个语境的表达有一定的贴合度,不然两个不同语言习惯的国家或地区,很可能因为一个小小的问题而引起不必要的争执,这一点是需要格外注意,千万不能大意。
最后,在做英语翻译时需要注意善用技巧。
相比较普通的翻译人员,那些经验丰富的翻译者能在翻译过程中做到灵活运用语法语境,以更好地体现原文,想要成为一名优秀的翻译人员,必须要定期锻炼自己思维的灵活性和头脑的反应能力,而且翻译这项工作不能一蹴而就,是需要经过不断的努力和实践。
只有这样才能真正成为一名优秀的翻译者。
以上就是知行翻译公司关于英语翻译的相关介绍,不管是英语翻译,还是其他语种翻译,其实道理都是相通的,重要的是在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司合作,这样才能切实保障翻译质量。
英汉笔译翻译知识点总结
英汉笔译翻译知识点总结一、翻译基本原则1.忠实原文:译员要尽量准确而精确地传达原文的信息,忠实于原文作者的意图和表达方式;2.流畅通顺:译文的语言应该通顺自然,符合英语或汉语的语法规则和语言习惯;3.意译和直译:在保证忠实原文的基础上,根据两种语言的语言特点和表达习惯进行适当的意译,尤其是对于一些文化、习俗和历史上的隐喻或难以直译的内容;4.语言风格:要根据原文的语言风格和语体特征来选择相应的汉语或英语表达方式,确保译文贴近原文的语言特点;5.语言规范:在翻译过程中要注意遵守语言规范,不使用或尽量避免使用一些不规范或过时的词语和表达方式。
6.专业术语:对于某些特定行业或领域的专业术语,译员需要具备相应领域的专业知识和翻译经验,确保专业术语的准确使用。
二、语言对等1.词义对应:在翻译过程中,需要根据上下文和语境来选择合适的词语或短语,确保译文能够准确传达原文的意思,同时考虑到词语在语言文化中的习惯用法,避免歧义或误解;2.句式结构:要注意保持译文的语法结构和句式特点,尽量做到与原文相对应,并保持句子的逻辑关系和信息传递的连贯性;3.逻辑衔接:译文在表达所传达的信息时,要考虑到原文的表述方式和逻辑关系,保持原文的表达方式,确保译文的逻辑衔接和信息传达的清晰度。
三、文化因素1.习俗和习惯:在翻译过程中要考虑到不同文化背景下的习俗和习惯,尤其是涉及到生活方式、风俗习惯或宗教信仰等方面的内容,需要进行适当的意译或文化调整;2.历史背景:有些原文中的词语或表达方式可能涉及到特定的历史事件或文化背景,译员需要了解相关的历史知识和文化背景,确保译文的准确性和可理解性;3.惯用语和成语:在翻译过程中要注意汉语和英语的惯用语和成语的差异,避免直译误解,尽量使用相近义的惯用语和成语,确保译文的自然流畅。
四、修辞手法1.隐喻和比喻:在翻译中,对于原文中的隐喻和比喻,译员需要根据上下文和语境进行合适的意译,确保译文能够传达原文作者的表达意图和情感色彩;2.排比和对仗:在翻译文学作品时,需要注意原文中的排比和对仗等修辞手法,选择相应的汉语或英语表达方式,保持原文的格调和艺术效果;3.修辞疑问:译员需要充分理解原文的修辞手法和表达方式,并在译文中保留相应的修辞特色,确保译文的艺术性和表现力。
笔译技巧和方法总结
笔译技巧和方法总结1. 概述笔译是一项极为重要的语言技能,它的目标是将一种语言文本转译为另一种语言文本,同时保持原文的意思和风格。
为了提高笔译质量和效率,笔译者需要掌握一些技巧和方法。
本文将从准备工作、技巧和方法以及进一步思考等方面进行总结。
2. 准备工作在进行笔译之前,进行充分的准备工作是非常重要的。
以下是一些准备工作的关键步骤:2.1 了解背景知识在开始笔译之前,了解文章所涉及的背景知识是至关重要的。
这包括专业术语、领域知识和文化背景等。
通过学习相关知识,可以更好地理解文章的意义,并准确地翻译出来。
2.2 收集参考资料在进行笔译之前,收集一些相关的参考资料是很有帮助的。
这些资料可以包括专业词典、双语语料库和翻译工具等。
