改革开放的论文包括翻译

合集下载

改革后的四级翻译

改革后的四级翻译

从百姓生活看改革开放今天的中国,市场商品丰富多彩,居民的衣食住行条件显著改善。

所有这一切都源于30年前的改革开放。

改革开放增强了中国的综合国力,使中国走上强国富民的道路,中国人的生活水平超过了以往任何时候。

当然,中国还是一个发展中国家,就生产力发展水平来说,还远远落后于发达国家。

还有一些问题需要在今后加以解决,才能使改革开放事业继续健康地向前发展。

Today, in China, shops are well stocked with articles people want to buy and people are better off than before in terms of food, clothing, housing and transportation. Such are the fruits of 30 years of reform and opening to the outside world. Reform and opening have made the country stronger and put China on the road to prosperity. The average person’s standard of living has been improving faster than ever. Of course, China is still a developing country and in terms of productive forces China lags far behind the developed world. We must attack and solve the problems we are facing, so that reform and opening can continue to bear healthy fruit.家庭服务业这些年来,越来越多的农村人口进城务工,相当多农村妇女也跟着丈夫一起进城,年龄偏大的一部分农村妇女,难以像年轻女孩那样找到一份在餐厅或工厂的工作,于是开始从家政这方面找路子。

改革开放四十年以来英语翻译

改革开放四十年以来英语翻译

改革开放四十年以来英语翻译Since the reform and opening up policy was implemented forty years ago, English translation has undergone significant developments.Before 1978, English translation in China was primarily confined to political documents and international treaties, with limited application in economic, cultural and scientific fields. However, the openness to the world brought by the reform and opening up policy led to an increasing demand for English translation, enabling China's integration into the global marketplace.In the 1990s, the emergence of computer technology and the Internet revolutionized the translation industry, making it easier and faster to translate large volumes of information. Machine translation also began to gain popularity, although human translators remained essential for accurate and nuanced translation that fully captures meaning and intent.Today, English translation continues to play a crucial role in facilitating international communication and globalization. It is applied in various fields such as international business, tourism, science and technology, and diplomacy. Moreover, with the rise of digital platforms and global connectivity, English translation is becoming more accessible to a wider audience, making it an important tool for cultural exchange and mutual understanding. Undoubtedly, the development of English translation in China has contributed to the country's economic and social growth, and willcontinue to be instrumental in China's ongoing integration with the international community.。

改革开放40年翻译

改革开放40年翻译

改革开放40年翻译改革开放是中国历史上具有重大意义的一项伟大事业,被誉为中国特色社会主义伟大事业的第二次革命。

1978年12月18日,中国共产党第十一届三中全会召开,决定实行改革开放政策,开启了中国历史上的新纪元。

经过40年的发展,改革开放为中国插上了腾飞的翅膀,取得了令世界瞩目的辉煌成就。

改革开放以经济建设为中心,推动了中国经济的快速发展。

在改革开放初期,中国摒弃了“封闭僵化”的计划经济模式,引入市场经济机制,发展起以市场供求为导向的社会主义市场经济。

改革开放的重点也从“包产到户”开始,逐步扩展到农村、城市、国有企业和各行各业。

中国从一个封闭落后的国家,发展成为全球第二大经济体,改变了世界对中国的认识。

改革开放带来了人民生活水平的显著提高。

通过改革措施,中国实现了农村集体经济的发展和农民收入的增加,农民的生活水平得到极大改善。

同时,城市的市场化发展使得城镇居民的收入水平稳步增长,居民消费水平不断提高。

中国人民享受到了更多的教育、医疗和社会福利,国家建设了覆盖城乡的社会保障体系,人民生活得到了更充分的保障。

改革开放也推动了中国社会的进步和人民精神面貌的焕然一新。

改革开放使得中国社会解放了生产力,人们的思想观念得到解放与开放,创造力得到释放和激发。

创新创业成为人们的共同追求,科技进步和文化繁荣为社会提供了强大的动力。

同时,改革开放也促进了社会公平正义的不断完善,人民生活在公平竞争和法治保障下更加幸福美满。

改革开放的背后是中国共产党的坚强领导和人民的奋发努力。

40年来,中国坚定不移地走社会主义道路,保持着政治的稳定和经济的持续增长。

中国人民以巨大的智慧和勇气,在各个领域作出了伟大贡献,书写了中国特色社会主义伟大事业的辉煌篇章。

展望未来,中国将继续坚持改革开放的正确方向,实现高质量发展。

新时代提出的新目标要求我们进一步深化改革,加快创新驱动发展,构建现代化经济体系。

同时,我们也要注重人民群众的获得感和幸福感,推动共享发展,解决好发展不平衡不充分问题。

翻译论文

翻译论文

浅谈翻译方法在日常英语中运用随着改革开放的深入,英语对于国人早以不是什么新鲜事物,看看自己住的城市,各个机构有双语名称,大街小巷随处都可以找到英语的招牌,广告语,身边使用的物品,也大都有双语解释,这其中必不可少的是翻译工作。

翻译,是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的,如此说来,翻译的意义重大,不像有些人想当然的那样简单的将一种语言的译为另一种语言,翻译总是要遵循“忠实”总原则,同时做到“信,达,雅”也不是件易事。

翻译日常生活用语虽然不像不文学作品或文章的整篇段翻译工作量大,但是想要把简短的一句话或者是寥寥几个字翻译的精准传神也不是易事。

本文简要讨论翻译方法在日常英语几个方面中的使用。

商业机构译名超市作为一种方便的购物商店,早已融入国人的生活,每个城市都有超市,常德也不例外,以下是常德比较大型或常见的超市。

步步高百货超市Better Life Mall家润多超市Joindoor Hypermarket大润发超级市场RT-Mart沃尔玛超市Wal-Mart天成爱心超市TClove Supermarket新一佳超市 A Best Supermarket超市名翻译分为两种,一种是有采用音译取字的,如家润多译为Joindoor,Joindoor与自己的中文名音相近,join有进入,加入的意思,意在招揽客户。

Wal-Mart译为“沃尔玛”同样是采用音译的方法。

还有些则采用意译,如步步高,译为Better life,新一佳译为 A Best 。

关于超市的后缀,在街头可以看到稍微有点规模的商品售卖店都冠以Supermarket或者Hypermarket结尾。

Supermarket 一词,a large store where customers can buy many different kinds of food and things for the house(出自朗文高阶字典)。

