文化学派视角下的女权主义翻译理论研究

合集下载

文化学派视角下的女权主义翻译理论研究

文化学派视角下的女权主义翻译理论研究

语言文化学派视角下的女权主义翻译理论研究彭 星 天津外国语大学摘要:本文通过对文化学派视角下的女权主义翻译理论的批判性思考,揭示了女权主义翻译所面临的问题。

对女权主义翻译理论的实质,女性与翻译的地位,女权主义翻译研究中的性别歧视语言等问题进行了有益地探讨,提出了使用女性化语言、完善语言内容等建议,为女权主义翻译理论引入了新的研究方向。

关键词:文化学派;女权主义;女性与翻译;女性化语言文化学派翻译理论代表人物巴斯奈特和勒菲弗尔(Bassnett & Lefevere)在其合著《翻译、历史与文化》(Translation,History and Culture)一书中提出了翻译的“文化转向”(cultural turn),受到学界关注。

当代西方女权主义将视野投向文本,希望通过解构传统的男性中心主义话语,重建新型的男女平等关系。

一、翻译即“叛逆”?——女权主义翻译理论的实质17世纪法国修辞学家梅内有一句名言,称“翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实”。

女权主义翻译者从这句话入手,通过层层解构认为发现了潜藏在西方译论中的双重歧视以及文学系统中与社会等级体系中翻译与女性的劣等地位。

而格达德在《女权主义话语与翻译的理论化》一书中则声称:“女权主义翻译家通过肯定自身(性别)的差异,在重读与重写中获得快感,张扬其对文本的操纵。

”在文化学派提倡的“翻译即改写”、“翻译即操纵”的指导下,女权主义翻译者的这种翻译策略本无可厚非,但是在接下来的理论发展中,女权主义翻译者一直致力于“找出并评论将女性与翻译置于社会、文学阶梯底部的种种纠缠不清的概念”。

忽视了对于翻译本体论的认知以及女权主义翻译理论与翻译作品应如何获取更多的读者群以奠定其翻译理论的地位。

笔者认为,女权主义翻译家过多地参考运用了法国结构主义三大代表德里达的逻各斯中心主义批判、福柯的权力话语学说和巴尔特的“原作者死了”的观点。

女权主义译者批评借鉴解构主义,将妇女问题的症结归因于语言是可取的,但是不应是解构现有的语言体系架构,相对于否定现有语言的表达力,创造一种所谓的女权主义语言要比发展现有语言体系架构的语言无性别歧视化进程困难得多,也很不现实。

女性主义翻译理论-PPT

女性主义翻译理论-PPT

女性主义翻译理论下的忠实
忠实既不是针对作者也不是针对读者的,而是 对写作方案(writing project)而言的。作者和 译者都必须承认文本意义的不确定性,双方合 力挖掘原文的意义,将其以全新的面貌在目的 语文化中创作出来,延续原作的生命力。 翻译不是简单机械的语言转换,而是无限的文 本链和话语链中的意义的不断延伸。这样,翻 译就如同彰显了译者主体性的写作行为,是特 定社会、历史和文化语境中的改写行为。
女性主义翻译理论
女性主义 翻译理论
1. 女性主义翻译理论的发展渊源 2. 女性主义翻译观的主要代表人物及其观点 3. 女性主义翻译理论在中国的发展 4. 女性主义翻译理论的突破性与局限性
女性主义翻译理论的发展渊源
翻译研究
女性主义运动 是如何产生的?
女性主义运动为什 么介入翻译研究的?
该书立足于北美翻译界, 探究了 20世纪后 30年代中,在西方妇女解放运动的社会文 化语境之下, 性别研究对翻译实践与翻译 理论的影响。
翻译的政治(翻译的实质)
女性主义运动 政治目的:男女平等
政治行为 女性主义翻译理论
女性主义翻译理论一开始就是一种具有鲜明政治意图的学术研究;女性译者从一开始 就具有鲜明的女性意识,并未完全遵循世俗和传统对于译者的要求——忠实,而是通 过翻译这一媒介改变文本的原有意义,加入个人的政治宣言。(Flotow, 1997)
男性 女性
父权制的社会等级
写作 翻译
父权文化的文学等级
雪莉·西蒙(Sherry Simon)
雪莉·西蒙(Sherry Simon)是著名的翻译理论家和文化 专 家 , 执 教 于 加 拿 大 康 考 迪 亚 大 学 (Concordia University),任法语系教授。《翻译中的性别:文化身 份和 传播的政治 》( Gender in Translation Cultural Identity and the Politics of Transmission,1996)是她的 重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性 主义视角下的翻译问题的学术性专著。

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’ 展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。

典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。

2语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。

奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。

奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。

纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。

3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自(韩礼德)的系统功能语法。

今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。

House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和 Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。

女权主义论文题目(热门标题126个)

女权主义论文题目(热门标题126个)

女权主义论文题目(热门标题126个)女权主义论文题目(热门标题126个)女性主义(Feminism)又称女权(女权主义)、妇女解放(女性解放)、性别平权(男女平等)主义,是指为结束性别主义(sexism)、性剥削(sexual exploitation)、性歧视和性压迫(sexual oppression),促进性阶层平等而创立和发起的社会理论与政治运动,批判之外也着重于性别不平等的分析以及推动性底层的权利、利益与议题。

