(英语)高一英语翻译解题技巧讲解及练习题(含答案)及解析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(英语)高一英语翻译解题技巧讲解及练习题(含答案)及解析
一、高中英语翻译
1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.
1.网球运动在上海越来越流行了。
(popular)
2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。
(as…as)
3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。
(keep)
4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。
(memory)
5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。
(remember)
6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。
(despite)
【答案】
1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai.
2.I think your suggestion is as valuable as theirs.
3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.
4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.
5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab.
6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.
【解析】
【分析】
翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。
正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。
所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。
1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。
2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。
3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。
4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。
5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。
6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。
2.高中英语翻译题:翻译句子
1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。
(only+状语从句) ________________________________________________________________________
2.这就是我们未来的生活。
(what引导的名词性从句)
________________________________________________________________________
【答案】
1. Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them.
2. This is what our life will be like in the future.
【解析】
【分析】
本大题为根据括号内的要求把汉语句子翻译成英语。
翻译时尽可能地精确,按照要求翻译还要注意某些特殊的语法项目。
如倒装句式等。
1.考查倒装句式。
本大题要求用only+状语从句来翻译。
Only+状语从句置于句首,主句要部分倒装。
因此本句要翻译成部分倒装。
同时要注意运用短语如肢体语言可译成“body languages”,与某人交流可译为“ communicate with”。
因此本句可译为Only when we have mastered the different body languages can we communicate well with them。
2.考查由what引导的名词从句。
分析句子可知,本句是一个表语从句,表语从句中的介词like缺少宾语,可用what引导。
因此本句可译为:This is what our life will be like in the future.
3.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这场因无视规则引发的事故值得我们深思。
(ignore)
_________________________
2.梦想还是要有的,但不努力就不可能实现。
(unless)
_________________________
3.正是这次经历才让我明白,我不该太过忙碌而错过生活的恩赐。
(It)
_________________________
4.当前有一个非常令人费解的现象:一些年轻父母们宁愿把很多钱投资在早教上,也不愿意带娃旅行开阔眼界。
(would rather)
_________________________
【答案】
1. The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection.
2.We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it). 3. It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.
4. There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.
【解析】
1.考查ignore的相关用法。
分析句子可知,本句为一般现在时,主语为The accident,用过去分词短语caused by ignoring the rules作The accident的后置定语。
谓语为deserve/be worth后可直接接动名词,此时主动形式表达被动含义,也可直接接名词。
故翻译为:The accident caused by ignoring the rules deserves/is worth our deep thinking/ careful consideration/reflection.
2.考查unless的相关用法。
分析句子可知,本句为but连接的两个句子,且为一般现在时,还涉及unless引导的条件状语从句。
重点动词及动词短语为work hard“努力”,realize“实现”。
故翻译为:We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it).
3.考查强调句式。
分析句子可知,本句为强调句式,强调句的时态为一般过去时,强调的是this experience,realize后接that引导的宾语从句,宾语从句中出现了too...to句式。
错过生活的恩赐为“miss the gifts/blessings”其中gifts/blessings被后面的that引导的定语从句所修饰,且在定语从句中作宾语。
故翻译为:It was this experience that enabled/helped me to realize (that) I shouldn't be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.
4.考查would rather相关用法。
分析句子可知,phenomenon后接that引导的同位语从句,同位语从句中涉及到了would rather do sth than do sth的用法。
其中两个动词短语为invest much money in/into early education(很多钱投资在早教上)expand their horizons(扩展视野)。
故翻译为:There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons.
4.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这是他第一次一本正经地评价我的衣着。
(comment)
_____________
2.住校能使学生有更多的时间和精力投入到学业中。
(enable)
_____________
3.最让我担心的是这孩子除了在线游戏之外,似乎对周围的一切都视而不见。
(concern) _____________
4.正是因为没有抵制住金钱和名誉的诱惑,那位知名演员违反了法律,最终她不得不为此付出惨重的代价。
(fail)
_____________
【答案】
1. This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously.
2. Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work.
3. What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games.
4. It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous
actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.
