歌词 诗词中英对照翻译共19页文档

合集下载

歌词 诗词中英对照翻译

歌词 诗词中英对照翻译

• • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • •
若吾早逝,锦缎裹尸 刺玫满榻,香身如嫁 晨曦似蜡,沉入河下 一曲离别,空留叹息 呜呼… 吾身化虹,家慈沐光 螺鬓墨存,安在佳人 事不如意,毋忆往昔 天无黛迹,母子孑立 白驹过隙,满目荆棘 时日足兮 白裳草履,寒舍陋室 芊芊玉指,尚无金石 吾至爱汝,称心快意 携汝之手,时驻三秋 另有弱水,更替沧海 断肠绝哀,别去怎奈 白驹过隙,满目荆棘 时日足兮 吾之毫厘,汝之千里 只等流年,情比金坚 把酒言欢。感念依然 人故名传,徒增笑谈 归鸟寄情,衔爱独行 挽袖拭泪,笑靥如水 尘封独醉,适时来归 过隙白驹,荆棘满目
• • • • • •
• •
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains。 You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines。 You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows。 This is why I am afraid; You say that you love me too。
藏身于雨雪之中 努力忘记,但我怎能就这样离去 看着熙熙攘攘的街道 却只能听见自己的心跳 这么多的人 在世界上 请告诉我在哪里可以找到 像你一样的女孩 将我留存心间 与你的灵魂相伴 给我你的手,在我老去之前 问情为何物 在我们彼此离开前 问奇迹上演 他们说没有什么可以天长地久 我们也能此时相守 现在或者永不回头 请带我一起远走 请爱我吧 与你的灵魂相伴 给我你的手拥我入怀 问情为何物 让星辰照亮我路 其实爱我真的很简单 站在高山之颠 看着月亮高挂于清澈的蓝天 也许我应该去和朋友们在一起 但他们真的不明白我此时的心情 不需要繁琐的言语 甚至可以一语不发 我仅仅需要 一个能让我欢乐而歌的人

歌词文本翻译

歌词文本翻译

• 另:汉语“为梦想,千里行”一句中, “为梦想”作状语,表目的;英语travel dream a thousand miles(该句并非独立 成句,而是与前一句共享主语you and me),其中对应“梦想”的dream一词却跟 在动词travel 之后作宾语。这是诗歌语言 中,为了颂唱的节奏而有违常规或“出格” 的用法。
歌词文本特征与英译原则
• 从意义的角度看,歌词是通过比,兴的艺 术手法和意向,赞颂歌唱某个主题。 • 从功能的角度看,歌词是最典型的具表情 功能的文本。
• 遵循原则:准确把握原歌词的情感色彩, 译文和原歌词一样具有音韵美。汉语歌词 英译时,必须遵循英语“以形摄神”,语 法规范的特点,使行文连贯,逻辑清晰。
夏天夏天悄悄过去留下小秘密压心底不能告诉你晚风吹过温暖我心底我又想多甜蜜多甜蜜怎能忘记不能忘记你把你写在日记里summersummerovergivemelittlememorykeepmyheartkeepmyheartwonttellyoueveningwindblowsmyheartmakesmemissyouforgetyoucantforgetyouwriteyoudownmydiary
歌词文本的英译
英语教育 一班 毕盼 20099ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ2003
我和你,心连心,同住地球村。 为梦想,千里行,相会在北京。 来吧,朋友,伸出你的手。
我和你,心连心,永远一家人。
You and me, from one world, we are family. Travel dream a thousand miles, meeting in Beijing. Come together, put your hand in mine. You and me, from one world ,we are family.

再别康桥中英文对照版

再别康桥中英文对照版

英文版Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu ZhimoVery quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream? Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdant;Or to have the boat fully loaded with starlightAnd sing aloud in the splendor of starlight.But I cannot sing aloudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away中文版再别康桥----徐志摩轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

中国诗词的英文翻译

中国诗词的英文翻译

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮。
——秦观《鹊桥仙》
If love between both sides can last for aye, Why need they stay together night and day?众里寻他千,蓦然回首,那人却在、灯火阑珊处。
—— 辛弃疾《青玉案》
I look for her in vain. When all at once I turn my head, I find her there where lantern light is dimly shed.
中国诗词的的英文 翻译
见与不见
仓英嘉措
你见,或者不见我 我就在那里 不悲不喜 你念,或者不念我 情就在那里 不来不去 你爱或者不爱我 爱就在那里 不增不减 你跟,或者不跟我 我的手就在你的手里 不舍不弃 来我怀里 或者 让我住进你的心里 默然相爱 寂静喜欢
It’s doesn’t matter if you see me or not I am standing right there With no emotion It’s doesn’t matter if you miss me or not The feeling is right there And it isn’t going anywhere It’s doesn’t matter if you love me or not Love is right there It is not going to change It’s doesn’t matter if you are with me or not My hand is in your hand And I am not going to let go Let me embrace you or Let me live in your heart to entirely Silence Love Calmness Joy