以下是126个整理好的关于女权主义论文题目,希望能帮助到您。

女权主义论文题目一:1、美国女权主义视阈下的梅根·特里的女性实验剧2、网络热词“直男癌”的建构与颠覆——基于社交媒体女权主义话语符号的分析3、《玩偶之家》:易卜生和女权主义4、论以科学的态度对待西方马克思主义女权理论5、格里尔《女太监》中的女权主义思想论析6、马克思主义女权主义视角下对《黄色壁纸》的解读7、美狄亚——女权主义的代表8、西方文论关键词:物质女权主义9、“性”的政治内涵与“性革命”的前景——论凯特·米利特的女权主义思想10、《玩偶之家》的女权主义解读11、社会时代·女权主义·精神分析——《边城》主人公翠翠的爱情悲剧根源探赜12、分析《觉醒》中的女权主义13、女权主义法学的马克思主义之维14、浅析当代西方马克思主义女权主义的局限性——以马克思主义方法论为视角15、多重社会身份困境下的女性——再议《女勇士》中的女权主义16、《理智与情感》中的女权主义解读17、凯特·肖邦的女权主义文学创作探究——从《一双长丝袜》谈起18、马克思主义的女权主义对资本主义的批判及其启示19、自由主义女权主义解读20、从《喧哗与骚动》看“女权主义”之崛起21、美剧《美国恐怖故事:邪教》中的女权主义解读22、女权主义的马克思主义女性解放理论问题的反思与批判23、《玩偶之家》的女权主义解读24、多丽丝·莱辛《金色笔记》中的女权主义解析25、国际人权话语:女权主义的全球想象空间女权主义论文题目二:26、亚洲影视作品女权主义的三种表现状态刍议27、西方女权社会主义及其对现代女性发展的启示28、西方女权主义对中国女性发展的启示29、女权主义篇章建构词汇手段浅析30、如何从女权主义的视角解读《简爱》31、试论《简·爱》中的女权主义32、存在主义女性主义视角下的女权意识探析33、浅谈马克思主义视域下的女权主义34、当代西方女权主义的合理性探究35、女权主义的性论述36、人际功能视角下看女权主义演讲的意义——以希拉里·克林顿和艾玛·沃特森的演讲为例37、羽太信子可信乎?——日本当代女权主义者对中岛长文质疑的疑义38、青年毛泽东的女权主义思想述评39、对19世纪以来女权主义的反思——以恩格斯《英国工人阶级的状况》为中心40、弗雷泽的女权主义性别正义理论建构逻辑探析41、《毒瘾难戒》中的反文化与女权主义问题42、女权主义视角与理论、实证、行动的三重变奏——评胡玉坤新着《社会性别与生态文明》43、反叛与激进——西方激进主义女权主义述评44、女权主义角度下的电影《纯真年代》45、女权主义教育思想指摘46、从女权主义视角解读小说《乱世佳人》中的两性关系47、女权主义教育思想之批判48、女性高管对公司绩效的影响效应——基于同化理论与女权主义理论的比较研究49、激进主义的女权主义评析50、同根不同枝——张爱玲与丁玲女权主义思想异同比较研究女权主义论文题目三:51、女权主义思想在《蝴蝶梦》中的体现52、建构女性权利的中国话语——评《中国女权主义的诞生》53、现代教育的性别僭越——对女权主义教育思想的批判54、论舞蹈中女权主义的体现——以舞剧《简爱》为例55、萧伯纳《华伦夫人的职业》中女权主义思想之体现56、性别、女权主义与阶级话语57、关系探析之语境理论与语篇分析——以艾玛·沃特森在联合国上关于女权主义和性别平等的演讲为例58、电影《朱诺》的“朱诺效应”与女权主义59、试论当前我国学者在马克思主义女权主义研究中的新论点60、新媒体环境下的女权主义传播61、从女权主义的视角解读《简·爱》62、论《傲慢与偏见》中的女权主义意识63、女权主义翻译观的“忠实性”分析64、社会主义的女权主义探究65、反叛与激进——西方激进主义女权主义述评66、女权社会主义对我国现代女性的影响67、以成功展示女性解放之路——影片《摔跤吧,爸爸》的女权主义的温和表达68、女权主义在中国:理论与实践困境69、精神分析女权主义下对张爱玲《心经》的再认识70、论女权主义反乌托邦小说《使女的故事》中的“他者”形象71、女权社会主义妇女解放思想之当代价值72、《简·爱》中女权主义思想探析73、新视角、新材料:前沿马克思主义女权理论视角下的社会主义中国研究74、浅析《摔跤吧! 爸爸》中女权与男权的博弈——以激进女权主义为视角75、弗洛伊德精神分析学说的男权文化阐释——兼及对女权主义的启示女权主义论文题目四:76、中国革命影片中的男权思想与女权主义77、浅析《晚宴》中的女权主义话语78、文化学派视角下的女权主义翻译理论研究79、女权主义视野下的《傲慢与偏见》80、女权主义思潮在翻译研究中的体现81、从女权主义视角下看如何构建和谐社会82、“全面二孩”与“女权主义”83、从女权主义视角解析电影《时时刻刻》中的意象84、电影《浓情巧克力》的女权主义精神85、唯物史观下的女权主义——以《家庭、私有制和国家的起源》为研究范本86、英国反女权主义探析——以英国维多利亚晚期和爱德华时期的反妇女选举权为例87、女权社会主义视域中的现代女性解放问题探论88、浅析电影《喜福会》中的女权主义思想89、日本近代女权主义运动流变考90、西方女权主义与马克思妇女理论的理论对话与现实启示91、女权主义理论视角下贵州苗族女性民族体育参与研究92、女权主义视域下春晚语言类节目的再审视93、从阐释学角度看《简爱》译本中的女权主义94、《老人与海》与生态女权主义95、女权主义文学视角下的中国旧式情爱关系批判96、论德伯家的苔丝中的生态女权主义97、女性的赞歌——谈《射雕英雄传》的女权主义98、电影表演与女权主义99、电影《飘》中的女权主义意识研究100、性别平等与女权主义发展女权主义论文题目五:101、“父爱之山”的崩塌——从女权主义文学批评的角度分析张爱玲作品中的父亲形象102、在绝望中寻求希望——从存在主义女权视角解读《献给艾米丽的一朵玫瑰》103、赛博女权主义理论和生殖技术的民族志研究104、新媒体环境下女权主义传播的探讨——以新浪微博为例105、浅析后现代女权主义与女性内衣的多元化发展106、薇拉·凯瑟《我的安东尼娅》的生态女权主义研究107、《南方与北方》生态女权主义意识探析108、角色的颠倒——生态女权主义视角下《简·爱》人物形象解读109、浅析网络文学中的后女权主义110、西方女权主义城市政治理论析论111、浅析女权主义风格服装的发展历程与趋势112、爱情幻像下的女性本质疏离——女权主义文学新论113、是意识的觉醒,非道德的沦丧——从女权主义视角解读《嘉莉妹妹》114、马克思主义女权主义的重访——新世纪以来女权主义视域中的历史唯物主义115、生态后现代女权主义视野下的“苔丝”悲剧116、西方女权主义发展浪潮的逻辑梳理117、边缘到中心——从《茶花女》、《简爱》、《傲慢与偏见》看女权主义的发展118、试析《傲慢与偏见》中的女权主义思想119、我国女权主义法学研究现状评析120、从女权主义角度分析爱玛·包法利和海丝特·白兰121、后女权主义对马克思主义的批判性建构122、自由主义的女权主义探析123、如何认识性工作——国外女权主义和马克思主义相关论争的历史演进 124、女权主义背景下女大学生主体意识培育研究125、英美文学作品中的女性人物与女权主义研究126、女权社会主义思潮对当代中国女性发展的启示。