通过使用这些工具,可以提高翻译的准确性和质量。
2.3 针对不同领域的准备不同领域的翻译存在一些特定的要求和术语。
因此,在进行特定领域的翻译之前,需要对该领域做一些专门的准备工作。
这可以包括阅读相关文献、学习相关词汇和术语等。
3. 技巧和方法以下是一些提高笔译质量和效率的技巧和方法:3.1 精确理解原文在进行翻译之前,确保对原文进行准确的理解是至关重要的。
理解原文意思的同时,还要注意捕捉原文的风格和语气。
只有准确理解了原文,才能准确地进行翻译。
3.2 逐句翻译一种常用的翻译方法是逐句翻译。
通过逐句翻译,可以更好地保持原文的结构和意义。
翻译每一句时,要注意句子成分的对应和语序的转换。
3.3 注意通顺和流畅性在进行翻译的过程中,要注重语句的通顺和流畅性。
确保翻译后的文本能够自然地流畅地读起来。
如果有需要,可以进行适当的修改和调整,使文本更符合目标语言的习惯和规范。
3.4 保持一致性在进行翻译时,要保持一致性。
这包括词汇的一致性、风格的一致性和术语的一致性等。
通过保持一致性,可以提高翻译的连贯性和可读性。
3.5 避免字面翻译字面翻译有时并不能准确地传达原文的意思。
因此,在进行翻译时,要避免过度依赖字面翻译,而是根据上下文和语境进行翻译。
做俄语翻译时都需要掌握哪些翻译技巧?知行翻译公司总结了3个
随着中俄关系不断深入,合作领域越来越广泛,在这些合作中,俄语翻译服务显得尤为重要,不管是翻译合同还是其他普通文件,对俄语翻译的质量要求都很高,相比较英语来说,俄语属于小语种范畴,国内的俄语翻译人才仍旧稀缺。
今天知行翻译公司想和大家谈谈俄语翻译时都有哪些小技巧。
首先,做俄语翻译时可以运用逻辑思维去翻译,不要一味地在乎辞藻是否华丽。
简单来说,就是在翻译的过程中,可以将复杂的句子分解成若干个简短的句子进行各个翻译,然后再进行重组,如果翻译的是商务函电,可以通过使用长句分词,让复杂的句子表达出多种逻辑关系,进而将原文的意思充分表达出来,使句子整体显得更得体合理。
其次,做俄语翻译时可以进行简单的表述。
翻译过程中,尽可能使用简洁易懂的正式词汇,不要使用太过接地气的词语。
在日常生活中,接地气的词汇更容易被人理解,在商务活动中却不适合使用。
因为在国际商务交际中,要求高效率的完成交际。
尽可能不要使用太方便的词汇,少一些修饰语,直截了当的表达内容。
在俄语翻译过程中,尽量不要使用偏僻的词汇,避免增加沟通障碍。
尽可能使用严谨又精炼的词汇,减少语言差异,体现出得体与适合性。
最后,在做俄语翻译时遇到模糊性句子时尽量采用祈使句。
在俄语翻译过程中,应该进行简洁清楚又完整的表述,遇到了模糊性的语言时,可以试一试祈使句。
在商务活动中,有可能会遇到意义模糊的句子,不要主观揣测,应该站在客观的角度上去翻译,不能将不完整的数据表达完整,也不能将不清楚的内容表达清楚。
以上就是知行翻译公司关于俄语翻译技巧的相关介绍,希望对大家有所帮助,总得来说,想要做好俄语翻译,不仅需要扎实的双语基础,也需要这些非常实用的翻译技巧,不过翻译技巧的使用一定要建立在忠于原文的基础上。
笔译技巧和方法总结
笔译技巧和方法总结笔译技巧和方法总结一、准备工作1.了解原文背景和语境在进行笔译之前,我们需要了解原文的背景和语境,这样才能更好地理解文章内容,避免出现误译。
2.熟悉领域专业术语不同的领域有不同的专业术语,我们需要在进行笔译之前先了解并掌握这些术语,以免出现翻译错误。
3.选择合适的翻译工具在进行翻译时,可以选择一些翻译工具来辅助翻译。
比如Google Translate、百度翻译等。
但是需要注意的是,这些工具只能作为参考,不能完全依赖它们。
4.做好心理准备进行笔译需要耐心和细心,有时候会遇到一些难以理解或者无法直接翻译的内容。
所以我们需要做好心理准备,保持冷静和耐心。
二、基本技巧1.注重上下文连贯性在进行笔译时,需要注意原文中句子之间的连贯性。