【解析】
【分析】
本文为翻译题。
在翻译时要注意不仅翻译要精确,还必须用所给的词来翻译。
要注意句子的时态及语态的正确性。
1.考查固定句式。
This/It is the first time that+从句,表示“是某人第一次……”,主句是is,从句一般用现在完成时。
“对…作出评价”可用固定搭配,可译成“make comments on”或“comment on”,故“这是他第一次一本正经地评价我的衣着。
”可译为“This/It is the first time that he has commented on / has made comments on my clothes seriously”。
2.考查非谓语作主语。
非谓语作主语谓语动词要用单数。
使某人有能力做某事,可译为“enable sb.to do sth”。
故本题可译为“Living in school on campus enables students to devote more time and energy to their academic work”。
3.考查名词从句。
主语从句由what引导,句子做主语谓语动词用单数。
“对….视而不见”可译为“to be blind to / to turn a blind eye to”因此本句可译为“What concerns me most is that the kid seems to be blind to / to turn a blind eye to everything around him but online games. ”4.考查强调句。
这是因为….,可译为“It is /was because….that…”此句为强调句,被强调部分是原因状语从句。
本句中没有抵制住….的诱惑为“fail to resist the temptation of…”。
因此本句可译为“It was because she failed to resist the temptation of money and fame that the famous actress broke the laws and in the end had to pay a high price for it.”
Translation(22')
5.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.你的思想越开明,就越不容易受他人观点的影响。
(The more...)
2.到底是什么让你对考试结果抱有如此乐观的态度?(it)
3.面对激烈的竞争和许多不确定因素,家长对孩子的学业成绩感到焦虑是一件很正常的事。
(face)
4.社会发展的速度飞快,如果你固执于陈旧的观念无法跟上时代的步伐,那么不久你就会被时代抛弃。
(So)
【答案】
1.The more open-minded you are, the less easily you’ll be influenced by others’ opinions. 2.What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination? 3.When parents are facing / faced with fierce competition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their children’s academic performance.
4.So fast is the society develo ping that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times.
【解析】
【分析】
本题考查汉译英,注意按括号内的要求翻译。
1.考查固定句式。
“the+比较级,the+比较级”表示“越……,越……”,根据句意可知,从句用一般现在时,主句用一般将来时,故翻译为:The more open-minded you are, the less easily you’ll be influenced by others’ opinions.
2.考查强调句型的特殊疑问句形式。
强调句型的特殊疑问句结构为:what is it that…?陈述的是客观情况,应该用一般现在时,故翻译为:What is it that makes you hold such a positive attitude towards the result of the examination?
3.考查face的用法和形式主语。
face表示“面对”时是及物动词,后面直接接宾语,也可用短语be faced with表示“面对”,根据句意可知本句用it作形式主语,真正的主语是后面的不定式,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:When parents are facing / faced with fierce competition and plenty of uncertainties, it is natural for them to feel anxious about their chil dren’s academic performance.
4.考查so…that的倒装和条件状语从句。
stick to表示“坚持、固执于”,keep up with 表示“赶上”,so…that结构中so连同它所直接修饰的成分共同位于句首表示强调时,主句要进行倒装,that后的结果状语从句不倒装,if引导的条件状语从句的复合句遵循“主将从现”
原则,故翻译为:So fast is the society developing that if you stick to outdated concepts and can’t keep up with the pace of the times, it won’t be long before you are abandoned / deserted by the times.
6.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.老师们认为学生的卓越在于勤奋和持之以恒。
(lie)
2.无论遇到什么苦难,我们希望这些鼓励案例能给你力量和决心。
(confront)
3.毫无疑问,做暑假作业有助于我们巩固知识,发现问题,并进一步提高我们的自主学习能力。
(doubt)
4.和别的假期活动相比,这次考试旨在敦促学生努力学习,让其意识到“学习如逆水行舟”。
(mean)
【答案】
1.Teachers consider that students’ excellence lies in diligence and perseverance.
2.No matter what difficulties you confront/ are confronted with, we hope these encouraging cases can give you power and determination.
3.Without doubt, doing summer vacation homework is helpful for us to strengthen our knowledge, find out problems and improve our self-study ability further .
4.Compared with other holiday activities, this assignment is meant to urge students to study hard so as to let them realize that learning is like sailing against the current.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。
1.考查固定短语。
固定短语lie...in“在于……”。
短语diligence and perseverance“勤奋和持之
以恒”。
且根据句意应用一般现在时,故译为Teachers consider that students’ excellence lies in diligence and perseverance.。
2.考查固定短语。
固定短语be confronted with“面对”;本句为no matter what引导的让步状语从句,根据句意用一般现在时,故译为No matter what difficulties you confront/ are confronted with, we hope these encouraging cases can give you power and determination. 。
3.考查固定短语。
固定短语without doubt“毫无疑问”,本句为动名词短语doing summer vacation homework做主语,为一般现在时,故译为Without doubt, doing summer vacation homework is helpful for us to strengthen our knowledge, find out problems and improve our self-study ability further .。
4.考查固定短语。
固定短语be meant to“有意要;旨在”;固定短语urge sb. to do sth.“敦促某人做某事”。
且Compared with做伴随状语。
故译为Compared with other holiday activities, this assignment is meant to urge students to study hard so as to let them realize that learning is like sailing against the current.。
7.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.这家主题乐园受到消费者的质疑是因为它的某些规则存在“双标”的可能性。
(likely) 2.令当今年轻一代感到心力交瘁的不仅是繁重的工作和生活压力,还有突如其来的二胎。
(exhaust)
3.适度饮食、少熬夜、多养身能有效改善中年人日益下降的健康状况。
(improve)
4.高考过后,很多老师和家长煞费苦心指导学生该报考哪所大学,结果学生们依旧固执己见,一意孤行。
(respond)
【答案】
1.The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of "double-labeling" in its some rules.