改革开放精神英文翻译作文

改革开放精神英文翻译作文

改革开放精神英文翻译作文英文:The spirit of reform and opening up is a crucial element in China's modern history. It has brought about tremendous changes in China and has greatly influenced the rest of the world. In my opinion, the spirit of reform and opening up can be summed up in three words: innovation, cooperation, and perseverance.Firstly, innovation is the key to the success of reform and opening up. China has been able to achieve rapid economic growth and technological advancement because ofits willingness to embrace new ideas and technologies. For example, the development of high-speed railways in China is a result of the country's determination to innovate and improve its infrastructure.Secondly, cooperation is essential for the success of reform and opening up. China has been able to attractforeign investment and establish trade partnerships with other countries because of its willingness to work together with others. For example, the Belt and Road Initiative is a testament to China's commitment to cooperation and mutual benefit.Lastly, perseverance is crucial for the success of reform and opening up. China has faced numerous challenges and setbacks throughout its history, but it has always been able to overcome them through perseverance and determination. For example, China's successful bid to host the 2022 Winter Olympics is a result of the country's perseverance in promoting winter sports and improving its infrastructure.In conclusion, the spirit of reform and opening up has been a driving force behind China's success in recent decades. Through innovation, cooperation, and perseverance, China has been able to achieve remarkable progress and has become a major player on the global stage.中文:改革开放精神是中国现代史上至关重要的元素。

改革开放的翻译

改革开放的翻译

原文11.改革开放胆子要大一些,要敢于试验。

冒一定的风险是必要的。

不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话? 一开始就自以为是,认为百分之百正确,没那回事。

我就从来没那么认为。

每年领导层都要总结经验,对的就坚持,不对的就丢掉或赶快改,新问题出来抓紧解决,无论是打仗还是搞改革,都经不起慢腾腾的决策。

在很多情况下,都需要冒险试一试,然后一边前进一边改正自己的错误。

恐怕再有三十年的时间,我们才会在各方面形成一整套更加成熟,更加定型的制度。

在这个制度下的方针、政策,也就更加定型化。

(《邓小平文选》)英文翻译:In adhering to reform and opening up,we should be lion-hearted and dare to experiment. Taking certain risks is necessary. Nobody dares to claim that all things will be one hundred percent sure and guaranteed complete success without taking any risks. There is no such thing that we are opinionated from the beginning and believe it to be one hundred percent sure. Such a thought has never occurred to me yet. Every year,the leadership should sum up what they have learnt so that we can continue with the right practices and discard or rectify the wrong ones in no time and solve new problems as soon as they arise. No fight or reform can afford slow decision-making.In many cases,we should take a chance and keep moving forward alongwith correcting mistakes. I am afraid that only after another 30 years can we form a set of much more mature and consistent system,under which all the guildelines and policies will be more firmly established,too.The Comparation of Differences on Translation Between English and Chinese(比较英汉翻译的不同)徐锦(外国语言文化分院英语1104班)摘要:翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。

改革开放英文作文翻译

改革开放英文作文翻译

改革开放英文作文翻译英文回答:China's reform and opening-up policy, initiated in 1978, has been a monumental undertaking that has transformed the country from an isolated and impoverished nation to aglobal economic powerhouse. This policy, characterized bythe gradual introduction of market mechanisms and the opening up of the economy to foreign investment and trade, has brought about unprecedented economic growth and improved living standards for the Chinese people.One of the key elements of reform and opening-up has been the decentralization of economic decision-making authority from the central government to local authorities. This has allowed for greater flexibility and innovation in economic management, and has fostered the development of a vibrant private sector. The establishment of special economic zones (SEZs) in coastal areas, such as Shenzhenand Xiamen, has also played a crucial role in attractingforeign investment and promoting exports.Foreign trade and investment have been major drivers of economic growth under reform and opening-up. The country has actively encouraged foreign companies to invest in China, and has created a more favorable investment climate through measures such as tax incentives and the establishment of foreign investment zones. China's accession to the World Trade Organization (WTO) in 2001 has further integrated the country into the global economy and has boosted trade volumes.As a result of these policies, China has experienced rapid economic growth over the past four decades. Gross domestic product (GDP) has increased by an average of 9.5% per year, and the country has lifted hundreds of millions of people out of poverty. The urban population has expanded significantly, and living standards have improved dramatically.However, the reform and opening-up policy has also brought challenges, including growing income inequality,environmental degradation, and social unrest. The government has recognized these challenges and has implemented policies to address them, such as increasing social welfare spending, promoting environmental protection, and improving labor rights.Overall, China's reform and opening-up policy has beena remarkable success story. It has transformed the country into a major economic power and has significantly improved the lives of the Chinese people. While challenges remain, the policy has set China on a path of sustained economic growth and social progress.中文回答:改革开放是中国于1978年启动的一项伟大工程,将其从一个孤立贫困的国家转变为全球经济强国。

改革开放四级翻译

改革开放四级翻译

改革开放四级翻译
改革开放是中国近代历史上的一场重大变革,始于1978年,至今已有近四十年的历史。

在这个时期里,中国经历了经济、政治、文化等多个领域的巨大变化。

改革开放的初衷是为了解决中国社会主义经济发展面临的问题,推动经济的现代化进程。

通过开放经济、引进外资和技术,中国逐渐摆脱了封闭的经济体制,取得了巨大的发展成就。

中国的经济迅速崛起,成为全球第二大经济体,人民生活水平也大幅提高。

除了经济改革,文化领域的改革也是改革开放的重要内容之一。

中国的文艺作品、电影、音乐等吸引了世界的目光。

同时,国外文化也被引进到中国,丰富了中国人民的文化生活,促进了中外文化的交流。

改革开放为中国人民带来了更多的机会和自由。

人民的选择权得到了增强,社会各界的声音也得到了更多的表达。

同时,改革开放也打破了一些旧有的体制束缚,为人们创造了更好的发展环境。

尽管改革开放带来了巨大的发展成就,但也面临一些挑战和问题。

在经济方面,贫富差距的扩大和城乡发展不平衡是亟待解决的问题。

同时,环境污染、资源浪费等也需要引起重视和解决。

总的来说,改革开放为中国带来了历史性的变革,推动了中国的现代化进程。

它对中国的发展产生了深远的影响,并在世界舞台上树
立了中国的国际地位。

改革开放仍在继续进行中,将继续推动中国实现更大发展。

申论作文改革开放

申论作文改革开放

申论作文改革开放
改革开放是我国发展的重要里程碑。

自1978年以来,中国以
改革开放为引领,取得了令世界瞩目的巨大成就。

通过改革开放,我国在经济、政治、文化、社会等各个领域都发生了深刻的变革,取得了举世瞩目的成就。

改革开放为我国经济的快速发展奠定了坚实基础。

引入外商投资和先进技术,推动了中国经济的现代化进程。

特别是改革开放初期,我国采取的一系列经济改革措施,包括土地包产到户、农村企业的兴办、城市企业的改革等,为我国农村和城市经济的腾飞打下了坚实基础。

同时,改革开放为我国政治体制的现代化提供了重要机遇。

政治改革的初衷是为了建立一种更加公正、透明和健康的政治体制,以更好地服务于人民。

改革开放让我们看到了政治体制改革的重要性,通过深化党和国家机构改革,完善领导体制和实践,使我们的政治更加民主和法治。

在社会和文化领域,改革开放带来了巨大的社会变革。

人们的思想观念被深刻改变,社会主义核心价值观得到了更好的传承和弘扬,文化产业取得了长足发展。

人们的生活水平和幸福感也得到了显著提升。

然而,改革开放也面临一些挑战和问题。

经济发展的不平衡不充分、资产阶级思潮的泛滥、环境污染和资源短缺等问题,需要我们进一步加强理论研究和实践探索,以推动改革开放不断取得新的更广泛的成果。

总之,改革开放是我国发展的重要里程碑,为我们带来了众多的机遇和挑战。

在未来的发展中,我们要继续坚持改革开放的方向,不断推进改革开放的进程,为实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈努力。