翻译中的文化——文化学派的翻译观

翻译中的文化——文化学派的翻译观

翻译中的文化——文化学派的翻译观由于古代诗歌在语言表达和意向表达中都具有一定的模糊性,所以在阅读过程中,这种性质通过读者独特的视角和对审美的不同体验产生了一种模糊美。

一、文化翻译观自20世纪80年代以来,在文化发展过程中,文化学派有关理论与译者领域在不断地发展和相互扩散,所以文化译者的过程逐渐呈现多元化趋势,不断向跨学科和多角度的方向发展。

在文化学者的思想中,翻译也被称为文化转换。

对相关学者来说,翻译不仅需要解码、重组文字,还是文化交流的过程。

在翻译过程中,译者不能局限于文字本身的含义,还要重视文字在翻译语言文化中的重要作用。

文化学派强调,文化在实际翻译过程中的地位十分重要,翻译也会赋予文化新的含义,这对翻译本身来讲是一种进步和完善。

在翻译的过程中,不仅是对句子或文字的翻译,也是对古典文化的翻译。

随着现代社会理论和课堂教学的有效率发展,译者也与文化研究展开全新的融合。

在译者时,如果我们只是主观强化对宏观文化的研究,就可以对研究主体产生很大影响,但过分研究文本的技巧和词义,也可以制约诗歌的发展和健全。

因此,在实际译者过程中,译者只有将两者充份融合,就可以翻译出杰出的作品,更好地传播文化。

中国古典诗歌本身的表达方式比较含蓄,这种含蓄、多解和不确定性正是我国语言表达的独有方式。

针对这种情况,教师可以从不同的.角度翻译和研究古典诗词,通过研究诗歌的模糊性,凸显我国传统文化的底蕴。

在语言表达过程中,中国古典诗歌常常采用借物言志、借景抒情等方式抒发作者的情绪。

诗歌本身就存有一定的不确定性,诗人也在一定程度上剥夺了诗歌的模糊性,引致中国古典诗歌在意象和意境方面比较模糊不清。

在诗歌的整体定义过程中,模糊不清美对译者增添了非常大的困擾。

三、在文化视角下欣赏中国古典诗歌在中国文化悠悠长河中,古诗词有著十分多样、光辉的历史。

在发展诗歌的过程中,译者存有责任将其翻译成多种语言,尤其就是翻译成英语,以此传播和弘扬中国文化,更好地发展中国的古典诗歌。

略述女性主义与女性主义翻译理论

略述女性主义与女性主义翻译理论

略述女性主义与女性主义翻译理论在人类发展的历史上,不分地区、种族与阶级,女性都处于一种附属的位置。

但直到1789年法国大革命,女性运动才开始具有社会性质。

“女性主义”的英文字feminism源自于法国的feminisme。

柯德教授的研究表明,1880年法国女子奥克雷建立的第一个妇女参政权会最先提出了这一个词汇,但是直到20世纪初“女性主义”才被各派争取女权运动者所认同。

随着女性运动的普遍开展,其涉及社会活动各种领域,因为语言在社会性别发展史中维系着十分重要的地位和作用,女性主义者便把目光转向语言,投向翻译。

女性主义翻译理论最先出现在加拿大女性主义者的翻译实践中,代表人物有谢莉·西蒙(Sherry Simon)、路易斯·福露窦(Loius Flotow),以及巴贝拉·戈达尔德(Babara Godard)等。

1 女性主义对女性主义翻译理论形成的促进女性主义以社会性别差异论(gender theo-ry)为基石,以“从边缘走向中心”为行动要领,性别差异论认为是两性的社会差异而不是两性的生理差异造成了男女之间的不平等,认为女性在一个以男性为中心的社会中受到不平等的对待。

而语言是文化身份重要的表现形式,在社会发展的漫长过程之中,语言随父权、夫权地位的建立而成为一种“他/男人”的语言。

自20世纪70年代,女性主义者为争取解放提出了“女性必须得到语言解放,女性的解放必须先从语言着手”的口号。

翻译是重要的语言活动,批评家们认为翻译在父权意识形态下被贬低到从属地位,原作者、原文是男性、阳性、主动的,而译文、翻译者是女性、阴性、被动的,这使翻译和翻译工作者受到了很不公正的对待。

女性主义者用犀利的视角观察,用特有的文风表达,在翻译中展示自己的才华,同时也为翻译研究提供了新的视角,促使了女性主义翻译理论的产生。

2 女性主义翻译理论对女性主义的贡献女性主义翻译理论各种观点都从女性主义角度进行阐发,为女性服务,在翻译过程中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见”,彰显女性主义各种主张,凸现女性主义思想,有很强的政治性,为女性主义开辟了新的战场。

中国语境下的女性主义翻译研究

中国语境下的女性主义翻译研究

中国语境下的女性主义翻译研究一、本文概述本文旨在探讨中国语境下的女性主义翻译研究,通过深入分析女性主义理论在翻译实践中的应用和影响,揭示女性主义翻译研究在中国语境中的独特性和重要性。