我们不能只看一个单独的句子而忽略其前后文,这样容易出现翻译错误。
2.注意语法和用词准确性在进行笔译时,需要注意语法和用词的准确性。
我们不能只是简单地翻译单词,而应该根据上下文来选择合适的翻译。
3.保持风格一致性在进行笔译时,需要保持原文的风格和语气一致。
如果原文是正式的,我们也应该使用正式的语言来翻译。
4.避免直接翻译在进行笔译时,我们不能只是直接翻译单个单词或者句子。
有时候需要结合上下文来理解含义并进行翻译。
三、高级技巧1.运用比喻和类比在进行笔译时,可以运用比喻和类比来更好地表达原文中的含义。
这样可以使翻译更加生动形象,并且更容易理解。
2.使用同义替换有些单个单词可能会有多种不同的意思,在进行笔译时可以使用同义替换来使翻译更加准确。
3.理解隐含意义有些文章中会存在隐含意义,在进行笔译时需要仔细理解文章内容,并且结合上下文来翻译。
4.运用语言表达技巧在进行笔译时,可以运用一些语言表达技巧来使翻译更加生动有趣。
比如使用修辞手法、排比句等。
四、总结以上是笔译技巧和方法的总结。
在进行笔译时,我们需要做好准备工作,注重上下文连贯性,注意语法和用词准确性,保持风格一致性,并且避免直接翻译。
英语翻译成汉语时需要注意什么?知行翻译公司提出了3点
自我国加入世贸组织以来,国际贸易往来愈加频繁,伴随而来的就是巨大的翻译市场商机,根据当下的国际贸易形势来看,中英互译占据着主要部分,而且我国早已把英语当作第一外语进行学习。
其实有人会说汉语所表达的就是英语的内容,句子就是文章的意义,知行翻译公司却认为在翻译过程中,翻译的内容必须要准确并且完整地表达出来,而不是说将两种语言的结构进行简单地转换。
今天,知行翻译公司就简单介绍一下怎么才能做好英语翻译成中文。
首先,在开始翻译前需要理解英语原文。
做这样一个假设,如果翻译人员连英语原文的意思都没有完全理解的话,那么又怎么可能翻译地出来呢?在英语翻译成中文的过程中,包含理解,分析及核对三个阶段,如果连第一步理解英文原文都无法作答,那么整个翻译过程就会很艰难,甚至翻译不下去。
所以通读英文原文并理解原文是做好英译汉的重要组成部分。
其次,在翻译过程中需要学会分析句子结构。
有这样一个说法,中国的英语学习者在英语语法知识的学习和掌握上是高于西方国家的,这主要是因为中国的英语教育机制所致,不过在做英语翻译成中文时正好充分发挥和利用这一优势,在分析句子结构时,我们可以先把句子的主语,谓语,宾语招出来,这样一来句子的骨干成分结构就清楚,分析完句子结构再进行翻译过程,很多问题就会迎刃而解了。
最后,在完成翻译后需要进行核对,知行翻译公司这里说的核对就是自己进行审校,因为在翻译过程中,难免会出现一些小的翻译错误,比如符号,拼写等,还有就是译文的流畅程度,毕竟英语和汉语在句法的表达习惯上存在很多不同,所以在完成翻译后一定要进行核对,这样才能有效地避免翻译错误。
以上就是知行翻译公司关于英语翻译成中文时需要注意的地方,虽然相比较其他语种翻译成中文,英语翻译的难度不算太高,也正是因为这样,很多人在翻译时难免会出现不严谨的情况。
在这里,知行翻译公司提醒大家,在选择翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司,这样才能保证翻译质量。
笔译翻译技巧
笔译翻译技巧笔译翻译技巧:1增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
笔译的翻译技巧都有哪些?知行翻译公司总结了3个
所谓笔译,就是指笔头翻译。
全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与北京外国语大学合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。
考试合格者可分别获得初级笔译证书,中级笔译证书高级笔译证书。