2.Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today's younger generation feel exhausted.
3.Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middle-aged declining health.
4.After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their stubbornness.
【解析】
【分析】
考查句子翻译。
1.考查固定短语和固定句式。
固定句式the reason why…is that…“……的原因是……”;固定短语be likely to do“很可能”。
结合句意可知主句为一般现在时,从句为现在完成时。
故翻译为The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of "double-labeling" in its some rules.。
2.考查固定短语和主谓一致。
固定短语not only…but also…“不仅……而且……”;短语make sb.+形容词表示“让某人感觉……”,此处修饰人表示“令人精疲力竭的”应用-ed结尾形容词exhausted。
结合句意应用一般现在时。
主语为the sudden second child,谓语动词用第三人称单数。
故翻译为Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today's younger generation feel exhausted.。
3.考查固定短语。
固定短语moderate diet“适度饮食”;declining health“日益下降的身体状况”。
故翻译为Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middle-aged declining health.。
4.考查固定短语。
固定短语the college entrance examina tion “高考”;take great pains to do sth.“煞费苦心做某事”;apply for “申请”;respond sb. with “用……回应某人”。
结合句意描述客观事实用一般现在时,主语均为复数名词,谓语动词用原形。
故翻译为After the college entrance examination, many teachers and parents take great pains to instruct students which universities to apply for, but the students respond them with their stubbornness.。
8.高中英语翻译题:Translation
1.只有你尊重了别人,你才有可能从别人那里得到同样的尊重。
(Only)
2.虽然遭到父母的强烈反对,当他绝不会放弃追求自己的梦想。
(despite)
3.迄今虽说屡屡采取严控措施,但绝大多数人仍然觉得难以承担目前的高房价。
(majority) 4.虽然妇女对社会的贡献有目共睹,但对妇女的歧视仍然存在,并可能持续很长的一段时间。
(obvious)
【答案】
1.Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.
2.Despite the fact that his parents strongly disagreed with him. he would never give up pursuing his dream.
3.Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.
4.Although women’s contribution to the society is obvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.
【解析】
【分析】
本题考查翻译句子,注意使用括号内的提示词进行翻译。
1.考查倒装。
根据提示词和句意可知本句使用倒装句,当only+状语位于句首时,其后要采用部分倒装,同时要遵循主将从现原则,主句用一般将来时,从句用一般现在时,故翻译为:Only when you show respect for others will you be likely to receive the same respect from others.
2.考查让步状语从句和同位语从句。
根据提示词可知本句用despite引导让步状语从句,despite是介词,其后接名词而不能接句子,所以用that引导的同位语从句解释说明fact的
具体内容,故翻译为:Despite the fact that his parents strongly disagreed with him, he would never give up pursuing his dream.
3.考查让步状语从句和固定句式。
根据句意可知本句用although引导让步状语从句,it is said that…表示“据说”,“采取严控措施”发生在过去并对现在产生影响,用现在完成时,同时“find it+hard+to do”表示“发现很难……”,故翻译为:Although it is said that serious measures have been taken for many times up till now a large majority of people still find it hard to afford the high housing price.
4.考查让步状语从句。
根据句意可知本句用although引导让步状语从句,表示“尽管”,陈述的是客观事实,用一般现在时,故翻译为:Although women’s contribution to the society is obvious, the discrimination against women still exists and it will last for a long time.
9.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets
1.就是周三那天他带了盒饭到学校,为此大家很惊语. (it)
2.我们现在所做的一切是为了今后服务于社会,所以这些势力值得付出。
(worth)
3.这是第一次外籍人士在中国为如此重要的代表大会参与翻译工作。
(involve)
4.每次我对下一步该做什么心里没错的时候,我的一些好友一定会过来鼎力力相助的。
(loss)
【答案】
1.It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others. 2.All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying.
