研究生学术综合英语Unit4 Translation

合集下载

学术综合英语英语填空题翻译Unit 4

学术综合英语英语填空题翻译Unit 4

Unit 4

SECTION A. Task 2. B. V ocabulary

1. Heavy smokers are twenty times more likely to be stricken by lung cancer than non-smokers.

A attacked B. Gripped C. Ravaged D. Stricken

Translation:烟瘾很大的人患肺癌的概率是不吸烟者的20倍。

“是不吸烟者的20倍”修改成“相对不吸烟者高出20倍”

烟瘾很大的人相对不吸烟者,患肺癌的概率要高出20倍。

2. Most States emphasized eradication of violence, particularly domestic violence, as

a national priority area in national crime prevention strategies.

A.prerequisite

B. requirement

C. dominance

D. Priority

Translation:许多州将消除暴力,尤其是消除家庭暴力作为国家制定国民犯罪防治策略的重中之重。

“许多”修改成“多数”,“消除暴力”修改成“杜绝暴力现象”,“国民犯罪防治策略”修改成“预防国民犯罪策略”(“是...作为...”不搭,“国家制定”原文没提)

多数州强调杜绝暴力现象,尤其把杜绝家庭暴力作为预防国民犯罪策略的重中之重。

3.Some activists in the Women 's Movement call themselves feminists, while others who resist political activism choose not to label themselves "feminists" because they feel that the U.S. media often portrays feminists as people who are anti-men.

研究生英语综合教程(上)unit-4

研究生英语综合教程(上)unit-4
• Parental: unconditional love, deep care…
Starting out—Task 2
Task 2
Watch a part of the American movie Sleepless in Seattle and discuss with your partner how the son feels about his father and the father about the son as well his late wife.
– What do you think is essential for a happy marriage?
Reading Focus
Love and Loving Relationships
Reading Focus
1 Background Information 2 Global Understanding 3 Detailed Information 4 Critical Thinking 5 Language Points 6 Vocabulary in Action
Reading More—Global Understanding
Love for oneself, or self-love, is also essential for our social and emotional development. Social scientists describe self-love as important for self-esteem. People who don’t like themselves may not be able to return love but may constantly seek love relationships to bolster their own poor self-images.

综合英语unit4 课后练习题答案

综合英语unit4 课后练习题答案

The key to true health is to have a balanced whole-food diet. A balanced diet ensures that the aspects of digestion work smoothly --absorption, assimilation and elimination. As long as the three aspects can work in harmony, it is extremely unlikely that you will suffer from health disorders. Whole-food are foods which are as close to their “whole” or natural state as possible. They have not been pre-processed in any and are therefore free of all processing additives. Often “synthetic” or “processed” foods can break the balance of the three aspects of digestion. This leads to physical and psychological problems.

新核心综合学术英语教程Unit4解析

新核心综合学术英语教程Unit4解析
• Translation: 早前研究表明,对于临终病人来说,他们主要 关心的是尊严丧失的问题,这促使医护人员进一步改善姑息 治疗,并努力帮助病人实现安稳死亡、尊严死亡。
• Paraphrase: Earlier research has shown that patients in the terminal phase of life care much about the loss of dignity, which motivates effort to promote palliative care and preserve the dignity of death.
• Translation: 即使近几年疼痛对病人请求安乐死的影响又下 降了,但此次研究表明,疼痛因素仍然保持了25%的水平, 法案施行前后作为影响请求安乐死的原因,其所占百分比并 未发生太大变化。
• Paraphrase: The finding of the current study was that the pain factor stayed at the 25% level and there were no significant differences between the 5-year period before and after implementation of the Euthanasia Act, although in recent years pain as a reason for a request appeared to decrease again.