改革开放40年以来翻译

改革开放40年以来翻译

这些翻译表达涵盖了改革开放40年以来中国在经济、贸易、金融以及社会发展,科技创新、教育文化、农业农村发展,业劳动力、城市发展与建设,交通与基础设施、环境保护与可持续发展、文化与教育,医疗与健康、法律与司法、体育与奥运、军事与国防,外交与国际关系、党风廉政与反腐败,城市化与城市发展等领域的进展和改革。

它们在相关的政策文件、新闻报道和学术文献中被广泛使用。

Reform and Opening Up: 改革开放Economic restructuring: 经济重组Market-oriented reforms: 市场化改革Opening up to the outside world: 对外开放Foreign investment: 外资投资Trade liberalization: 贸易自由化Foreign trade: 外贸Foreign direct investment (FDI): 外商直接投资Export-oriented economy: 出口导向型经济Special Economic Zones (SEZs): 经济特区Opening up of the financial sector: 金融业开放State-owned enterprise (SOE) reform: 国有企业改革Private enterprise development: 民营企业发展Market economy: 市场经济Socialism with Chinese characteristics: 中国特色社会主义Poverty alleviation: 扶贫Rural revitalization: 乡村振兴Belt and Road Initiative: 一带一路倡议Technological innovation: 科技创新Sustainable development: 可持续发展经济与金融:State-owned enterprise (SOE) reform: 国有企业改革Mixed ownership reform: 混合所有制改革Financial liberalization: 金融自由化Stock market: 股票市场Bond market: 债券市场Foreign exchange market: 外汇市场Free trade zone: 自由贸易区Capital market: 资本市场Intellectual property rights protection: 知识产权保护Financial deregulation: 金融放松管制贸易与对外关系:31. Free trade: 自由贸易Trade surplus/deficit: 贸易顺差/逆差Bilateral trade: 双边贸易Multilateral trade: 多边贸易Trade barriers: 贸易壁垒Trade imbalance: 贸易不平衡Foreign direct investment (FDI): 外商直接投资Trade cooperation: 贸易合作Export-oriented industries: 出口导向产业Cross-border e-commerce: 跨境电子商务社会发展与改革:Urbanization: 城市化Poverty alleviation: 扶贫Social welfare: 社会福利Healthcare reform: 医疗改革Education reform: 教育改革Environmental protection: 环境保护Rural revitalization: 农村振兴Housing reform: 住房改革Pension system reform: 养老保险制度改革Social security system: 社会保障体系51. Technological advancement: 科技进步Innovation-driven development: 创新驱动发展Research and development (R&D): 研发High-tech industry: 高科技产业Artificial intelligence (AI): 人工智能Internet of Things (IoT): 物联网Big data: 大数据Cloud computing: 云计算Cybersecurity: 网络安全教育与文化:Cultural exchange: 文化交流Cultural diversity: 文化多样性Intangible cultural heritage: 非物质文化遗产Cultural preservation: 文化保护Art education: 艺术教育Cultural tourism: 文化旅游Education reform: 教育改革Lifelong learning: 终身学习Cultural heritage conservation: 文化遗产保护Quality-oriented education: 素质教育Vocational education: 职业教育Cultural exchange: 文化交流Cultural heritage protection: 文化遗产保护Film and television industry: 影视产业Performing arts: 表演艺术Literary works: 文学作品农业与农村发展:Agricultural modernization: 农业现代化Rural revitalization: 乡村振兴Agricultural subsidies: 农业补贴Crop diversification: 作物多样化Organic farming: 有机农业Rural infrastructure: 农村基础设施Farmer cooperatives: 农民合作社Agricultural technology transfer: 农业技术转让Rural poverty alleviation: 农村扶贫Agricultural reforms: 农业改革Agricultural modernization: 农业现代化Agricultural reform: 农村改革Agricultural technology: 农业技术Agricultural sustainability: 农业可持续发展Rural entrepreneurship: 农村创业Farmer's income: 农民收入Agricultural cooperation: 农业合作就业与劳动力:Employment opportunities: 就业机会Labor market: 劳动力市场Job creation: 就业创造Labor rights: 劳工权益Wage reform: 工资改革Labor mobility: 劳动力流动性Unemployment rate: 失业率Labor union: 工会Labor protection: 劳动保护Work-life balance: 工作与生活平衡城市发展与建设:Urban renewal: 城市更新Urban planning: 城市规划Sustainable urbanization: 可持续城市化Smart cities: 智慧城市Urban infrastructure: 城市基础设施Urban transportation: 城市交通Urban pollution control: 城市污染控制Urbanization rate: 城镇化率Urban-rural integration: 城乡一体化Livable cities: 宜居城市交通与基础设施:High-speed rail: 高速铁路Expressways: 高速公路Airport expansion: 机场扩建Port development: 港口发展Infrastructure investment: 基础设施投资Public transportation: 公共交通Logistics network: 物流网络Rail transit: 轨道交通Bridge construction: 桥梁建设Urban transport planning: 城市交通规划环境保护与可持续发展:Green development: 绿色发展Renewable energy: 可再生能源Carbon emissions reduction: 减排Eco-friendly practices: 环保实践Biodiversity conservation: 生物多样性保护Waste management: 废物管理Clean energy technology: 清洁能源技术Sustainable agriculture: 可持续农业Environmental regulations: 环境法规Climate change mitigation: 气候变化缓解社会治理与法律改革:Rule of law: 法治Judicial reform: 司法改革Anti-corruption campaign: 反腐败运动Legal system reform: 法制改革Social stability: 社会稳定Public security: 公共安全Community governance: 社区治理Crime prevention: 犯罪预防Human rights protection: 人权保护Legal education: 法律教育社会福利与保障:Social insurance: 社会保险Healthcare coverage: 医疗保障Pension system: 养老保险制度Poverty alleviation program: 扶贫计划Social assistance: 社会救助Disability support: 残疾人扶助Childcare services: 儿童保育服务Elderly care: 老年人护理Housing subsidies: 住房补贴Family planning policy: 计划生育政策科学与教育:Scientific research: 科学研究Higher education: 高等教育Scientific achievements: 科研成果Science and technology parks: 科技园区STEM education: 科学、技术、工程、数学教育School curriculum: 学校课程Talent cultivation: 人才培养Academic exchange: 学术交流Digital learning: 数字化学习Education equity: 教育公平性文化与娱乐:Cultural industry: 文化产业Artistic expression: 艺术表达Cultural tourism: 文化旅游Film festival: 电影节Music concert: 音乐会Literary award: 文学奖项Cultural heritage sites: 文化遗产地Performing arts center: 表演艺术中心Art exhibition: 艺术展览Online streaming platform: 在线流媒体平台经济与金融:Market-oriented reforms: 市场化改革Foreign direct investment (FDI): 外商直接投资Economic liberalization: 经济自由化Free trade zone: 自由贸易区Financial reform: 金融改革Stock market: 股票市场Monetary policy: 货币政策Economic globalization: 经济全球化Supply-side reforms: 供给侧改革Consumer market: 消费市场国际合作与外交:Belt and Road Initiative: 一带一路倡议Multilateral cooperation: 多边合作Diplomatic relations: 外交关系International trade: 国际贸易Foreign aid: 外援Cultural diplomacy: 文化外交Global governance: 全球治理Regional integration: 区域一体化International organizations: 国际组织Peacekeeping missions: 维和任务社会变革与社会价值观:Gender equality: 性别平等Family values: 家庭价值观Social equality: 社会平等Human dignity: 人的尊严Social justice: 社会公正Civil society: 公民社会Youth empowerment: 