很多时候,人们认为笔译比口译更加简单,实际上,不管是笔译还是口译都不能小觑,只不过相比较口译的紧迫性来说,笔译显得相对轻松,不过笔译却更加注重翻译的基本功以及翻译技巧,今天知行翻译公司就简单介绍一下笔译的技巧有哪些。
技巧一:笔译的词性转换法。
在翻译过程中,偶尔会出现词性不能够非常完全保持形式上的对等,所以要在必要和适当的时候能够灵活变通来增加译文的可读性。
比如名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互的转换等等。
不过有一点需要注意,在转换的过程中千万不能偏离原意。
技巧二:笔译的层层解压法。
在翻译的过程中往往都会有好几个从句或者是好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往也是难点所在。
对此应该要采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将复杂的句子拆分成若干个短句进行翻译,然后在进行重组。
技巧三:笔译的增减重复法。
在翻译的过程中,出于语言本身行文的特点之需,有的话语结构会显得比较罗嗦,而翻译成目的语的时候又没有必要,反之亦然。
若要体现结构的严谨和节奏的完美的话,在翻译实践中有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或者是删减。
以上就是知行翻译公司总结的关于笔译的翻译技巧,希望对大家在翻译过程中有所帮助,不管采用什么样的翻译技巧,都必须保证在忠于原文的前提下,忠于原文是做翻译最基本的原则。
笔译工作入门知识点总结
笔译工作入门知识点总结随着全球经济一体化的发展,跨国交流与合作日益频繁,国际翻译市场也愈发火热。
作为一项专业的语言服务工作,笔译是翻译行业中的重要组成部分,其重要性不言而喻。
对于初入行的笔译新手,掌握一定的基础知识并不容忽视。
本文将就笔译工作的入门知识点进行总结,希望能够对初学者有所帮助。
一、语言能力作为一名合格的笔译人员,首要的是要有扎实的语言功底。
这不仅包括对原文的深刻理解和把握,还需要熟练地运用母语表达出来。
因此,对于笔译新手来说,不仅要努力提高外语水平,还要注重母语的运用与表达能力。
对外语的要求取决于翻译的语种和专业领域,一般来说,精通英语是很多翻译岗位的基本要求。
此外,还需要具备扎实的词汇量、语法知识和阅读能力。
针对不同的翻译项目,还需要具备不同的专业背景知识,如法律、医学、金融等领域的专业术语。
二、文化背景笔译工作涉及到的不仅是语言文字,还包括了不同国家和地区的文化背景。
因此,熟悉各国文化、风俗习惯、历史背景等是非常重要的。
对于一些特定领域的翻译项目,比如法律文件、商务文件等,对当地的法律体系、商务礼仪也需要有一定的了解。
在实际的翻译工作中,如果对原文的文化背景不了解,就很可能产生误译或者不准确的翻译。
因此,熟悉原文背后的文化内容是提高翻译质量的重要手段之一。
三、专业知识对于一些特定领域的翻译项目,如医学、法律、金融等,需要丰富的专业知识。
因此,初学者需要根据自己的兴趣和特长选择相应的专业方向,并在这个领域进行系统学习和积累。
只有具备了专业知识,才能够更好地理解原文内容,并将其准确地表达出来。
值得一提的是,部分国际组织对参与笔译工作的人员也是有一定的资格认证要求的,如联合国工作人员笔译笔译员的笔译水平考试(UN Language Competitive Examination)等一些国际组织举办的笔译考试。
因此,如果有机会,初学者还可以考取相关的证书,以提升自己在行业内的竞争力。
四、实践经验熟练运用语言需要长时间的积累和实践,而熟练运用翻译技能更是如此。
做科技翻译时需要知道什么技巧?知行翻译公司总结了3点
在科学技术发挥在那日新月异的今天,各国之间关于科技范畴的合作与交流也越来越频繁,这其中自然离不开科技翻译的存在。