随着全球化的推进和跨文化交流的深入,翻译作为语言和文化交流的桥梁,其地位和作用日益凸显。

在这个过程中,女性主义翻译研究不仅为翻译实践提供了新的视角和方法,也为中国语境下的性别平等和文化交流做出了重要贡献。

本文将首先回顾女性主义翻译研究的起源和发展,梳理其在中国语境下的演变历程。

在此基础上,文章将深入探讨女性主义翻译理论的核心观点和实践方法,分析其在翻译实践中的应用案例和效果。

本文还将关注女性主义翻译研究在中国语境中所面临的挑战和机遇,以及其对中国翻译理论和实践的启示和影响。

通过本文的研究,我们期望能够进一步推动女性主义翻译研究在中国的发展,促进性别平等和文化交流,为构建更加和谐、包容的社会环境提供理论支持和实践指导。

二、女性主义翻译理论概述女性主义翻译理论,作为翻译学与女性主义研究的交叉领域,旨在重新审视和构建翻译实践与理论中的性别关系。

该理论起源于20世纪70年代的西方,随着女性主义运动的兴起,逐渐发展成为一种具有批判性和反思性的学术视角。

在中国语境下,女性主义翻译理论不仅借鉴了西方的理论成果,还结合了中国特有的文化和社会背景,呈现出独特的研究特色。

女性主义翻译理论的核心观点是强调翻译过程中译者的主体性,特别是女性译者在翻译活动中的独特作用。

它认为,翻译不仅是语言之间的转换,更是文化、权力、性别等多重因素交织的过程。

在这一过程中,女性译者往往能够凭借其独特的性别视角和文化敏感,对原作进行更具深度和广度的解读,从而实现对原作的创新性翻译。

女性主义翻译理论还关注翻译实践中的性别歧视问题。

它指出,在传统的翻译理论和实践中,女性往往被边缘化,其声音和视角被忽视或压抑。

女性主义翻译理论则试图通过强调女性译者的主体地位和声音,打破这种性别歧视的局面,推动翻译领域的性别平等。

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物

★当代西方翻译理论流派评述及代表人物翻译学必读1语文和诠释学派二十世纪之前的翻译理论被纽马克(1981)称为翻译研究的‘前语言学时期’,人们围绕‘word-for-word’和‘sense-for-sense’ 展开激烈的讨论,核心是‘忠实’,‘神似’和‘真理’。

典型的代表有John Dryden, Tytler等,而Barnard, Steiner等人则是在他们的基础上进一步发展。

2语言学派Jacobson(1959)提出意义对等的问题,随后的二十多当年,学界围绕这个问题进行了研究。

奈达(1969)采取了转换语法模式,运用“科学(奈达语)”的方法来分析他翻译《圣经》过程中的意义处理问题。

奈达提出的形式对等说、动态对等说和等效原则都是将注意力集中在受众一方。

纽马克信奉的是语义翻译和交际翻译,即重视翻译中的语义和交际方面。

3话语分析Discourse Analysis(critical discourse analysis批评话语分析functional discourse analysis功能语篇分析Discourse analysis theory话语分析理论Discourse Analysis for Interpreters翻译专业演说分析Pragmatics & Discourse Analysis语用学positive discourse analysis积极话语分析rhetorical or discourse analysis语篇分析Pragmatics and Discourse Analysis语用学Mediated discourse analysis中介话语分析二十世纪七十年代到九十年代,作为应用语言学领域的一个分支,话语分析经历了产生和发展壮大的过程,其理论背景来自(韩礼德)的系统功能语法。

今天,话语分析的方法已经逐步运用到翻译研究中。

House(1997)提出的翻译质量模型就是基于韩礼德的理论,他吸收了其中的语域分析方法;Baker(1992) 则为培养译员提供了话语分析和语用分析的范本;Hatim 和Mason(1997)将语域研究拓展到语用和符号学角度~4目的学派目的学派于二十世纪七、八十年代在德国兴起,是从静态的语言学、语言类型学中剥离出来的。

女性主义翻译理论

女性主义翻译理论

有关女性的比喻


张伯伦认为,翻译通常是以性别程式化 和性别中的权利话语之间的关系呈现。 “不忠的美女”不仅是对翻译的贬低, 也是对女性的贬低。归根结底,它是将 翻译看作是男女之间的婚姻契约,妻子 和译文必须忠实于原配,否则就罪责难 逃,而丈夫则不受此契约的约束

译者——男性 译本——女性
勃拉姆斯 M.H.Abrams: 文学作品比喻成“镜” 与 “灯”,保 持忠实也就像镜子一样反映女性的圣洁, 而“灯”则意味着神似。
原文(丈夫、父亲或作者)+译 文(女性)=忠实
翻译危机=婚姻危机
西蒙认为,女性主义译者挑战了传统文本意 义生成的方式,意识到决定意义的作用和责 任,会利用各种翻译策略彰显女性语言,为 女性说话,使人们对女性翻译过程引起注意。
Lori Chamberlain 劳丽· 钱伯伦
(性别与翻译的隐喻)

Feminist translation theory
从女性主义翻译者具体的翻译策略来看,弗罗托 总结出如下三种做法: Supplementing (补充):HuMan中用大写的M指 示原文隐含的男性中心主义 Prefacing and footnoting (加注与前言) Highjacking (劫持) hystory(Mary Daly从希腊语词根hyst“子 宫”+story创造出来,意为“女性的历史”) (注:与history相对的词不是herstory

西克苏的两极对立(两元对立)
主动╱被动 太阳╱月亮 文化╱自然 白天╱黑夜 思想总是通过对立来起作用。 通过二元的、有等级区分 的对立而产生。 讲述╱写作 说话╱文字 高╱低
源于:男与女这一基本对立,从这里获得灵感。

女性主义翻译理论视角下的

女性主义翻译理论视角下的

女性主义翻译理论视角下的作为中国文学史上一名重要的女性双语作家,张爱玲有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在其文学作品中,也在她的翻译作品中呈现。