青年赋权Volunteerism: 志愿服务Social inclusion: 社会包容Cultural diversity: 文化多样性人民生活与社会福利:Living standards: 生活水平Social security system: 社会保障体系Health insurance: 医疗保险Education system: 教育体系Housing affordability: 住房可负担性Consumer rights: 消费者权益Social welfare: 社会福利Elderly care services: 老年人护理服务Maternity leave: 产假Cultural activities: 文化活动科技与创新:Technological advancements: 科技进步Innovation-driven development: 创新驱动发展Research and development (R&D): 研发Intellectual property rights: 知识产权Science parks: 科技园区Start-up ecosystem: 创业生态系统High-tech industries: 高科技产业Digital transformation: 数字化转型Artificial intelligence (AI): 人工智能Big data analytics: 大数据分析环境保护与可持续发展:Environmental conservation: 环境保护Sustainable development: 可持续发展Clean energy: 清洁能源Carbon emissions: 碳排放Renewable resources: 可再生资源Ecological restoration: 生态恢复Green technology: 绿色技术Waste management: 废物管理Biodiversity conservation: 生物多样性保护Climate change mitigation: 气候变化缓解城市化与城市发展:Urbanization: 城市化Urban planning: 城市规划Smart cities: 智慧城市Urban infrastructure: 城市基础设施Public transportation: 公共交通Urban renewal: 城市更新Urban design: 城市设计Urban governance: 城市治理Urban development: 城市发展Housing construction: 住房建设医疗与健康:Healthcare reform: 医疗改革Universal health coverage: 全民医保Primary healthcare: 基层医疗Medical research: 医学研究Disease prevention and control: 疾病预防和控制Telemedicine: 远程医疗Health promotion: 健康促进Traditional Chinese medicine: 中医药Public health emergency response: 公共卫生应急响应Health education: 健康教育法律与司法:Rule of law: 法治Judicial reform: 司法改革Legal system: 法律体系Legal rights: 法律权益Legal aid: 法律援助Anti-corruption campaign: 反腐败运动Judicial independence: 司法独立Criminal justice: 刑事司法Civil litigation: 民事诉讼Legal awareness: 法律意识体育与奥运:Sports development: 体育发展Olympic Games: 奥运会Sportsmanship: 体育精神Athlete training: 运动员培训Sports facilities: 体育设施Sports culture: 体育文化Sports diplomacy: 体育外交Fair play: 公平竞争Paralympic Games: 残奥会Sports nutrition: 运动营养军事与国防:National defense: 国防Military modernization: 军事现代化Defense technology: 防务技术Peacekeeping operations: 维和行动National security: 国家安全Defense budget: 国防预算Military strategy: 军事战略Defense industry: 国防工业Cybersecurity: 网络安全Military cooperation: 军事合作经济与贸易:Economic reform: 经济改革Market-oriented economy: 市场经济Foreign direct investment (FDI): 外商直接投资Free trade: 自由贸易Economic globalization: 经济全球化Export-oriented manufacturing: 出口导向型制造业Financial market: 金融市场E-commerce: 电子商务Economic growth: 经济增长Sustainable development: 可持续发展科学与教育:Scientific research: 科学研究Technological innovation: 技术创新STEM education: 科学、技术、工程和数学教育Knowledge-based economy: 知识经济Research institute: 研究所Academic exchange: 学术交流Science and technology policy: 科技政策Intellectual property protection: 知识产权保护Educational reform: 教育改革Lifelong learning: 终身学习社会与人文:Social harmony: 社会和谐Poverty alleviation: 扶贫Social equality: 社会平等Gender equality: 性别平等Social welfare: 社会福利Volunteer work: 志愿者工作Community development: 社区发展Cultural tolerance: 文化包容Ethical values: 道德价值观Social responsibility: 社会责任农业与农村发展:Agricultural modernization: 农业现代化Rural revitalization: 乡村振兴Agricultural productivity: 农业生产力Agricultural subsidies: 农业补贴Rural infrastructure: 农村基础设施Agricultural technology: 农业技术Rural entrepreneurship: 农村创业Agricultural sustainability: 农业可持续性Farmer's income: 农民收入Crop diversification: 农作物多样化交通与基础设施:Transportation network: 交通网络High-speed rail: 高铁Expressway: 高速公路Urban transportation: 城市交通Airport construction: 机场建设Port development: 港口发展Bridge and tunnel: 桥梁和隧道Public transportation system: 公共交通系统Infrastructure investment: 基础设施投资Smart transportation: 智能交通外交与国际关系:Diplomatic relations: 外交关系Bilateral cooperation: 双边合作Multilateral cooperation: 多边合作International trade: 国际贸易Global governance: 全球治理International cooperation: 国际合作Foreign aid: 外援Peacekeeping mission: 维和任务Non-interference policy: 不干涉政策Soft power: 软实力党风廉政与反腐败:Party discipline: 党纪Anti-corruption campaign: 反腐败运动Party building: 党建设Clean governance: 清廉政府Anti-graft measures: 反贪措施Integrity education: 廉政教育Corruption investigation: 腐败调查Asset recovery: 资产追回Whistleblower protection: 举报保护Anti-corruption legislation: 反腐败立法城市化与城市发展:Urbanization: 城市化Urban planning: 城市规划Urban renewal: 城市更新Sustainable urban development: 可持续城市发展Smart city: 智慧城市Urban infrastructure: 城市基础设施Urban transport system: 城市交通系统Urban design: 城市设计Urban environmental protection: 城市环境保护Urban governance: 城市治理环境保护与可持续发展:Environmental protection: 环境保护Pollution control: 污染治理Carbon emissions reduction: 碳排放减少Renewable energy: 可再生能源Ecological conservation: 生态保护Biodiversity preservation: 生物多样性保护Clean energy development: 清洁能源开发Waste management: 废物处理Green technology: 绿色技术Sustainable development goals: 可持续发展目标科技与创新:Technological advancement: 科技进步Innovation-driven development: 创新驱动发展Research and development: 研发Artificial intelligence: 人工智能Big data: 大数据Internet of Things: 物联网Cloud computing: 云计算Robotics: 机器人技术Quantum computing: 量子计算5G technology: 5G技术社会保障与福利:Social security: 社会保障Pension system: 养老金制度Healthcare reform: 医疗改革Social insurance: 社会保险Poverty alleviation program: 扶贫计划Social assistance: 社会救助Disability rights: 残疾人权益Maternity benefits: 生育津贴Unemployment insurance: 失业保险Housing welfare: 住房福利人民生活水平提高:Standard of living: 生活水平Income inequality: 收入不平等Consumerism: 消费主义Quality of life: 生活质量Education equality: 教育平等Affordable housing: 负担得起的住房Employment opportunities: 就业机会Social mobility: 社会流动性Leisure and entertainment: 休闲与娱乐Consumer rights: 消费者权益法律与知识产权保护:Intellectual property rights: 知识产权Patent protection: 专利保护Copyright infringement: 侵权Trademark registration: 商标注册Anti-counterfeiting measures: 打击假冒行动Cybersecurity: 网络安全Data protection: 数据保护Legal enforcement: 法律执法Anti-corruption campaign: 反腐败斗争Anti-money laundering: 反洗钱。