和其他翻译类型相比,科技翻译具有一定的难度,比如在进行科技翻译中,如何准确翻译出科技文本中的长句是译者需要面对的首要问题。
今天知行翻译公司就和大家分享几则关于科技翻译的小技巧。
首先,做科技翻译时可以采用顺译法。
所谓顺译法就是在判断原文的词序及逻辑结构和汉语一致时,译者可以采用基本一致的顺序进行翻译。
在翻译长句时并非每一个长句的结构都有别于汉语结构。
当遇上语法结构、词序及逻辑关系和汉语非常接近的句子时,基本上可按原文的词序和逻辑结构依次译出。
因此在使用顺译法的时候要先把句子拆分成各个单位,然后在依次译出。
但是,顺译法并不是每一个词都按照原句顺序,需要变化的则加以改变,使之更符合目的语的表达习惯。
其次,做科技翻译时可以采用逆译法。
前面提到顺译法可以用于那些在词序及逻辑关系和汉语十分相似的句子上,但有些长句的时间顺序或逻辑顺序等往往与汉语差别较大,有时甚至正好相反。
此时,译者需要改变原文语序,甚至逆着原文顺序翻译,使译文更加符合汉语表达的方式。
在翻译实践中遇到一些长句的表达方式不合汉语习惯的情形,需要较多地使用逆译法。
知行翻译公司认为在翻译时,一定要注意两种语言的差异,并进行必要的句序调整,这样才能使译文更加通顺流畅,有助于原文信息准确有效的传递。
最后,做科技翻译时可以采用分译法。
分译法是翻译科技长句常用的一个翻译方法。
由于汉语多较短的句式结构,译者在翻译时可以将长句分开来译。
当短语或从句与句子中的其它成分的联系并不十分紧密时,或者当长句的句式结构关系过于复杂,翻译成一句汉语长句会显得冗长拖沓且语义混乱时,译者可以使用分译法,即采取化整为零的方法,使译文更符合中文的表达习惯。
译者可以将原句按照意群切分,译成几个独立的汉语短句。
以上就是知行翻译公司为大家带来关于科技翻译的几则小技巧,希望对大家有所帮助,知行翻译公司提醒大家在选择科技翻译服务时,一定要选择正规,专业的翻译公司。
做影视翻译时一定要记住哪几点?知行翻译公司总结了这3点
面对日益频繁的中西文化交流,我们始终应该秉承一种“取其精华,去其糟粕”的态度,对于好的文化我们要去了解,去学习,对于坏的文化我们要理性抵制。
在中西方文化交流的过程中,影视作品方面的交流尤为频繁,很多国外优秀影视作品登录国内各大影院,也有很多国内优秀影视作品在海外上映。
在这个交流过程中,影视翻译起着不可或缺的作用,想要做好影视翻译工作,不仅仅是进行传统的字面翻译,还要保证翻译出来的语言和原著相差无几,只有风格保持一致,才更容易被认可。
今天知行翻译公司就简单介绍一下做影视翻译时都需要注意什么。
首先,在做影视翻译时应该将直译和自由翻译有机地结合在一起。
我们知道,对于专业的影视翻译人员来说,他们有着最基本的翻译准则:尽可能准确地将内容翻译出来,并且带有吸引力。
不过在知行翻译公司看来,想要吸引观众的视线,需要将内容翻译得更加生动,因此在翻译中不能一味地进行直译,而是要灵活运用翻译技巧,使内容表达上更加贴切,更容易被认可。
其次,在做影视翻译时要使内容清晰易懂,贴近生活。
一部优秀的影视作品翻译,不仅需要流畅的文字翻译,还需要将台词与场景联系到一起,并且应该考虑到人物角色及想要达到的效果。
我们知道一般影视作品中的字幕比较短暂,因此在翻译中务必做到简洁明了,清晰易懂,不能给人一种晦涩难懂的感觉。
还有就是翻译一定要贴近生活,要明白大部分影视作品的受众只是普通观众,所以不需要翻译得多么高大上,一定要贴近生活,尽可能用通俗易懂地表达,这一点非常重要。
最后,在做影视翻译时一定要结合场景进行翻译。
影视作品最大的特点就是连贯性很好,前后联系非常紧密。
如果在翻译的过程中,表达得不够准确,不够灵活,不仅会影响作品的品质,也会造成观众的误解,进而降低作品的魅力。
为了避免此类情况的发生,知行翻译公司认为一定要结合场景,贯穿上下文进行翻译,这样才能有效避免类似情况发生。