中英诗歌互译

中英诗歌互译

我心儿多沉郁, 你眼光多暗淡。 你和我得分离 在太阳升起前。 在太阳升起前 你和我得分离。 你眼光多暗淡, 我心儿多沉郁。
-----黄杲炘 译
To Wait An Hour -----Is Long 等待一小时,太久 By Emily Dickinson
To wait an Hour-----is long---等待一小时,太久—— If Love be just beyond---如果爱,恰巧在那以后—— To wait Eternity--- is short---等待一万年,不长—— If love rewards the end---如果,终于有爱作为报偿——
If by Life You Were Deceived
假如生活欺骗了你
Pushkin
If by life you were deceived, Don’t be dismal, don’t be wild! In the day of grief, be mild, Merry days will come, believe. Heart is living in tomorrow; Present is dejected here; In a moment, passes sorrow; That which passes will be dear.
(胡宗锋 译)
老友情谊经锤炼 返老还童乐中间。 老友总归要离去, 新友替补属自然。 心中珍惜朋友情, 新友不错老友佳。 结识新友,勿忘老友, 新友银,老友金。
How Old Are You 贵庚 By H. S. Fritsch Age is a quality of mind. 年龄是心态, If you have left your dreams behind, 如若梦已了, If hope is cold, 幻想无, If you no longer look ahead, 不前瞻, If your ambitions’ fire are dead---抱负死 Then you are old. 那才称为老。 But if from life you take the best, 若人生精华尽享, And if in life you keep the jest, 生之趣长存, If love you hold; 心中有爱意 No matter how the years go by, 任时光飞逝 No matter how the birthdays fly----- 任光阴荏苒 You are not old. 但人生不老。 ( 胡宗锋 译)

古诗英译

古诗英译

凉州词——王之涣黄河远上白云间,一片孤城万仞山。

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。

Liangzhou LinesThe Yellow River reaches high beyond the clouds;Amid the massive mountains lies the solitary of a town.From a flute Willow Song wails forth, but why?Beyond Jade Gate Pass, spring winds will never climb.鸟鸣涧——王维人闲桂花落,夜静春山空。

月出惊山鸟,时鸣春涧中The Gully of Twittering Birds --- Wang WeiIdly I watch the cassia petals fall;Silent the night and empty the spring hills;The rising moon startles the mountain birds;Which twitter fitfully in the spring gully.出塞——王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还。

但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。

Far Away on the FrontierAs in the Han and the Qin Dynasties the same fortes and the same moon; How are men on the expedition able to come home soon?Were the Flying General who’d struck the Dragon Town with fearStill alive, the Hun steed’s have been kept beyond Yinshan—the frontier!相思——王维红豆生南国,春来发几枝。

唐诗三百首英汉对照

唐诗三百首英汉对照

文件内容:五言绝句金昌绪春怨打起黄莺儿,莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,不得到辽西。

Five-character-quatrainJin ChangzuA SPRING SIGHDrive the orioles away,All their music from the trees....When she dreamed that she went to Liaoxi CampTo join him there, they wakened her-------------------------------------------------------------------------------- 252五言绝句西鄙人哥舒歌北斗七星高,哥舒夜带刀。

至今窥牧马,不敢过临洮。

Five-character-quatrainXibirenGENERAL GE SHUThis constellation, with its seven high stars,Is Ge Shu lifting his sword in the night:And no more barbarians, nor their horses, nor cattle, Dare ford the river boundary.253乐府崔颢长干行二首之一君家何处住,妾住在横塘。

停船暂借问,或恐是同乡。

Folk-song-styled-verseCui HaoA SONG OF CHANGGAN I"Tell me, where do you live? --Near here, by the fishing-pool?Let's hold our boats together, let's seeIf we belong in the same town."-------------------------------------------------------------------------------- 254乐府崔颢长干行二首之二家临九江水,来去九江侧。