改革开放申论作文

改革开放申论作文

改革开放申论作文
改革开放是中国历史上一次具有重大意义的事件,它深刻影响了中国的经济、政治和社会发展。

作为中国改革开放的见证者和参与者,我深刻认识到这一历史转型对我们国家产生的巨大影响。

首先,改革开放为中国经济的发展打开了一扇窗户。

通过引进外资、推动市场经济改革,中国实现了经济的快速增长。

国内的企业迎来了更多的机遇和挑战,与世界上先进企业进行合作,不断提升自身的竞争力。

改革开放使中国成为全球最大的出口国和制造业大国,为国人的就业提供了更多机会,改善了人民的生活水平。

其次,改革开放也推动了中国政治的进步。

在改革开放的大背景下,中国开始积极参与国际事务,与世界各国建立了更紧密的联系。

同时,政治改革也得到了一定的推进,国家治理体系和治理能力不断完善。

人们的参与意识和履行社会责任的意识逐渐增强,有效推动了社会发展的进程。

最后,改革开放对中国社会产生了深远的影响。

中国人民的思想意识发生了深刻转变,从传统的封闭和停滞走向开放和进步。

人们的生活方式、价值观念和文化观念都发生了变化。

同时,改革开放也加速了城市化进程,推动了农村人口向城市的流动,促进了城市化进程和人口的城市化。

总之,改革开放是中国历史上具有重大意义的事件。

它为中国的经济、政治和社会发展带来了深刻的影响。

我们应该珍惜这
一历史机遇,继续推进改革开放,不断适应国内外形势的变化,为中国的发展走上更加良好的道路而努力。

四级翻译自改革开放40年以来

四级翻译自改革开放40年以来

四级翻译自改革开放40年以来摘要:一、引言二、改革开放40年来的经济发展成就三、经济结构变革四、对外经济发展五、基础产业发展六、结论正文:自从改革开放40年以来,我国经济社会发展取得了举世瞩目的历史性成就,实现了前所未有的历史性变革。