相比较其他翻译类型,影视翻译工作的难度不算很大,不过在翻译中仍旧需要注意很多地方,遇到不懂的地方,一定要及时查阅资料或请教他人,千万不能主观臆测,更不能滥用代替词汇,大家觉得呢?。
翻译中笔译的要点分析
翻译中笔译的要点分析翻译中,笔译是指将一种语言文字转化为另一种语言文字的过程。
在进行笔译时,需要考虑以下几个要点:1. 理解原文:翻译者需要充分理解原文的内容。
这包括对原文的语法、词汇、句式和语境的理解。
只有对原文有一个准确的理解,才能进行正确的翻译。
2. 直译与意译:在进行翻译时,翻译者可以选择直译或意译的方式。
直译是指尽量保持原文的语序、结构和表达方式;意译则是在保持原文意思的前提下,根据目标语言的习惯和文化背景进行调整。
翻译者需要根据自己的判断,选择合适的方式。
3. 语言表达:在翻译时,需要注意目标语言的表达方式和习惯。
不同语言有不同的表达方式,翻译者需要根据目标语言的语法、词汇和句式进行调整,使翻译后的语言通顺、流畅。
4. 文化差异:在进行翻译时,需要考虑原文和目标语言的文化差异。
不同文化背景下,同一个词汇或表达方式可能会有不同的含义。
翻译者需要具备跨文化沟通的能力,准确传达原文的意思,避免产生误解或冲突。
5. 专业知识:对于特定领域的翻译,翻译者还需要具备相关的专业知识。
在科技领域的翻译中,需要对科技术语和概念有一定的了解。
翻译者需要不断学习和积累相关领域的知识,才能保证翻译的准确性和专业性。
6. 校对和修订:完成初稿后,翻译者需要进行校对和修订。
校对是指检查翻译的准确性和质量,确保翻译的内容与原文一致;修订是指对翻译的语言表达和文笔进行改进,使翻译更加准确和流畅。
校对和修订是翻译过程中不可或缺的环节。
在进行笔译时,翻译者需要全面考虑原文的内容、目标语言的表达方式、文化背景和专业知识。
通过准确理解原文,选择适当的翻译方式,进行准确、流畅的语言表达,最终完成高质量的翻译工作。
笔译的使用技巧
笔译的使用技巧
1. 理解原文意思:在开始笔译之前,确保充分理解原文的意思,包括句子结构、语气、词义等。
2. 保持忠实: 在笔译过程中,尽量保持忠实于原文的意思和表达方式,尽量不做过度的添加或删减。
3. 注重语言流畅:在进行笔译时,要注意语言的流畅度,尽量避免生硬、拗口的表达,使译文读起来自然流畅。
4. 确保准确性:笔译过后要仔细校对,确保译文的准确性和正确性,尤其是专业性的文本更需要谨慎处理。
5. 注意特殊用词:在进行笔译时,要格外注意原文中的专有名词、技术术语等特殊用词的翻译,确保准确传达原文意思。
6. 理解上下文:在进行笔译时,要注意理解上下文和背景知识,尽量根据语境选择合适的译文,以保证翻译的连贯性和通顺性。
7. 注重语域:根据文体和目标读者的不同,选择合适的语域和表达方式,确保译文贴合目标读者的习惯表达和理解习惯。
翻译的技巧经验
翻译的技巧经验作为一名翻译,我积累了一些翻译的技巧和经验。
以下是我总结的一些重要点:1. 熟悉两种语言:一个好的翻译需要精通源语言和目标语言。
对于需要翻译的内容,熟悉两种语言的文化、语法结构和表达方式是非常重要的。
2. 理解上下文:确保理解原文的上下文和背景信息,这有助于更好地理解作者的意图和表达方式。
只有这样,才能将相同的意思传达到目标语言中。
3. 保持一致性:在翻译过程中要保持一致性,尤其是在使用术语、表达方式和风格上。
这有助于使翻译更易于理解,并给读者一个统一的印象。
4. 注意文化差异:在翻译过程中,要注意源语言和目标语言之间的文化差异。
一些表达方式和隐喻可能在不同的文化中产生不同的效果,因此翻译时要灵活运用。
5. 理解并转达作者的意图:翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更重要的是传达作者的意图和思想。
要尽可能使用合适的词汇和句子结构来准确表达作者的观点。
6. 积累专业知识:不同领域有不同的专业术语和表达方式,因此作为翻译人员,我们需要不断积累专业知识。