研究生英语综合教程上册课后答案课文翻译何莲珍石坚

研究生英语综合教程上册课后答案课文翻译何莲珍石坚

《研究生英语综合教程上》1-6单元练习参考答案

Unit One Planning Your Future Career

Reading Focus Traits of the Key Players

Text Exploration

Task 2 1. B 2. A 3. D 4. B 5. D 6. B 7. C 8. B 9. B 10. B

Vocabulary in Action

Task 1 1. A 2. C 3. B 4. C 5. D 6. D 7. D 8. C 9. A 10. D 11. A 12. B Task 2 1. public (c) 2. discipline (b)

3. strength (a)

4. reference (a)

5. strength (d)

6. public (a)

7. demonstrated (b) 8. discipline (c)

9. reference (c) 10. personality (a)

11. disciplining (d) 12. demonstrates (a)

13. public (d) 14. reference (b)

15. personality (c)

Task 3 1. employment 2. paid 3. adjust

4. setting

5. discouraged

6. credit

7. cite 8. demonstrate 9. teamwork 10. rules

Translation Practice

熊海虹主编《高等学校研究生英语综合教程_上》课后段落翻译参考译文1-6

熊海虹主编《高等学校研究生英语综合教程_上》课后段落翻译参考译文1-6

Unit 2 Translation for Reference:
浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代 表。西湖醋鱼是其中的一道名菜。这道菜鲜美,酥嫩, 带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找 得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那般纯正。 因为只有杭州拥有来自西湖的鱼和水。
Unit 4 Translation for Reference: 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个 人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样 的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价 值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万 的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理 想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、 社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。
Fra Baidu bibliotek
Unit 4 Translation for Reference: Paragraph One 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友, 在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以 及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原 因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人 情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,缺乏关爱的家庭) 长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能 迟缓,以及精神健康问题。

研究生英语综合教程 崔校平 翻译及课后答案 Unit4

研究生英语综合教程 崔校平 翻译及课后答案 Unit4

Unit 4 Lierature and Arts

Text A 参考译文

诗,如同这世界,可以说是有四个时代的,不过程度不同罢了;诗的第一个时代是铁器时代、第二个是黄金时代;第三个是白银时代;第四个是黄铜时代。

在诗的第一个时代,铁器时代,粗野的歌人,用震耳的旋律,歌颂更粗野的魁酋们的丰功伟业,当时,人人都是战士,各式社会的最高实践箴言是:“保持我们所有的东西,夺取我们所能夺取。”,这箴言尚未以正义的名义和法律的形式装扮起来,而是刀光剑影的一句露骨格言,白刃相向就是meum et meum(而我之间)一切问题的裁判和公断。在那些日子,只有三种职业兴隆(除了时时都兴隆的祭司职业以外),那就是王者、盗贼、乞丐的职业:乞丐多半是穷途落魄的王者,盗贼则多半是前途似锦的王者。向一个陌生者询问的第一个问题是:“你是乞丐还是盗贼?”陌生人回答,往往先冒充乞丐,等到方便时机,便证明他堪称为盗贼。

每个人的自然欲望,是把他所能获得的权势和财产,尽量独占为己有,不择手段,强权就是公理;加上一个同样自然的欲望,那就是让尽可能多的人知道,他在这个普遍追求中夺得多少东西。成功的武士变成魁酋,成功的魁酋转成王者:他接着便需要一个工具来宣扬他的功业的名声和财富的多寡。这个工具他在歌人身上找到了,歌人事前在他的美力充分感发之下,是随时准备歌颂他的武力的。这就是诗的起源:诗,正如其他职业那样,是因有这种商品的需求而兴起,按照市场范围的扩大而繁荣的。

所以,诗在起源时是歌功颂德的。各民族最早的粗野诗歌,好像是一种简要的历史介绍,用臃肿浮夸的调子,颂扬一些杰出人物的功绩和财产。

学术综合英语Unit4读写课文A文后词汇练习答案

学术综合英语Unit4读写课文A文后词汇练习答案

to their meaning. Put the letter of your choice in
the bracket.
( F ) pro forma
A. quality of being delicate
( E ) prerogative B. presence of more than one meaning
Translation
5. If he still hesitated it was because he didn’t want to yield to the other man’s pressure, to Alec’s gift for _____.
A. making his way B. getting his way C. going his way D. paying his way
Before Reading
Reading Comprehension
Detailed ReadingR-C-V1A.f1ter Reading
Vocabulary Development
Translation
A. Match the following expressions used in the passage
Reading Comprehension
Detailed ReadinRg -C-V2A.f1te0r Reading