本文将从经济发展、经济结构变革、对外经济发展、基础产业发展等方面,全面回顾这40年来的辉煌历程。

一、引言改革开放以来,我国经济社会发展走过了40年不平凡的光辉历程。

从1978年到2017年,我国国内生产总值从3679亿元增至827122亿元,经济总量跃居世界第二。

在这一过程中,我国综合国力和国际影响力也实现了历史性跨越。

二、改革开放40年来的经济发展成就40年来,中国经济实现了巨变。

2017年,中国国内生产总值折合12.3万亿美元,占世界经济总量的15%左右。

近年来,中国对世界经济增长的贡献率超过30%,日益成为世界经济增长的动力之源、稳定之锚。

三、经济结构实现重大变革随着改革开放的深入推进,我国经济结构也实现了重大变革。

2017年,服务业比重提升至51.6%,比1978年上升27个百分点,对经济增长的贡献率为58.8%,提高30.4个百分点。

经济增长由主要依靠第二产业带动转向依靠三次产业共同带动。

四、对外经济发展改革开放以来,我国对外经济活动取得了显著成绩。

2017年,货物进出口总额达到4.1万亿美元,比1978年增长197.9倍,年均增长14.5%,居世界第一位。

外商投资规模和领域不断扩大,全方位开放新格局逐步形成。

五、基础产业发展在改革开放的过程中,我国基础产业和基础设施实现了跨越式发展。

农业基础地位不断强化,2017年我国粮食总产量稳定在1.2万亿斤以上,比1978年翻一番。

工业生产能力不断提升,2017年钢材产量10.5亿吨,比1978年增长46.5倍;水泥产量23.4亿吨,增长34.8倍;汽车产量2902万辆,增长193.8倍。

交通运输建设成效突出,2017年末,铁路营业里程达到12.7万公里,比1978年显著增长。

四级翻译自改革开放40年以来

四级翻译自改革开放40年以来

四级翻译自改革开放40年以来改革开放40年来,中国发生了翻天覆地的变化。

这段时间里,中国经历了经济的快速崛起,社会的巨大转型,和人民生活水平的显著提高。

改革开放政策的实施不仅深刻影响了中国,也对世界产生了深远的影响。

首先,改革开放为中国带来了经济的繁荣。

40年前,中国经济十分落后,人民普遍生活贫困。

然而,改革开放的引入改变了这一切。

中国开始积极吸引外资,建立开放的市场体系,实行市场经济改革。

这些措施促进了经济的高速增长,中国迅速崛起为世界第二大经济体。

人民收入大幅增加,贫困人口显著减少,经济繁荣蔓延至农村地区。

改革开放打开了中国的大门,让中国成为全球经济发展的重要引擎。

其次,改革开放带来了中国社会的巨大转型。

在这个过程中,中国社会结构发生了翻天覆地的变化。

私营企业和个体户的崛起,为中国市场注入了活力。

人民的思想观念也发生了深刻的变化,个人主义开始盛行,人们注重个人权益和自由。

女性的地位也有明显的提高,女性进入职场和政治领域成为常态。

教育和科技迅速发展,人民的知识水平普遍提高。

社会各界的开放和多样性让中国成为一个充满机遇和活力的国家。

最后,改革开放改变了人民的生活水平。

40年前,人民缺乏基本的生活条件,但如今人民的生活水平显著提高。

城市化进程加快,城市居民享有现代化的生活设施和便利。

人民的饮食、医疗和住房条件显著改善,人均预期寿命大幅增长。

文化娱乐业的快速发展和国民收入的增加,使得人们的生活更加丰富多样化。

改革开放让每个人都有了更多的机会和选择,人们的生活变得更加自主、富足和幸福。

改革开放40年,中国走过了一段充满挑战和机遇的道路。

这段时间里,中国充分发挥了奋斗精神和创新能力,取得了巨大的成就。

然而,改革开放的过程依然面临着各种问题和挑战。

中国需继续深化改革开放,推动经济结构调整和创新能力的提升,以实现更加全面、协调、可持续的发展。

我们相信,在中国共产党的领导下,中国未来将继续以更加开放和包容的姿态迈向一个更加繁荣、文明和富强的未来。

【英语作文】关于改革开放的英文翻译On Open Policy

【英语作文】关于改革开放的英文翻译On Open Policy

【英语作文】关于改革开放的英文翻译On Open Policy 改革开放英语可以翻译成:thereformandopeningpolicy
Theopenpolicymeansthatourcountryisopentoinvestment,tradeandtechnicalandeconomi ccooperationwithothercountriesonthebasisofequalityandmutualbenefit
开放政策的目的是获得先进的技术,管理技巧来服务我们的社会主义建设,促进四个现代化的实现。

Wemustadheretotheopenpolicy
我们必须坚持开放政策。

因为今天各国之间的经济联系日益密切,任何国家都不可能闭门独自发展。

Onlyinthisway,canwegraduallyclosethegapbetweenourcountryandthedevelopedcountri es
通过政策的实施,我们可以借鉴国外先进技术和管理经验;充分利用外资来建立大企业;吸收有益的,健康的思想和现代文明的新知识;并扩大我们的视野,提高我们的能力水平。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

改革开放英文作文150词

改革开放英文作文150词

改革开放英文作文150词英文:Reform and opening up is a significant policy inChina's modern history. It has greatly impacted thecountry's economic and social development. Since the policy was implemented in 1978, China has experienced rapid economic growth and has become one of the world's largest economies.The reform and opening up policy has brought about many positive changes. For example, it has allowed foreign companies to invest in China, leading to the creation of numerous job opportunities for Chinese people. This has helped to improve the standard of living for many individuals and families. Additionally, the policy has encouraged innovation and entrepreneurship, leading to the development of new industries and technologies.Furthermore, the reform and opening up policy has alsofacilitated cultural exchanges between China and the restof the world. This has allowed people from different countries to learn from each other and to appreciate each other's customs and traditions.中文:改革开放是中国现代史上的一项重要政策。

四级翻译改革开放40年,

四级翻译改革开放40年,

四级翻译改革开放40年,改革开放40年来,中国发生了翻天覆地的变化。

1978年,我国决定实施改革开放政策,开启了中国历史上一个全新的篇章。

在过去的四十年里,中国以经济建设为中心,不断推进改革开放,取得了举世瞩目的发展成就。

改革开放以来,中国的国内生产总值从1978年的3648亿元增长到2018年的90.03万亿元,年均增长率高达9.5%。

这一成就不仅为中国经济持续发展提供了坚实的基础,也为全球经济增长做出了重要贡献。

改革开放的首要任务是解放和发展生产力。

通过放开市场、引进外资、推进产业升级等举措,中国打破了计划经济体制的束缚,为市场经济的发展创造了条件。

企业的自主经营权得到保障,劳动力市场得到开放,个体经济和私营经济蓬勃发展。

国有企业也进行了改革重组,为其发展和壮大提供了动力。

改革开放还带来了巨大的对外开放。

中国积极参与国际贸易合作,成为全球最大的商品进口国和第二大商品出口国。

与此同时,中国吸引了大量外国投资,并逐渐成为外资首选的投资目的地之一。

外资的引入促进了技术的交流和传播,提升了中国产业的竞争力。

改革开放不仅在经济领域取得了重大突破,也带来了深远的社会变革。

人民生活水平显著提高,从出现严重的物资紧缺到物质匮乏问题基本解决,中国人民的物质生活水平大幅提高。

教育、医疗卫生、住房等社会事业也得到了快速发展,人民享受到了更多的福利和公共服务。

改革开放也不仅仅是经济和社会方面的变革,还带来了中国在国际舞台上的崛起。

中国的国际地位逐步提高,成为维护世界和平、促进全球发展的重要力量。

中国积极参与国际事务,为解决全球性问题作出了积极贡献。

40年来,改革开放深刻改变了中国,也给我们带来了许多宝贵的经验教训。

我们要坚持改革开放不动摇,坚定信心,攻坚克难,继续推进现代化建设。

同时,我们也要牢记改革发展的初心,关注人民的福祉,解决好人民群众的实际问题,让改革开放的红利更好地惠及全体人民。

改革开放40年来,中国的发展成就令世人瞩目。

改革开放30年reform and open 30 years_英语作文

改革开放30年reform and open 30 years_英语作文

改革开放30年reform and open 30 yearsAfter more than two decades of headlong rush to transform China from an autarkic centrally planned economy into a limited open-market economy, Hu is now leading a nation in the midst of fateful debates about the most effective and balanced route toward a modern harmonious socialist society. Autarky has never been voluntary Chinese policy under socialism but rather an externally imposed sanction of the Cold War.经过二十多年的冲锋陷阵,中国从一个自给自足的中央计划经济进入有限公开市场经济,胡锦涛现在正在领导国家走向最有效的、平衡的现代社会主义和谐社会路线的重大辩论中。

自给自足从来不是中国在社会主义中自愿的政策而是一个外部强加的冷战制裁。

China's shift toward market economy in the past two and a half decades was not taken in isolation from world trends. When Deng Xiaoping introduced the "open/reform" policies in 1979, toward the end of the Cold War, it was a rational response to a world infatuated with the extravagant promises of neo-liberal free trade. A quarter of a century later,while such open/reform policies have achieved spectacular results in bringing China forward into a modern interdependent world,the glaringresultant imbalances,such as excessive dependence on exports,worsening income disparity,regional development gaps, rampant official corruption,serious environmental crisis and near-total collapse of the social-service network and safety net,are raising calls for rethinking the wisdom of falling for the empty promises of neo-liberal globalization.中国在过去二十五年里向市场经济转变并没有与世界趋势隔绝。

改革开放的影响论文(英文)

改革开放的影响论文(英文)