阅读相关的书籍、材料和文献,并参加相关的培训课程,有助于提高翻译的质量。
7. 运用翻译工具:翻译工具可以帮助翻译者提高工作效率和准确性。
例如,使用术语库、翻译记忆库和机器翻译软件可以节省大量时间和精力。
8. 逐句翻译,再整体斟酌:在翻译过程中,逐句翻译是一种常见的做法。
但是,在完成每个句子的翻译后,还应该回顾整篇文章,确保整体的流畅性和一致性。
9. 多次校对和修订:翻译是一项要求高度准确性和完美的工作。
因此,在完成初稿后,要进行多次校对和修订,以确保翻译的质量和准确性。
10. 不断学习和改进:作为一名翻译人员,我们应该不断学习和改进。
阅读经典文学作品、参加翻译讲座和研讨会,与其他翻译人员交流经验,都是提高翻译技巧的有效方式。
总之,翻译需要综合运用语言能力、专业知识和文化意识,才能准确地传达原文的意思。
不断学习和实践是提高翻译技巧的关键,只有不断努力,才能成为一名优秀的翻译人员。
笔译翻译常见的八点翻译技巧
笔译翻译常见的八点翻译技巧笔译顾名思义是笔头翻译,用文字翻译。
笔译翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平就高,翻译的提高需要的是译员的经验积累;因为在不断的翻译实践过程中,既可以丰富自己的翻译经验,也能够总结出一些笔译的翻译技巧,翻译水平也就在不断练习的过程中提高了。
翻译的原文和译文在语义上是不能有任何偏差的,但由于中英文的语言差异以及表达习惯的不同;在实际的翻译过程中,需要对译文进行一些特殊的处理,使其更符合目标语的表达习惯。
那么,笔译翻译常见的八点翻译技巧都是哪些?一、增译主语由于英的文表达习惯,常常会用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则是需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多使用介词,中文则不怕重复,一个词往往会用上好几遍;英语中的复数名词翻译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体的语境情况而定。
二、增译谓语英语中出现两个或多个相同的谓语时,常常会被省略,以使句子显得不那么赘余。
而在中文里则要译出来,使其表达更加的地道;英文中的介词短语译为中文时往往是需要增译动词的;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其含义更加的完整,表达更加的明确。
三、时间状语1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
2、有的时间状语从句的引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
四、原因状语1、英语中的状语位置比较灵活,既可以放在主句前也可以置于主句后;而中文表达常常需要遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整好语序。
2、但上面所述的情况也不是绝对的,原因状语也可以放在主句后,这样也能对应汉语中的结构“之所以……是因为”。
五、目的状语1、总的来说,目的状语要放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
2、目的状语也可翻译在主句的后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。
六、译成汉语的主动句1、一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文的主语译为汉语中的主语。
翻译中笔译的要点分析
翻译中笔译的要点分析翻译中的笔译是指将一种语言的文本转换成另一种语言的文本。