研究生英语综合教程上Uni(4)幻灯片

研究生英语综合教程上Uni(4)幻灯片
➢ Do you think globalization will have an effect on traditional Chinese eating habits? If so, why and how? If not, why not?
• I think globalization will have an effect on Chinese eating habits. Since Reform and Opening-up, Western practices have exerted profound influence on the living style of Chinese people. We can see that great changes have taken in the way we feed ourselves. For example, many Chinese today like to have burgers, sandwiches and coffee instead of steamed buns and soybean milk for breakfast.
Starting out—Task 3
Task 3
Discuss with your partner the following questions. Globalization is everywhere. In the food industry,

学术综合英语英语填空题翻译Unit 4

学术综合英语英语填空题翻译Unit 4

Unit 4

SECTION A. Task 2. B. V ocabulary

1. Heavy smokers are twenty times more likely to be stricken by lung cancer than non-smokers.

A attacked B. Gripped C. Ravaged D. Stricken

Translation:烟瘾很大的人患肺癌的概率是不吸烟者的20倍。

“是不吸烟者的20倍”修改成“相对不吸烟者高出20倍”

烟瘾很大的人相对不吸烟者,患肺癌的概率要高出20倍。

2. Most States emphasized eradication of violence, particularly domestic violence, as

a national priority area in national crime prevention strategies.

A.prerequisite

B. requirement

C. dominance

D. Priority

Translation:许多州将消除暴力,尤其是消除家庭暴力作为国家制定国民犯罪防治策略的重中之重。

“许多”修改成“多数”,“消除暴力”修改成“杜绝暴力现象”,“国民犯罪防治策略”修改成“预防国民犯罪策略”(“是...作为...”不搭,“国家制定”原文没提)

多数州强调杜绝暴力现象,尤其把杜绝家庭暴力作为预防国民犯罪策略的重中之重。

3.Some activists in the Women 's Movement call themselves feminists, while others who resist political activism choose not to label themselves "feminists" because they feel that the U.S. media often portrays feminists as people who are anti-men.

硕士英语综合教程参考答案 西安交大出版社 李欣 游建荣

硕士英语综合教程参考答案 西安交大出版社 李欣 游建荣

55
b. English to Chinese
1) Translate the following paragraph into Chinese.
2020/12/2
56
2) Read the following passage carefully and translate the underlined sentences into Chinese.
2020/12/2
13
2020/12/2
14
Text B a.
2020/12/2
15
b.
2020/12/2
16
2020/12/2
17
c.
2020/12/2
18
研究生英语创新教育系列教材
硕士英语综合教程(1)
Unit 3 Culture Shock
练习题参考答案
2020/12/2
19
Text A 1. Reading Comprehension
2020/12/2
28
2020/12/2
29
Text B
a. Fill in the blanks with the words or phrases given below. Change the form where necessary.
2020/12/2
30

研究生综合英语1 课后答案 Unit1 3

研究生综合英语1 课后答案 Unit1 3

研究生综合英语1 课后答案 Unit1 3

研究生综合英语1课后答案unit1-3

Unitoneanimageoramirageii。词汇。

1.unassuming

2.stemmedfrom

3.infallible

4.hadtakento

5.prospect

6.松弛的7。更多的时候是8。邪恶的。这是她最喜欢的。亲善

b.1.instinctual2.immediate3.deposit4.frail5.seedy

6.7。外向的。第九册。毫无保证的。华盛顿。1.d2。c3。b4。a5。a6。c7。c8。b9。d10。比夫。完形填空

1.which

2.run

3.concerned

4.familiar

5.evident

6.even

7.what

8.consequently9knowing10

.by11.one12.how13.once14.obtainable15.yourself16.mind17.from18.never19.pays20. consideredv.translation