她将自己的众多作品翻译成相应中文或英文,形成了翻译界独特的自译现象。

以女性主义翻译理论为基础,通过具体分析张爱玲自译作品中女性主义翻译策略的应用:写前言或脚注,增补以及劫持,来探讨她的女性主义翻译思想。

标签:女性主义翻译理论自译翻译策略张爱玲20世纪80年代的翻译研究界曾经历了一次重大转变,即“文化转向”。

翻译家们纷纷走出文本的空间,转而在新的视角下,充分认识到文化与翻译在本质上的相互关联性。

因此,作为文化研究重要组成部分的性别问题便自然而然地渗透进了翻译研究领域。

同时,在女性主义运动的浪潮下,翻译与性别的结合更是大势所趋,从而促成了女性主义翻译理论的产生。

女性主义翻译理论拓宽了翻译研究的范围,并为翻译研究提供了新的视角——性别视角。

作为我国著名的双语作家,张爱玲的写作经常得到人们的关注。

然而,作为她文学贡献重要组成部分的翻译作品却似乎没有得到如她原创作品同等的重视。

事实上,张爱玲创作了大量的翻译作品,不仅有对他人作品的语际翻译,也有个人作品的自译。

通过对自身作品的翻译,她在最大程度上保留了原作的风格及隐含的女性主义思想。

鉴于此,本文从女性主义翻译理论视角入手,通过具体分析张爱玲的自译作品来探讨她的女性主义翻译思想。

一、女性翻译理论概述女性主义和翻译的结合有其历史源流和时代因素。

传统译论往往将原作和译作看作对立的两元,认为原作占主导地位,译作是派生的,属于从属地位。

这也正映射出男权社会中女性弱势受压迫的现象,产生了所谓的性别歧视的隐喻:译者是作者的侍女;女人是男人的侍女。

法国修辞学家梅纳日(Ménage)著名的双关“不忠的美人”(Les belles infidèles)更是一语道破了潜藏在西方译论中的双重歧视,也反映了在文学等级系统与社会等级体系中翻译与女人的劣等地位。

浅论女性主义翻译理论

浅论女性主义翻译理论

浅论女性主义翻译理论作者:何文芳来源:《考试周刊》2013年第88期摘要:女性主义翻译兴起于20世纪70年代末的“文化转向”大潮中。

女性主义翻译观认为翻译是译者(女性)实现其理论及政治主张的有效途径,强调译者的主体性,主张在进行翻译活动时采用女性话语策略,以便译者能在翻译中获得话语生存空间。

该翻译理论还从原作和译作的关系,忠实原则,以及意义的差异方面提供了新的理解思路,对翻译活动和翻译研究有着深远的影响。

关键词:女性主义翻译理论翻译实践翻译策略一、引言翻译经历了语言转向、文化转向后发展迅速,日趋成熟并且拓展到各个领域。

翻译的文化转向是由文化派翻译理论者巴斯奈特和勒斐威维尔在1990年两人合编的《翻译、历史与文化》一书中提出的,倡导从文化角度审视翻译研究,重视文化在翻译中的地位和重要作用。

对翻译的研究要跳出狭隘的文本对比,从历史、社会、文化等方面认识翻译活动,解释翻译现象,不仅要研究“怎么译”,更要注意探讨“译什么”和“为什么译”。

文化转向又催生了一系列翻译理论,如解构主义、女性主义和后殖民主义等,使得翻译研究呈现出多样化的景象。

女性主义翻译理论从性别研究的角度对翻译进行了理论探索,致力于改变翻译的女性性别,带有强烈的意识形态色彩;强调在翻译过程中运用一定的翻译策略和手段干预文本达到创造性叛逆的目标,以此彰显译者的主体性。

本文包括引言部分、主体部分和结语部分。

主体部分共由两个章节组成。

第一章主要介绍了女性主义翻译理论产生背景及主要观点。

第二章探讨了女性主义翻译理论的策略。

旨在加深对女性主义翻译理论的了解并在翻译实践中适当运用。

二、女性主义翻译理论1.女性主义翻译理论产生的背景现代女性主义亦称女权主义,起源于美国,发展经历了两大高潮。

第一个高潮从19世纪中期开始到20世纪20年代结束,以争取男女间法律地位平等为主要斗争目标,主要涉及财产权、选举权和受教育的平等权。

从20世纪70年代开始,女性主义者逐渐发现,男女间的不平等不仅存在于社会政治领域中,文化领域中也有深深的烙印,女性主义第二次高潮开始了。

feminist translation studies

feminist translation studies

feminist translation studies摘要:一、导言1.介绍女权主义翻译研究的背景和意义2.阐述女权主义翻译研究的核心理念二、女权主义翻译研究的理论基础1.女性主义理论2.翻译理论3.性别研究理论三、女权主义翻译研究的主要内容1.女性译者的主体性2.女性视角下的翻译策略3.女性身份与翻译的关系4.女性主义翻译批评四、女权主义翻译研究的实践应用1.女性主义翻译案例分析2.女性主义翻译方法在实际操作中的体现3.女性主义翻译理念对翻译行业的影响五、女权主义翻译研究的挑战与展望1.社会性别观念的转变对女权主义翻译研究的影响2.女权主义翻译研究与传统翻译理论的对话与融合3.女权主义翻译研究未来的发展趋势正文:女权主义翻译研究是一个新兴的研究领域,它以女性主义理论、翻译理论以及性别研究理论为基础,关注女性译者在翻译过程中的主体性,探讨女性视角下的翻译策略,分析女性身份与翻译的关系,并从女性主义角度对翻译作品进行批评。

女权主义翻译研究不仅丰富了翻译理论体系,也为实际翻译工作提供了新的思考路径。

女权主义翻译研究的理论基础包括女性主义理论、翻译理论和性别研究理论。

女性主义理论关注女性在社会、文化、经济等方面的地位与权利,强调女性的主体性和独立性。

翻译理论则关注翻译的规律、方法和评价标准等问题。

性别研究理论则从性别的角度分析社会现象,揭示社会性别观念对个体和群体的影响。

女权主义翻译研究的主要内容包括女性译者的主体性、女性视角下的翻译策略、女性身份与翻译的关系以及女性主义翻译批评。

女性译者的主体性强调女性译者在翻译过程中的独立思考和判断,以及女性身份对翻译的影响。

女性视角下的翻译策略关注女性如何通过翻译传达女性主义价值观,以及如何挑战传统的性别观念。

女性身份与翻译的关系探讨女性译者如何在自己的翻译实践中体现女性身份,以及女性身份如何影响翻译过程和结果。

女性主义翻译批评则关注女性主义价值观在翻译评价中的体现,以及如何通过女性主义视角审视翻译作品。

浅谈女性主义翻译理论与传统译论

浅谈女性主义翻译理论与传统译论

浅谈女性主义翻译理论与传统译论浅谈女性主义翻译理论与传统译论论文摘要:女性主义翻译理论是20世纪七八十年代继翻译文化转向之后出现的一个新的意识流派,它是女权主义与翻译理论的结合体,具有强烈的政治性和目的性。