在进行中文的笔译时,以下是一些要点分析。
1. 理解原文:在开始翻译前,必须对原文进行彻底的理解。
这包括对原文的主题、内容和结构的把握。
翻译人员应该阅读原文多次,确保彻底理解原文的含义。
2. 掌握目标语言:要进行优秀的中文翻译,翻译人员必须具备广泛的语言知识和技巧。
这包括对中文的词汇、语法和表达方式的熟悉程度。
翻译人员需要经常阅读和写作中文,保持语言的流利性和准确性。
3. 保持风格和语气:在翻译过程中,翻译人员需要尽力保持原文的风格和语气。
这意味着要全面理解原文的情感色彩,并在目标语言中恰当地传达。
如果原文是正式的,翻译人员应该尽量在中文中使用正式的词汇和短语。
4. 解决语义问题:翻译中经常遇到的问题是处理特定词语或短语的准确含义。
有时,一个词在不同的语境中会有不同的意义。
翻译人员需要通过深入理解原文的上下文来解决这些语义问题,并选择最适合的中文翻译。
5. 翻译的流畅性:翻译人员还需要注重翻译的流畅性。
这意味着将原文的句子结构和组织方式转化为流畅的中文句子。
翻译人员需要掌握中文的表达方式,以保持翻译的自然和易读性。
6. 校对和修改:一旦翻译完成,翻译人员需要进行校对和修改。
这包括检查翻译的准确性和完整性,以确保翻译符合原文的意思和目的。
校对过程还包括检查语法错误、拼写错误和标点符号的正确使用。
7. 文化差异:翻译人员还需要考虑原文和目标语言之间的文化差异。
有时候,原文中的某些特定文化背景知识可能对目标语言的读者来说并不熟悉。
翻译人员应该根据目标语言的文化背景,提供恰当的注释或解释,以确保读者对翻译文本的理解。
翻译中的笔译要点分析包括理解原文、掌握目标语言、保持风格和语气、解决语义问题、翻译的流畅性、校对和修改以及考虑文化差异等。
翻译人员需要通过严谨的分析和技巧,将原文准确地转化为流畅、自然的中文文本。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
笔译,从字面意思来讲就是笔头翻译,用文字翻译。
在全球多元化的今天,语言的互相翻译成为不同国家和地区之间交流的重要工具,对于很多跨国企业或进出口公司,外贸公司来说,翻译已经成为他们不可或缺的重要组成部分。
不论是部分业内人士,还是大多数业外人士,都认为和口译相比,笔译更加容易,知行翻译公司认为这是错误的,只不过两者呈现的方式不同而已,笔译相比较口译来说没有太多时间的压迫感,不过笔译却比口译更加注重翻译的功底。
今天知行翻译公司就和大家好好聊聊笔译都有哪些翻译技巧。
首先就是笔译的词性转换法。
在很多文字翻译过程中,词性并不能够非常万年泉地保持形式上的对等,这时候为了增加译文的可读性,就要求译员能够通过灵活变通地进行词性转换,比如把名词转换成形容词,把动词转换成名词,把形容词转换成副词等。
在进行词性转换时,一定要保证在不改变原文的情况下。
其次就是笔译的层层解压法。
在一些相对正式文体翻译过程中,经常会出现好几个从句或者好几个形容词和介词词组结合起来的结构相对复杂的长句子,对于这类句子,如果按照原始的方法进行逐字逐句地翻译,要么难以进行,要么翻译出来的内容晦涩难懂,这时候可以通过层层解压法,也就是庖丁解牛,将这些长句分成若干个短句,然后进行翻译并重组,这样一来就会大大提高翻译效率。
最后就是笔译的增减重复法。
对一些特殊文体翻译时,出于语言本身,或者文体要求,内容的结构会显得比较啰嗦,在翻译成目的语后,这些内容是无需一一体现出来的,这时候就需要对句子进行删减,把这些无用的句子成分给删除掉,以保证整体的简洁性。
反之,为了体现句子结构的严谨和完整,在翻译过程中需要添加一些句子成分,使整体显得更加完整。
以上就是知行翻译公司关于笔译翻译技巧的相关介绍。
笔译和口译本来就属于不同类型,两者也没有什么可比性。
在知行翻译公司看来,两者更像是相辅相成的关系,如果您有笔译服务的需要,请选择正规,专业的翻译公司合作。