在更大的范围内,选民倾向于仅仅因为一个清白英俊的政客就对他表示赞同。他的对

手经常受到负面批评,因为他们没有值得信赖的外表。这种判断是错误的,其后果可能是

灾难性的。即使许多选民纯粹出于政治原因投票给某位候选人,如果该候选人的形象清白

英俊,那么不应该当选的人将在势均力敌的选举中给他带来优势。

我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多

选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常

硕士英语综合教程1课文翻译和课后答案__交大版(unit1-6)

硕士英语综合教程1课文翻译和课后答案__交大版(unit1-6)

硕士英语综合教程1 (参考答案)

目录

Unit 1Low Carbon Economy(1)

Unit 2A Harmonious Society(12)

Unit 3Culture Shock(20)

Unit 4Artificial Intelligence(27)

Unit 5Success and Happiness(34)

Unit 6Urban Life(44)

Unit 7Mass Media(52)

Unit 8New Applications of Waste Materials(60)

Unit 9Car Culture(70)

Unit 10Famous Persons’ Biographies(81)

Unit 11World Cultural Heritage(87)

Unit 12Wisdom and Beliefs(96)

硕士英语综合教程1

Unit 1 Low Carbon Economy

Text A Creating a Low Carbon Economy

→III. Key to the Exercises

1. Reading Comprehension

a. Choose the sentence that best expresses the meaning of the statement from the text.

1. B

2. B

3. A

4. C

5. B

b. Fill in the blanks with the information you’ve learned in the text.

研究生英语核心教程--综合教材(下)第1、3、4单元课后翻译练习答案

研究生英语核心教程--综合教材(下)第1、3、4单元课后翻译练习答案

Unit 1 Translation

I.Put the following Chinese expressions into English.

1)暴力犯罪violent crimes

2)判终生监禁be sentenced to life in prison

3)辩护律师defense lawyer

4)不服罪plead not guilty

5) 被起诉be prosecuted

6)守法公民law-abiding citizen

7)通缉要犯most wanted criminals

8)法网恢恢,疏而不漏Justice has long arms

II.Put the following Chinesse sentences into English with the words or phrases in the brackets.

1)我花了一个小时计算那道题但还是算错了。(get it wrong)

I spent one hour working out the problem and yet I got it wrong.

It took me one hour to work out the problem and yet I got it wrong.

2)人们塑了一个雕像以纪念这位诗人的百年诞辰。(commemorate)

They erected a sculpture of the poet to commenmorate the 100th anniversary of his birthday.

研究生英语综合教程(下)Unit-4

研究生英语综合教程(下)Unit-4

Starting out
Step Two
Directions: Choose two of the inventions mentioned
above and talk about their importance.
Sample: I think one of the most important inventions is the electric light
Reading Focus
Is Google Making Us Stupid?
Background Information
Watch a short video then 1) find out about people’s ideas about what Google has done from different angles and 2) fill in the following paragraph with the information you’ve got from the video.
6. teenagers who spend too much time in
active threads
front of the screen (television or
5. to produce an exact copy of an animal or a