How “Reform and Ope ning” Change People’s LifeMike KongGAC027: Socie ScienceAlyssa VuonoAbstractI wanted to know h ow “Reform and Ope ning” Change People’s Life. Is it worth going on? I considered yes. I interviewed five people. All of them told me that “Reform and Opening”leaded their life much better. They learnt a lot from western movie, music, and novel. They are more open-mind, knowledgeable. They richer and have more choices for shopping than before. They have more freedom. It proofs my idea.In 1978, Chinese central government decide to change planned economic into mixed economic system and open the gate of China to the world officially. It’s still going on. We call it “Reform and Opening”. “Reform and Opening” is regard as one the most importance event in PRC’s history because it changed Chinese people’s life materially and mentally. Outcome of research is expected show the changing of general people’s life from 1978 to now, like the increase of income, the way they bought. On the other hand show the changing of how people thinking.I get the information comes from five interviewers: Qiang Kong, Jing Li, Yuluan Zhong, Shimin Li, and Qinjing Kong. I interviewed first four in home in 20 September 2014.And the last one in Nanhu Restaurant in 27 September.I didn’t ask them some subjective question like what they felt. I asked them what changing they experience which was caused by “Reform and Ope ning” during last 36 years. Instead, all they need to answer is some experience or fact they do know. It makes sure the research is objective.All the interviewers are older than 44. And the oldest one is 84 years old. All of them live in China all their life. It means in 1978 when “Reform and Ope ning” began, even the youngest interviewer was already 8 years old. And this event will keep going during the next 36 years. They have still have flesh memory to it.Here are the facture findings from five interviewers.Qiang Kong: Before “Reform and Ope ning” I was not allow to buy what ever I want or asmuch as you want, even you have enough money. You have to every thing with resource-ticket and it was usually not enough for you.Qingjing Kong: I was not allowed to find a job I want. I have to get the job from government. If you refuse the job, you can’t get the job from any other place. Now you are free to do what ever you want.Yuluan Zhong: In 1970s, there was no import product in China. So we don’t have air-conditioners, cars, fridge for selling. And some resource like pens, clocks, milks was quite expensive. Now you can buy the product all around the worldShimin Li: Magazines, music, novels, movies from western country was “evil”. If you watch a HK TV programs or listen American pop music, you will be in big trouble. Maybe you will lose your job. Now you can get the information, watch the movies, read the articles, around the world. (Actually government tries to stop it, but there’s nothing they can do in internet time)Jing Li: After “Reform and Ope ning”, I become more open-mind, knowledgeable. I learnt to be friend with people with different background different religion.From this research, I learnt that government decided to change planned economic into mixed economic system and open the gate of China to the world officially. First, it let people have more freedom. Free-market economic system requires people have more freedom to seal or buy thing. This requires people to have the right to hire or be hired by others. Before “Reform and Ope ning” people never lose their jobs and their salary seldom change, so people have no motivation to work. It was common that a man do one job all of his life. Free-market make people work harder. So GDP increase 100 times so government needn’t average the resource. Even the poor can earn enough money to live. Import and foreign information input change Chinese mind quickly. Chinese touch many modern concepts. Before “Reform and Ope ning”, people consider fair is more important than freedom, but after tasting freedom and learn the importance of freedom in free-market, people begin to change their idea.“Reform and Ope ning” changes entire China and our life. The change of Chinese life it’s a miracle. Our life is much better than our father grandfather or grand grandfather. It proof two things. First, a country can’t do everything on its own. It needs communication. It needsresource from foreign country. Second, only the people with freedom can do their best, be best. We need to keep enforcing “Reform and Ope ning”。

改革开放30年reform and open 30 years(大学英语作文)

改革开放30年reform and open 30 years(大学英语作文)

改革开放30年reform and open 30years大学英语作文After more than two decades of headlong rush to transform China from an autarkic centrally planned economy into a limited open-market economy,Hu is now leading a nation in the midst of fateful debates about the most effective and balanced route toward a modern harmonious socialist society. Autarky has never been voluntary Chinese policy under socialism but rather an externally imposed sanction of the Cold War.经过二十多年的冲锋陷阵,中国从一个自给自足的中央计划经济进入有限公开市场经济,胡锦涛现在正在领导国家走向最有效的、平衡的现代社会主义和谐社会路线的重大辩论中。

自给自足从来不是中国在社会主义中自愿的政策而是一个外部强加的冷战制裁。

China's shift toward market economy in the past two and a half decades was not taken in isolation from world trends. When Deng Xiaoping introduced the "open/reform" policies in 1979,toward the end of the Cold War,it was a rationalresponse to a world infatuated with the extravagant promises of neo-liberal free trade. A quarter of a century later,while such open/reform policies have achieved spectacular results in bringing China forward into a modern interdependent world,the glaring resultant imbalances,such as excessive dependence on exports,worsening income disparity,regional development gaps,rampant official corruption,serious environmental crisis and near-total collapse of the social-service network and safety net,are raising calls for rethinking the wisdom of falling for the empty promises of neo-liberal globalization.中国在过去二十五年里向市场经济转变并没有与世界趋势隔绝。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1949年10月1日,我们伟大的领袖毛泽东毛主席站在雄伟的天安门城楼上,在隆隆的礼炮声中,向全世界庄严宣布中华人民共和国成立,并亲自升起了第一面五星红旗,中国人民从此站起来了!我们中华民族有着五千年的悠久历史,从夏朝到清朝,从中华民国到中华人民共和国,到今天,我们迎来了建国六十周年的欢庆的日子!这是一个令人激动的日子,这也是一个令人振奋的日子,这更是一个让我们回首历史、展望未来的日子!想想六十年前的今天,做什麽都会要票,粮票、布票、油票等等,人们穿的是白或青色的棉布衣服,穿的是布鞋,人们舍不得花钱,自己做衣服穿,出门就得走,走得还都是些坑坑洼洼的土路,住的房子破旧,年久失修,墙全是用石砖砌成的。

看看六十年后的社会,服装的花色、款式更加多样化,面料、质地也发生了很大的变化。

人们的生活向小康过渡,思想观念更为开放。

不但吃饱,还可以吃好,营养均衡,粗细搭配,绿色食品深入人心。

食,已经不单单是生活的温饱品,渐渐变成了一门艺术,一门文化。

高耸的楼房大厦,整洁,美丽,宽阔而平坦的大道上,飞驰着一辆辆高档轿车,高速公路,铁路,航空路线也不断增加,为人们的生活带来了极大的方便。

再说以前的孩子,家里没钱就不上学,即使上学,也是坐在四面漏风的“教室”里,六十年后的今天,每一个孩子都是平等的,都有机会上学,大家同坐在宽敞明亮的教室里,听老师讲课,吸收知识,丰富自己,努力成为国家的栋梁,为祖国争光,把我们中华民族的传统美德发扬光大,琅琅读书声和优异的成绩就是最好的证明!不仅如此,为了能让贫困山区的孩子们读上书,我们国家每年还有大批的志愿者到各个贫困的地方去教书,让每一个孩子都获得知识,都有学问,这是多麽的伟大啊!因此,在祖国的六十年生日里,我代表全国各地的学生,向祖国亲切的道一声:谢谢!六十年以来,教育也获得了很大的发展。