从宏观上看,二者的结合为翻译理论提供了一个全新的视角,拓宽了翻译研究的领域,推动了解构注意翻译观,殖民主义翻译观等翻译理论的发展;从微观上看,女性主义译者在译文中进一步凸显了译者的主体性,致力于识别和批判那些既将女性又将翻译贬入社会和文学底层的观念、概念,探讨翻译被女性化(feminized)的过程、原因及其负面影响,并最终动摇那些歧视女性、歧视翻译的深层结构。

然而,正是在这一过程中,由于对文本的过于干预和重写,女性主义译者反而可能会助长滥译之风,甚至会威胁整个翻译行业。

关键字:女性主义;翻译理论;翻译策略一、女性主义与翻译研究的契合20世纪60年代起,西方女权主义运动开始登上历史的舞台并蓬勃发展,女性主义理论的研究视野进一步得到扩展,从第一次女权主义运动中对财产权和选举权的争取迅速上升到对教育,福利,政治文化等各个领域的诉求。

20年代80年代,继翻译研究文化转向之后,人们开始对翻译活动的社会,历史以及文化层面投入更多的关注。

在这样的大背景下,女性主义开始介入翻译领域。

可以肯定的是,二者的结合并非偶然,首先,翻译是当时女性进入文学界以及参与社会政治活动的有效途径。

女性长期生活在男权制度话语的控制下,根本没有自主表达的机会,因此只能通过翻译来介入某些活动以提升自己的政治和社会地位。

其次,从理论上来讲,女性与翻译在当时的等级秩序中都处于弱势地位,都处在社会的最边缘地带。

法国修辞学家梅内有一句名言:“Les belles infideles”,即“翻译像女人一样,漂亮的不忠实”。

梅内的这句谚语深刻的揭露了潜藏在西方译界的双重歧视,也反应了翻译与女人在文学等级系统以及社会等级系统中的卑微地位。

这样看来,女性主义触发翻译研究的反思是必然的。

女性主义翻译理论观

女性主义翻译理论观

20世纪60年代,女权主义运动在西方风起云涌。

这场由知识女性发起的意识形态的战争,波及到了政治、文化、文学等社会上层建筑的各个方面,更推动了女性主义在学术领域的发展。

翻译研究者从中找到了女性主义与翻译的相似点,认为翻译中存在严重的性别歧视问题,开始质疑暗含男性中心论的译论。

由此,女性主义翻译观应运而生。

一、女性主义与翻译两千多年来,翻译领域充斥着各式各样的性别隐喻,如,把翻译比作“不忠的美人”。

翻译被置于与女性相同的地位。

原作对于再生产的译本所具有的等级上的权威与阳性和阴性的意象连接在了一起:原作被视为强壮而具有生产力的男性,而译本则是低弱的派生女性。

西方女性主义翻译理论家认为,翻译处于这种弱势地位是长期受父权压制的结果。

父权中心制统治下的翻译研究移植了社会文化中男尊女卑的性别伦理,使翻译这种跨文化的语言活动也被视为从属、派生的部分,进而被女性化和边缘化。

女性与翻译在共同的历史境遇上找到了相似点和类比的基础,从而引发了两者相互结合的可能(徐翠波,2011,p.60)。

二、理论主张女性主义和翻译都是对语言的一种批判性理解,当二者结合起来时,便形成了一种全新的翻译理论。

女性主义为翻译研究提供了一个全新研究的视角,它对传统翻译理论中的一些重要概念进行了全新的诠释,提出了独特的观点和见解。

其主要观点包括:(1)对传统翻译理论标准“忠实”的颠覆,强调叛逆中外传统翻译理论一直把“忠实”视为翻译的根本准则之一。

传统翻译理论中翻译标准的核心就是“信”或“忠实”,译文必须忠实于原作,以原作/作者为中心,强调译文/译者对原作/作者的绝对忠实。

女性主义翻译理论家们坚决反对这一观点,她们认为,语言中充满了性别歧视,“忠实”通常意味着剥夺女性的话语权(马丽娜, 2012, p.127)。

因此,在翻译中,她们要“妇弄”(woman handling)文本,对文本从女性视角、以女性的方法进行操纵,大胆实践自己的理论宗旨。

(2)重新界定译文与原作的关系,突显译者主体性女性主义翻译理论打破了传统的“作者/原作-译者/译文”的两元对立模式,提倡原作-译文的共生共荣。

女权主义

女权主义

一、在“对翻译探讨流派的分类考察”(朱健平,2004)一文中,作者将翻译探讨按探讨层次分为語文学派、語言学派、文化学派和哲学学派。

文化学派,目的語文本其实目的語文化既定事实。

而女性主义的翻译对策目的語的翻译方式,,旨在以文化学派为指导,以侧重目的語的女性主义翻译者在翻译中发挥主观能动性“重写”是当时的文化背景与社会潮流的。

二、文化学派及女性主义特点1.文化学派阐述以探讨层次来看,翻译涉及到語言、审美、文化、思维等,,对翻译的探讨也以不同的层次来切入,这样,所切入的层次不同而形成了不同的翻译流派。

但以的情况看来,以标准为的分类似乎还不太统一(朱健平,2004)。

最近翻译界又了文化学派,多对译者、译文和译文读者的探讨。

译文,但是以完全不同的角度来讨论译文的。

将的焦点转移到了译者在目的語文化多元系统中所处的地位所发挥的作用上,更加探讨那些影响目的語文本在目的語文化中发挥作用的因素,并把这些对翻译起约束作用的因素称之为“规范”(norms),翻译是受规范支配的活动(Toury, 2001:56)。

2.女性主义的特点女性主义(feminism),亦称女权主义。

女权主义一词是由日文转译成中文的称谓,西方称为女性主义。

最开始的女性主义者,男女应同工同酬,享有同等的机会和权利,但当代西方妇女运动已经超越了男女平等的阶段,转向强调女性的意识,并用女性的意识重新审视整个社会文化及历史传统。