新编研究生综合英语教程unit

新编研究生综合英语教程unit
Let's look at our examples from above. If you have a job, what do you give up to go to work? There are many possibilities. You could sleep in. If it is a nice day, you could take your dog to the park and play all day. Or, you could even spend the day looking for a better job, right? If you choose to go to work, you give up all of these things. What you get from working is a greater benefit than the cost of giving up these things. But, opportunity cost is the most desirable thing given up, not the aggregate of the things we have given up.
2021/3/27
6
Text A Opportunity Cost
Contents
➢ Background Information ➢ Pre-reading Questions ➢ Text A Opportunity Cost ➢ Vocabulary
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 从长远来看,网上购物仅仅是低层次的网络化,未必会成为最主要的趋向。
• We are taking steps to prevent stream and air pollution.
• 我们正采取措施防止河流和空气污染。
逆序法
• 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时 必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往 位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后, 因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
• 例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us.
• Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.
• 例2. The behaviour of a fluid flowing through a pipe is affected by a number of factors, including the viscosity of the fluid and the speed at which it is pumped.
• 换言之,矿物就是存在于地球上,但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业才 能获得的物质。
• 例3. Nuclear power\'s danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation.
• 如果学生能充分利用他们(上大学)的机会,这里就必须 为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指 导。因此这个问题显得越来越重要了。
• Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.
• 计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。
• From a long_term perspective,Internet shopping is but a low_level aspect of the Net,and it is not likely to become the most important trend.
and led by a famous Negro leader. • 这场反对种族歧视的运动是由一位著名的黑人领袖亲自发动和领导的。
• 4.英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时,我们往往在译文中 使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。例 如:
• 例1. Other questions will be discussed briefly. • 其它问题将简单地加以讨论。
• 人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最 新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又 有娱乐性的新节目。
• The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.
• 骑自行车在剑桥大学周围的宽广、美丽而又平坦的乡村旅行,是不会 对环境造成危害的理想旅游方式。
• 例2: We should stop treating the sea as a dump for human and industrial effluent(污水).
• 参考译文: 我们不应当再把海洋当成人类生活污水和工业污水的垃圾 场了。
• 从全国各地来的人中有许多是南方人。
分句法
• 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可 以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开 来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整 为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变, 前后保持连贯。
• 每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。
• The moon is completely empty of water because the force of gravity on the moon is much less than on the earth.
• 月球的引力比地球的引力小得多,所以月球上根本没有水。
• 流体在管道中流动的情况,受到诸如流体粘度、泵送速度等各种因素的影响。
• 2.英语被动翻成汉语主动。 • 例1:This city was built many years ago and it is now inhabited by none. • 这座城市是许多年前建成的,而现在无人居住。 • 3.借助译成‘是...的',‘由...的'等汉语表语结构。如: • 例1:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated
被动语态
• 1.被动仍翻成被动:常用“被”, “给”, “遭”, “挨”, “为……所”, “使 ”, “由…”, “受到”等表示。例如:
• 例1. Early fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man. • 地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。
• 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在 多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已 知矿源和储量将消耗殆尽。
• Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.
• 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
合译
• He was very clean. His mind was open. • 他为人单纯而坦率。
• There are men here from all over the country. Many of them are from the South.
• That energy and mass are equal and interchangeable is known to every student of wenku.baidu.comcience.
• 理科学生人人都懂得能量和质量是相等而且是可以互相转换的
包孕法
• 所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语 序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜 过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:
• 例2:There is no rule that has no exception. • 只要有规则,就有例外。
• 例3:Ice is not as dense as water and it therefore floats. • 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。
• 肯定译成否定
• 例1: Bicycles offer the perfect eco_friendly method of traveling around the vast and beautiful and flat countryside that surrounds Cambridge.
• It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
• 核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词 - 辐射来概 括。
• 5.将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语 (人们,大家等)作主语。例如:
• It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later personality.
• 人们普遍认为,孩子们的早年经历在很大程度上决定了他 们的性格及其未来的人品。
• It is asserted that …有人主张…… • It is believed that …有人认为…… • It is generally considered that …大家(一般人)认为 • It is well known that …大家知道(众所周知)…… • It will be said …有人会说…… • It was told that …有人曾经说……
• You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.
• 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
• What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.
语序调整
• 一切译文要为汉语服务,不能出现很别扭的译文,这其中 意群句子的顺序非常重要。英汉语序不同主要体现在英语 的定语和状语既有前置的也有后置的,而汉语中的定语和 大部分状语只能前置。
• The report suggested the government take the issue of decreasing funds for education seriously.
Translation
反译法
• 有些句子英语是从正面说的,汉语需要从反面来表达才更符合我们的习惯。
• 否定译成肯定
• 英语中双重否定如果译成汉语双重否定就会不通顺,在这种情况下,我们需 要将它译成肯定句。
• 例1:He never visited us but he brought us some gifts. • 他每次来拜访我们都会带礼物。
• 报告建议政府严肃对待教育经费减少的问题。
顺序法
• 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表 达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。 例如:
• But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.
相关文档
最新文档