歌词 诗词中英对照翻译

歌词 诗词中英对照翻译

文艺版
• 你说烟雨微茫,兰亭远望; • 后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 • 你说春光烂漫,绿袖红香; • 后来内掩西楼,静立卿旁。 • 你说软风轻拂,醉卧思量; • 后来紧掩门窗,漫帐成殇。 • 你说情丝柔肠,如何相忘; • 我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版
• 子言慕雨,启伞避之。 • 子言好阳,寻荫拒之。 • 子言喜风,阖户离之。 • 子言偕老,吾所畏之。








如若英年早逝,愿以红绸为掩 以玫瑰花床为眠 在拂晓时分,葬于流水 随情歌凋零,让往事如烟 怨我化身为虹,照耀我的母亲 当她立于七彩之下,她将知道我安然如故 世事苍凉,不尽人意 未生华发,先失爱子 年华须臾,短如刀锋 我已不枉此生 我将着白衣素服,步入君之世界 宛如冰凉指间之戒般青涩 问世间情为何物 执子之手 与子偕老 曾几何时 誓言犹在 命运作弄 天人永隔 人生苦短 此生不换 所思与所望,售之以毫厘 待得价连城,逝者长已矣 你将听到我那悠悠之心,沉吟至今 带我死后始闻,真是可笑之至 白鸽的吟咏 满载和平与爱 请汇集泪水,置于君之衣裳 珍之藏之,至所需之时 段如刀锋的须臾年华啊…
• Lay me down on a bed of roses
• Lay me down on a bed of roses
• Sink me in the river at dawn
• Sink me in the river at dawn • Send me away with the words of a love song • The sharp knife of a short life, well
• You say that you love rain, • but you open your umbrella when it rains。 • You say that you love the sun,