20世纪80年代后,西方妇女运动拓展为反对文化霸权(是受后殖民主义论述的影响。

在翻译论述,她们也持相同的,并将来自论述的影响带进了对翻译的探讨和思索中,形成了颇具个性的女性主义翻译观。

女性主义观滥觞于北美,波及全球:代表人物有L.Flotow、S.Simon、G.Spivak等。

显然,在当时的文化背景下,女性主义译者在翻译中发挥的主观能动性,使得女性主义翻译对策与一般作用小学数学教学论文上的传统翻译论述自然也不同。

三、女性主义翻译对策与传统翻译论述不同传统翻译论述的探讨兴趣作者、原文和翻译,而当代翻译探讨则已将兴趣转移到了译者、译文和译文读者的身上,一般将前者称为重源語文本的翻译探讨(Source Text?鄄oriented Translation Studies),将后者称为重目的語文本的翻译探讨(Target Text?鄄oriented Tanslation Studies)。

论女性主义翻译理论女性主义翻译理论

论女性主义翻译理论女性主义翻译理论

论女性主义翻译理论女性主义翻译理论上世纪60年代末、70年代初,在美国兴起的女权运动对之后30年内的学术与文艺发展,都产生了深远的影响。

女权主义思想在社会中的普及和蔓延,促进了语言的发展。

两者相互交织,相互促进。

也是在同一时期,翻译研究逐渐被接纳为文化研究的重要部分。

由此,文化间性别角色的差异在语言中的体现和表达,以及通过翻译将这些表达植入不同的文化背景等种种错综复杂的问题,成为翻译工作者、关注女性发展、研究女权运动的学者关注的焦点。

一女性主义翻译理论的形成背景1 女性主义翻译理论的形成有其深刻的社会背景及理论渊源。

(1)女性主义又称女权主义。

20世纪,席卷欧美并波及世界其它地区的女性主义运动,使人们尤其是女性意识到这个世界的父权性质,发现了性别不平等的现实,进而要求性别平等和女性独立。

随后,女性主义作为一种意识形态,以性别作为文学批评和研究的切入点,强调女性的主体意识,并用女性的主体意识重新审视整个社会文化和历史传统,突破一系列传统范畴和价值尺度,致力于揭示女性在历史、社会、文化中从属的根源,以达到发掘女性话语、重建文化研究新理论的目标。

她们认为女性必须获得语言的解放,她们做了大量的工作,力求消除语言中的性别歧视。

在语言消除性别歧视之后,她们敏锐的视角很快延伸到翻译领域。

(2)女性与翻译隐喻2000多年来,中西文化中,女性形象一直被歪曲。

同样,在翻译理论与实践中,原作者、原文可比拟为男性、阳性、主动的;译者、译文都被比拟为女性、阴性、被动的。

翻译常被比喻为女性,而且比喻中常带有对女性的歧视。

德莱顿认为译者是原作者的奴隶,奴隶只能在别人的庄园里劳动,给葡萄追肥整枝,然而酿的酒却属于别人。

巴托认为译者处于从属地位,原作者是主人,译者只是仆人,只能紧跟原作者忠实地再现和反映原作的思想和风格,不能逾越仆人的身份进行创作,不能进行任何修改和删减。

法国的梅那日称一些不顾原文风格、随意增改原文的翻译为“不忠的美人”;随后贝尔特朗也说到,“翻译好比美人,美丽的不忠实,忠实的不美丽”。

女性主义翻译之本质

女性主义翻译之本质
文章从文化批评视角阐述了女性主义翻译思想的起源探讨了女性主义翻译的认识论实践论和方法论以及女性主义翻译的解构主义理论来源最后指出女性主义翻译之本质及对译学和文化批评的贡献
女性主义翻译之本质
女性主义翻译之本质
文章从文化批评视角,阐述了女性主义翻译思想的起源,探讨了女性主义翻译的认识论、实践论和方法论,以及女性主义翻译的解构主义理论来源,最后指出女性主义翻译之本质及对译学和文化批评的贡江苏,南京,210039 刊 名: 外语研究 PKU CSSCI 英文刊名: FOREIGN LANGUAGES RESEARCH 年,卷(期): 2003 ""(6) 分类号: H059 关键词: 女性主义翻译 解构主义 差异哲学

翻译理论流派论述分析

翻译理论流派论述分析

翻译理论流派论述分析♦最主要的理论依据生成于20世纪60年代中期西方思想界内咅即以反叛、颠覆二元对立的西方哲学传统和文学批评话语为特征的解构主义。

♦"翻译是帝国的殖民工具〃成了后殖民视角下的翻译研究的一个重大命题。

♦超越语言的局限,从政治、权力等视角探究翻译问题。

关注的并非翻译本身,但是给传统的翻译观念带来极大冲击。

•第一部“标准〃拉丁语《圣经》的翻译,并提出了翻译理论和切实可行的翻译原则:・区别对待文学翻译和宗教翻译,提出“文学用意译,圣经用直译〃。

4、德莱顿(JohnDryden1631-1700)♦明确提出翻译是一门艺术。

♦译者必须考虑译文的读者和对象。

♦将翻译分为三类:逐字翻译、意译和拟作,认为逐字翻译是“戴着脚镣在绳索上跳舞〃;拟作近似于创造,脱离了原作的面貌;主张重意义、轻语言形式的意译。

他对翻译的三分法突破了传统二分法(即直译、意译)的局限,可以说是西方翻译史上的一大发展,具有重要的启示意义5、泰特勒(AlexanderTytler1747-1814)♦翻译理论和思想主要见于《论翻译的原则》一书。

该书是西方翻译理论的第一部专著。

♦优秀的译作必须使读者领略原作的优点,并得到“同样强烈的感受〃O♦翻译三原则:1、译作应完全复写出原作的思想;2、译作的风格和手法和原作属于同一性质;3、译作应具备原作所具有的通顺。