1983年,邓小平同志提出,教育要面向现代化,面对世界,面对未来!高考制度恢复之初,全国有570万人参加高考,却仅录取27万名;而到2007年,全国普通高校招生报名人数达到1010万,录取新生达567万名!伴随着教育规模的发展,更有越来越多的中华儿女在世界高精尖人才中占据着日益重要的位置!中国是有一个凝聚力的国家,1997年香港回归,1999年澳门回归;1998年面对南方历史罕见的特大洪水,2003年面对让人闻风丧胆的非典疫情,2008年面对十几个省份百年不遇的冰雪灾害,尤其是2008年汶川的大地震,震动了全世界,震动他们的,不只是地震,更多的是对中国伟大的凝聚力的敬仰与尊重,在仅仅一天的时间里,大批志愿者和国家领导人奔赴现场,献血车前排起了“长龙”,各界人士的捐款达到百万元,一个又一个的感人的故事与人物,向世界证明了:中国是强大的,中国是坚不可摧的!正因为这种凝聚力,六十年以来,中国发生了翻天覆地的变化,从刘长春一人参加奥运会,到1984年许海峰摘得中国奥运首枚金牌,2000年悉尼奥运会,中国代表团收获28枚金牌,取得了金牌榜和奖牌榜均名列第三的佳绩,2004年雅典,中国军团更是将金牌总数扩增到32枚,位列金牌榜第2位!到今天,奥运大幕在中华大地上拉开,我们成为奥运的主人!51枚金牌,稳居金牌榜第一位,更是我们实力的见证;从不敢有上天的想法,到“神五”升天,首次载人航天飞行成功,神舟六号载人航天卫星顺利返回,神舟七号的太空漫步;从嫦娥奔月的神话故事,到我国首颗探月卫星“嫦娥一号”发射升空,炎黄子孙的千年奔月梦成为了现实……这一切都在说明,中国正在逐渐走向强大,中国将成为最强大、最坚不可摧的国家!这一切的变化,都离不开所有劳动人民的艰苦奋斗,更离不开我们国家领导人的辛勤工作以及高明的指导,没有他们,就没有我们的今天,在这祖国六十年的生日里,我代表全体中学生向祖国深切地道一声:谢谢!中国,六十年以来的巨变,每一个中国人都不会忘记,作为一名中学生,我也坚信,通过我们的努力和奋斗,祖国还会越来越富强,人民生活也会越来越美好!在中华民族伟大复兴的征程上,必将出现一个又一个辉煌的60年!中华民族的崛起,必将让世界为我们自豪!October 1, 1949, our great leader Chairman Mao Zedong in Tiananmen Square standing in the magnificent, the sound of the rumbling of the gun salute, solemnly proclaimed to the world the founding of the PRC, and personally raised the first Five-Star Red Flag, China people stood up!The Chinese nation has a long history of five thousand years, from the Xia Dynasty to the Qing Dynasty, from the Republic of China to the Republic of China, and today, we welcome the celebration of the sixtieth anniversary of the founding of the day! This is an exciting day, this is an exciting day, this is more of a history we look back and look forward to the future!Think about sixty years ago today, and you'll want to tickets, food stamps, cloth votes, votes, and so oil, people wearing white or blue cotton clothes, wearing shoes, people are reluctant to spend money, make their own clothes wear, have to go out, go these are some bumpy dirt road, the house dilapidated, dilapidated brick wall is all brick. Six years later, look at the social, clothing color, more diverse styles, fabric, texture, great changes have taken place. Transition to the well-off people's lives, ideas, more open. Not only to eat, you can also eat, nutritionally balanced, with the thickness, green food enjoys popular support. Food, life has not just food and clothing goods, graduallybecame an art and a culture. Building towering buildings, clean, beautiful, wide, smooth road, and sped forward to a high class vehicles, highways, railways, air routes will continue to increase as people's lives has brought great convenience.Besides the previous child, the family money is not going to school, even if the school is sitting surrounded by leakage of the "classroom" where, six years later, every child is equal, have the opportunity to go to school, we were all sitting bright and spacious classroom, listening to the teacher, to absorb knowledge, to enrich themselves, and strive to become the country's pillars of honor for our country, to carry forward the traditional virtues of the Chinese nation, recited the reading sound and excellent performance is the best proof! Not only that, in order to allow poor children to read a letter to the mountains of our country a large number of volunteers each year to various places to teach the poor, so that every child access to knowledge, there is knowledge, this is how great ah! Therefore, in the country six years birthday, I on behalf of students across the country, kind of Road to the motherland soon: Thank you! Six decades, education has also achieved great development. In 1983, Comrade Deng Xiaoping, education for the modernization, face the world, face the future! Recover the beginning of the college entrance examination system, there are 570 million people to take the exam, but only admitted 270 000; and 2007, the national college entrance enrollment reached 10.1 million, taking up 5.67 million new students! With the development of education scale, more more and more Chinese people in high-tech talent in the world, occupies an increasingly important position!China is a country of a cohesive, 1997 return of Hong Kong, Macao 1999; the face of the South in 1998 floods rarely seen in history in 2003, people afraid to face the SARS epidemic in 2008, more than a dozen provinces in the face of rare snow disasters, particularly in 2008 Wenchuan earthquake, which shook the world, shake them, not only the earthquake, more to China's great admiration and respect for cohesion, in just one day's time, a large number of volunteers and state leaders rushed to the scene, blood from the front car of the "queue", all walks of life to millions of dollars of contributions, one after another moving stories and characters, proved to the world: China is strong, China is indestructible! Because of this cohesion, six years, China has undergone enormous changes, from one person to participate in the Olympic Games, Liu Changchun, Xu Haifeng won the 1984 Olympic's first gold medal at the 2000 Sydney Olympics, the Chinese delegation harvested 28 gold medals achieved the gold medal standings and are ranked third in medal success in Athens in 2004, the Chinese Army is amplified to the total number of 32 gold medals, ranked No. 2 medals table! Today, the Olympic curtain opened on the land of China, we become the masters of the Olympic Games!51 gold medals, ranking first in the gold medal standings, is testimony of our strength; never dared to have the idea of God, to the "Shenzhou" Ascension, the first successful manned space flight, Shenzhou VI manned space satellitesuccessfully return, the Shenzhou VII spacewalk; fairy tale from the Moon, to the country's first lunar exploration satellite "Chang'e I" launched, descendants of the Millennium flying to the moon Dream become a reality ... ... all this in the description China is gradually becoming stronger, China will become the most powerful and indestructible country!All this changes, are inseparable from the hard work of all working people, our national leaders can not do without the hard work and wise guidance, without whom we would not today, in this country six years of birthdays , on behalf of all students deeply authentic sound to the motherland: Thank you!China, the six decades since the changes, every Chinese people will never forget, as a middle school student, I also firmly believe that through our efforts and struggle, our motherland will become increasingly strong, the people will be getting a better life ! In the journey of the great rejuvenation of Chinese nation, will appear one after another glorious 60 years! The rise of the Chinese nation will surely make the world proud for us!。

相关文档
最新文档