古风歌曲加文言文翻译

古风歌曲加文言文翻译

【歌词】(一)云卷风轻拂,月华照长安。

汉宫飞燕舞,唐风柳絮扬。

剑指苍穹外,马蹄踏云扬。

梦回汉唐,千古情长。

(二)楼高人影瘦,琴声泪两行。

夜半笛声起,春风吹梦乡。

剑歌酒一杯,英雄泪满裳。

梦回汉唐,千古江山。

(三)烟波江上钓,渔舟唱晚阳。

烽火边塞外,马蹄声渐长。

千古兴亡事,尽付笑谈中。

梦回汉唐,千古风流。

【文言文翻译】【歌词一】云雾轻卷,微风轻拂,月光照耀着长安城。

汉宫中的燕子翩翩起舞,唐代的柳絮随风飞扬。

剑指向苍穹之外,马蹄踏破云层飞扬。

梦回汉唐,千古情意绵长。

【歌词二】高楼之上人影消瘦,琴声响起泪如雨下。

夜半时分,笛声响起,春风吹拂梦境故乡。

举杯畅饮,剑歌一曲,英雄泪洒满衣裳。

梦回汉唐,千古江山依旧。

【歌词三】江上烟波渺渺,渔舟晚唱阳光。

边塞之外烽火连天,马蹄声渐渐远去。

千古兴衰之事,尽付于笑谈之中。

梦回汉唐,千古风流人物。

【全文文言文翻译】云雾轻卷,微风轻拂,月光照耀长安城。

汉宫之中,燕子翩翩起舞,唐代之柳絮随风飞扬。

剑指苍穹之外,马蹄踏破云层,梦回汉唐,千古情意绵长。

高楼之上,人影消瘦,琴声响起,泪如雨下。

夜半时分,笛声响起,春风吹拂梦境故乡。

举杯畅饮,剑歌一曲,英雄泪洒满衣裳。

梦回汉唐,千古江山依旧。

江上烟波渺渺,渔舟晚唱阳光。

边塞之外,烽火连天,马蹄声渐渐远去。

千古兴衰之事,尽付于笑谈之中。

梦回汉唐,千古风流人物。

歌曲歌词文言文翻译

歌曲歌词文言文翻译

山川之广,天地之阔,桃花之源,何处寻觅?【第一段】
遥望南山,烟雨蒙蒙,渔舟唱晚,何处是归程?忽闻歌声,如梦初醒,桃花林里,仙乐飘飘。

【翻译】
望南山之远,烟雨朦胧,渔舟晚唱,归途何在?忽闻歌声,如梦初醒,桃花林中,仙乐轻扬。

【第二段】
林间小径,曲径通幽,芳草鲜美,落英缤纷。

渔翁垂钓,悠然自得,问津之人,不识归途。

【翻译】
林中小径,曲径通幽深,花草鲜美,落花满地。

渔翁钓鱼,悠闲自得,问路之人,不知归途。

桃花流水,恍若仙境,不知有汉,无论魏晋。

桃花源里,岁月静好,世事纷扰,何曾相识?【翻译】
桃花与流水,宛如仙境,不知有汉,不论魏晋。

桃花源中,岁月静好,世事纷扰,何曾相识?【第四段】
山重水复,疑无路,
柳暗花明,又一村。

桃花源外,世界辽阔,吾心向往,何时得归?【翻译】
山重水复,疑无通路,柳暗花明,又见一村。

桃花源外,世界宽广,我心向往,何时方能归?【第五段】
遥望故土,心绪难平,思乡之情,如潮水涌。

桃花源里,虽好非吾,
但愿时光,能停歇。

【翻译】
遥望故乡,心绪难以平静,
思乡之情,如潮水汹涌。

桃花源中,虽美非我之愿,
但愿时光,能稍作停留。

【尾声】
桃花源外,有我梦想,
桃花源内,有我向往。

山水之间,有我足迹,
岁月如歌,何去何从?
【翻译】
桃花源之外,有我梦想的远方,桃花源之内,有我向往的家园。

山水之间,留下我走过的足迹,岁月如歌,人生何去何从?。

将流行歌词翻译成文言文

将流行歌词翻译成文言文

将流行歌词翻译成文言文1、我很丑,可我很温柔。

译文:吾貌虽丑,其心温柔!2、那画面太美我不敢看!译文:甚美矣,吾不忍视!3、可惜不是你,陪我到最后。

译文:难执子手,与吾偕老,悲哉!4、男人哭吧哭吧不是罪!译文:君其洒泪,罪不在汝!5、朋友啊朋友,你可曾想起了我?译文:吾友,汝其忆我乎?6、都是你的错,轻易爱上我!译文:轻恋于我,卿咎难辞。

7、多少往事甜在心头,夜雨触花,这景致令我忧愁,望见她的身影已无法占有,我未有想过绝望看她走。

译文:忆往事未及心喜,夜雨花致我心忧。

望其影而未能有,何曾知,望卿难留。

8、life was nothing but an awful song!译文:人生无它,哀歌一曲。

9、谁娶了多愁善感的你?谁安慰爱哭的你?谁把你的长发盘起?谁给你做的嫁衣?译文:卿何多愁,谁人娶之?卿何多泪,谁人慰之?卿之长发,谁人盘之?卿之嫁衣,谁人备之?10、有时候有时候,我会相信一切有尽头。