♦奥古斯丁发展了亚里士多德的“符号〃理论,提出了语言符号的“能指〃、"所指〃和译者“判断“的三角关系,开创了西方翻译理论的语言学传统。

♦20世纪初,索绪尔提出普通语言学理论,标志着现代语言学的诞生,也为当代翻译研究的各种语言学方法奠定了基础。

♦虽然出现了各种不同流派的代表人物和理论方法,却存在—个共同的特征,就是以语言为核心,从语言的结构特征出发研究翻译的对等问题。

-携f主要代表♦布拉格学派与雅各布森♦伦敦学派与卡特福德和纽马克♦美国结构学派和奎因♦交际理论派与奈达♦德国功能学派与诺德布拉格学派与雅各布森一、主要翻译论点:1、翻译必须考虑语言的各种功能;2、翻译必须重视语义、语法、语音、语言风格及文学体裁方面的比较。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化学派视角下的女权主义翻译理论研究
作者:彭星
来源:《北方文学》2017年第24期
摘要:本文通过对文化学派视角下的女权主义翻译理论的批判性思考,揭示了女权主义翻译所面临的问题。

对女权主义翻译理论的实质,女性与翻译的地位,女权主义翻译研究中的性别歧视语言等问题进行了有益地探讨,提出了使用女性化语言、完善语言内容等建议,为女权主义翻译理论引入了新的研究方向。

关键词:文化学派;女权主义;女性与翻译;女性化语言
文化学派翻译理论代表人物巴斯奈特和勒菲弗尔(Bassnett & Lefevere)在其合著《翻译、历史与文化》(Translation,History and Culture)一书中提出了翻译的“文化转向”(cultural turn),受到学界关注。

当代西方女权主义将视野投向文本,希望通过解构传统的男性中心主义话语,重建新型的男女平等关系。

一、翻译即“叛逆”?——女权主义翻译理论的实质
17世纪法国修辞学家梅内有一句名言,称“翻译像女人一样,漂亮的翻译不忠实”。

女权主义翻译者从这句话入手,通过层层解构认为发现了潜藏在西方译论中的双重歧视以及文学系统中与社会等级体系中翻译与女性的劣等地位。

而格达德在《女权主义话语与翻译的理论化》一书中则声称:“女权主义翻译家通过肯定自身(性别)的差异,在重读与重写中获得快感,张扬其对文本的操纵。

”在文化学派提倡的“翻译即改写”、“翻译即操纵”的指导下,女权主义翻译者的这种翻译策略本无可厚非,但是在接下来的理论发展中,女权主义翻译者一直致力于“找出并评论将女性与翻译置于社会、文学阶梯底部的种种纠缠不清的概念”。

忽视了对于翻译本体论的认知以及女权主义翻译理论与翻译作品应如何获取更多的读者群以奠定其翻译理论的地位。

笔者认为,女权主义翻译家过多地参考运用了法国结构主义三大代表德里达的逻各斯中心主义批判、福柯的权力话语学说和巴尔特的“原作者死了”的观点。

女权主义译者批评借鉴解构主义,将妇女问题的症结归因于语言是可取的,但是不应是解构现有的语言体系架构,相对于否定现有语言的表达力,创造一种所谓的女权主义语言要比发展现有语言体系架构的语言无性别歧视化进程困难得多,也很不现实。

我们要做的是解放现有的语言以促进妇女的解放,而非“杀死”现有的语言体系架构,解构一切,推翻一切。

在赵彦春教授的著作《翻译学归结论》一书中,赵彦春教授提出“翻译本体论”这一精到的见解,直面了翻译学最根本的问题:即翻译是什么,翻译存在的本源,翻译具有的本质,我们能否认识它,如果能够又能在多大程度上认识它以及应用或设计什么方法来研究它?
二、女权主义翻译研究中的性别歧视语言
女权主义翻译家关注的另一个问题集中在语言上,女权主义翻译者一直想擦去如woman、female等词语中的臭男人痕迹,但是语言既是历时的,也是共时的,man与woman,male与female是二元对立关系,而非从属关系,即使产生的时间早晚不同,况且“共时性”也存在一定的时间区间,在这段区间之内,这种对立词汇的产生很难说明其中存在从属地位或高低贵贱之分。

若遵循某些女权主义翻译家之意,创造一种新的语言;比如man的对立词语为apple,其语言的逻辑性便丧失殆尽,语言是自然发生的,约定俗成的,拒斥人为的改变。

女权主义翻译理论家乐于重新诠释《圣经》,抹杀其所谓男性化语言。

但是,我们认为,不论是亚当,还是以亚当之肋骨创造的夏娃,对于人类社会而言,亚当和夏娃作为人类的始祖,都缺一不可。

笔者曾于南开大学聆听女权主义翻译理论的名家弗洛托讲座,她称夏娃源于希伯来语为“生命”的意思,而亚当是“泥土”的含义,从而认为《圣经》中女性的地位应高于男性。

我们姑且不论《圣经》主要强调男性化语言这一不争的事实,仅仅关注“生命”和“泥土”的类别,是否也可以这样解释,从生物学角度讲,生命的形成是由无机物演变成有机物,再演变成单细胞生物这一过程,那么作为无机物的“泥土”,是否比“生命”更加重要呢,因为它是孕育世間万物的基本物质,正如中西方的朴素唯物主义都将“金木水火土”五行之一作为世界本源一样。

可见,这种解构现有语言体系架构的做法是不可取的。

三、女权主义翻译路在何方
弗洛托批判继承了女权主义翻译理论的诸多观点,曾提出了一个制约女权主义翻译理论与实践发展的重要因素——一致性(solidarity),她认为,当今女权主义翻译理论体系内部争论不断,法国女权主义,欧美女权主义与拉美女权主义在某些问题上无法达成一致,严重阻碍了女权主义翻译理论的发展。

笔者认为从现有语言体系架构入手,采用女性化的语言来代替政治色彩过于浓重的女权主义的激进语言。

采用女性化语言,从语言语法角度完善翻译,才是翻译本体论的诉求所在,才是女权主义翻译得以再次充满生机的一剂良药。

基于此,女权主义翻译的道路还很长。

参考文献:
[1]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].南开大学出版社,2012.
[2]杨柳,王守仁.文化视域中的翻译理论研究[M].人民文学出版社,2012.
[3]赵彦春.翻译学归结论[M].上海外语教育出版社,2009.
作者简介:彭星,女,安徽滁州人,天津外国语大学外国语言学及应用语言学专业研究生。

相关文档
最新文档