3.This is the first time that a foreigner is involved in the translation work in such important representative conference in China.
4.Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.
【解析】
1.考查定语从句。
分析句子结构可知,when引导时间状语从句修饰Wednesday并在从句中做状语,which引导非限制性定语从句并在从句中做主语;再根据语境可知,句子陈述的是过去的动作,故用一般过去时。
综上,故译成It was Wednesday when he brought a prepared meal to school, which surprised the others.
2.考查定语从句。
分析句子结构可知,we are doing now是定语从句修饰all the things,we offer for the society in the future是定语从句修饰the service,so是并列连词,前句是因,后句是果;再根据句意可知,be worth doing意为“做……是值得的”;再根据语境可知,句子陈述的是事实信息,故用一般现在时。
综上,故译成All the things we are doing now are for the service we offer for the society in the future, so these efforts are worth paying. 3.考查固定句型。
分析句子结构可知,this is the first time that是固定句型,that后时态是现在完成时;根据句意可知,be involved in意为“涉及到”;此句翻译时需注意几个地点状语的排列(由小及大),综上,故译成This is the first time that a foreigner has been involved
in the translation work in such important representative conference in China.
4.考查every time引导的时间状语从句。
分析句子结构可知,every time引导时间状语从句,what引导宾语从句,且在从句中做宾语;再根据句意可知,at a loss意为“不知所措”,give sb. a hand意为“帮助某人”;再根据语境可知,句子陈述的是事实信息,故用一般现在时。
综上,故译成Every time I am at a loss for what I should do next, some of my best friend will certainly be there to give me a hand.
10.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.
1.已经有越来越多的人求助于瑜伽(yoga)来缓解工作中的压力。
(turn)
2.在我们做出最终决定之前,我们务必要把相关事实考虑在内。
(consideration)
3.这个游戏的独特之处在于它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题。
(What)
4.只有通过参与社区志愿者活动才能有效地增强学生服务大众的责任感。
(Only)
【答案】
1.More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.
2.Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.
3.What makes the game unique is that it helps children learn how to deal with the problems they may meet in real life.
4.Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.
【解析】
【分析】
本题考查学生对于词汇语句实境的应用能力。
1.考查比较级句式和动词固定结构。
分析句子结构可知,时态为一般现在时,主语为“越来越多的人”,即:more and more people,谓语动词为turn to,意为“求助于”,“来缓解工作中的压力”为目的状语,可用to do 不定式表目的。
故翻译为:More and more people turn to yoga to relieve the stress from work.
2.考查状语从句和名词固定结构。
分析句子可知,“在我们做出最终决定之前”为时间状语从句,由before 引导,主句主语为“我们”we, 谓语为“确保”,make sure,之后可接宾语从句。
提供词consideration 可构成固定结构“take sth into consideration”,意为”将……考虑在内”。
故翻译为:Before we made the final decision, we make sure that the relative facts should be taken into consideration.
3.考查主语从句和疑问词+to do 不定式作宾语。
分析句子可知,句子主语为“这个游戏的独特之处”,可由what 引导主语从句,谓语为“在于”,可由be动词充当,“它帮助孩子学会如何应对现实生活中他们可能遇到的问题”可作表语从句,且使用how to deal with the problems 短语结构。
故翻译为:What makes the game unique is that it helps children learn
how to deal with the problems they may meet in real life.
4.考查倒装句式。
分析句子结构可知,“只有通过参与社区志愿者活动”可由only 引导方式状语位于句首,主句使用部分倒装结构,即:only +方式状语+助动词/情态动词+主语+谓语……” ,故翻译为:Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.
【点睛】
“only+状语置于句首引起的倒装句”的基本用法
副词only置于句首,强调方式状语、条件状语、地点状语、时间状语等状语时,主句要进行部分倒装。
即构成:Only+状语结构+助动词/情态动词+主语+谓语+其他
例如:
Only in a big city was it possible to buy a new wheelchair. 只有在大城市里才能买到新轮椅。
Only when we had studied the data again did we realize that there was a mistake.
只有当我们再次研究了这些数据的时候,我们才意识到出了一个错。
Only because there were some cancelled bookings did he get some tickets in the end. 一些预订被取消了,他才得以买到了几张票。
小题4考查only引导的倒装句式。
需要掌握句式结构的前提下,灵活御用所学词汇和短语结构。
比如“参与”可由take part in 表达,“……的责任感”可由the sense of…表达。
因此全句翻译为: Only by taking part in the community voluntary activities, can the students increase the sense of serving the people.。