相聚离开,都有时候,没有什么会永垂不朽。

译文:吾长念万物皆有终了。

离合有时,何物不朽!11、就算大雨让整座城市颠倒,我会给你怀抱!译文:雨倾颠城池,怀尔与吾臂。

12、网络爆火神曲《小苹果》我种下一颗种子,终于长出了果实,今天是个伟大日子!摘下星星送给你,拽下月亮送给你,让太阳每天为你升起!译文:春播秋收兮,尽在今日。

摘星探月兮,显吾珍意。

金乌轮转兮,尊吾杼机。

梧桐招展兮,求凤来仪。

变成蜡烛燃烧自己只为照亮你,把我一切都献给你只要你欢喜,你让我每个明天都变得有意义。

生命虽短爱你永远不!离!不!弃!译文:化身蜡炬兮,光洒卿衣。

以身饲鹰兮,求汝欢喜。

卿赛洛神兮,赋吾真谛。

今生苦短兮,来生复聚。

你是我的小呀小苹果!怎么爱你都不嫌多。

红红的小脸儿温暖我的心窝,点亮我生命的火,火火火火火!你是我的小呀小苹果!就像天边最美的云朵。

春天又来到了花开满山坡,种下希望就会收获。

译文:汝为珍柰兮,深藏吾心。

容似离火兮,深暖吾身。

水调歌头中英文对照

水调歌头中英文对照

《水调歌头》明月几时有?把酒问青天。

不知天上宫阙,今夕是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。

起舞弄清影,何似在人间?转朱阁,低绮户,照无眠。

不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。

但愿人长久,千里共婵娟。

英文版:When will the moon be clear and bright?With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high an d cold for me.Dancing with my moon-lit shadowIt does not seem like the human worldThe moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleepless Bearing no grudgeWhy does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or far apartThe moon may be dim or bright, wax or waneThis has been going on since the beginning of timeMay we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.2 when will the rare bright full moon uncover her charming beautiful face ?it is the high time to consult the blue heaven with a cup of li quor in hand.my dear heaven with magnificent palaces ,iam unable to learn the exact season you live inhow longing i am to fly with the windyet hesitate for the fear of the crystal and jade mansionfor chill belongs to the heightcouldn't help dancing with my clear shadowi just feel it is more than a human worldturn around the red mansion to the low pretty door ,the charming moon witnessing my failure of sleep .i am not expected to harbor grudgewhy the moon tend to be full while close folks are apart ? while moon may be dim or bright , wax or wanepeople do have sorrow or joy,be near or farit has no fixed relationship with perfectionwhat we can achieve is to wish a long life span to everyoneso that we can appreciate the full moon together regardless of long distance。

把文言文翻译成歌词

把文言文翻译成歌词

【原文】
风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

【歌词】
(副歌)
风儿急,天儿高,猿猴声声哀嚎,水清沙白,鸟儿归巢,自由飞翔。

落叶纷飞,萧萧而下,无尽秋意浓,长江滚滚,奔腾不息,浩渺无边。

(主歌一)
万里悲秋,常作他乡客,
百年岁月,病魔缠身独登台。

艰难困苦,心中苦恨,
霜鬓如雪,岁月无情人易老。

(副歌)
风儿急,天儿高,猿猴声声哀嚎,水清沙白,鸟儿归巢,自由飞翔。

落叶纷飞,萧萧而下,无尽秋意浓,长江滚滚,奔腾不息,浩渺无边。

(主歌二)
登高望远,思绪万千,
人生如梦,悲欢离合难预料。

浊酒一杯,暂忘忧愁,
繁华落尽,岁月静好,何惧风雨。

(副歌)
风儿急,天儿高,猿猴声声哀嚎,水清沙白,鸟儿归巢,自由飞翔。

落叶纷飞,萧萧而下,无尽秋意浓,长江滚滚,奔腾不息,浩渺无边。

(桥段)
艰难苦恨,岁月如梭,
繁霜鬓发,岁月无情人易老。

潦倒新停,浊酒杯倾,
登高望远,回首往事,泪眼朦胧。

(副歌)
风儿急,天儿高,猿猴声声哀嚎,水清沙白,鸟儿归巢,自由飞翔。

落叶纷飞,萧萧而下,无尽秋意浓,长江滚滚,奔腾不息,浩渺无边。

(尾声)
登高望远,岁月如歌,
人生如梦,悲欢离合难预料。

浊酒一杯,暂忘忧愁,
繁华落尽,岁月静好,何惧风雨。

中文诗歌英文翻译精选

中文诗歌英文翻译精选

中文诗歌英文翻译精选【篇一】中文诗歌英文翻译精选杜甫蜀相丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。

出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

Seven-character-regular-verseDu FuTHE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHUWhere is the temple of the famous Premier? --In a deep pine grove near the City of Silk,With the green grass of spring colouring the steps, And birds chirping happily under the leaves....The third summons weighted him with affairs of state And to two generations he gave his true heart,But before he could conquer, he was dead;And heroes have wept on their coats ever since.【篇二】中文诗歌英文翻译精选杜甫客至舍南舍北皆春水,但见群鸥日日来。

花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。

盘飧市远无兼味,樽酒家贫只旧醅。

肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。

Seven-character-regular-verseDu FuA HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUINorth of me, south of me, spring is in flood,Day after day I have seen only gulls....My path is full of petals -- I have swept it for no others.My thatch gate has been closed -- but opens now for you.It\'s a long way to the market, I can offer you little --Yet here in my cottage there is old wine for our cups.Shall we summon my elderly neighbour to join us,Call him through the fence, and pour the jar dry?【篇三】中文诗歌英文翻译精选杜甫野望西山白雪三城戍,南浦清江万里桥。

部分经典中英文歌词

部分经典中英文歌词

Only when I sleepYou're only just a dream boat 你就是我理想的梦之船Sailing in my head 航行在我的脑海You swim my secret oceans 你游弋在我神秘的海洋Of coral blue and red 珊瑚蓝珊瑚红Your smell is incense burning 你的气味是燃烧的香Your touch is silken yet 你的抚摸是丝绸的柔It reaches through my skin 遍及我的肌肤Moving from within 抓住我的心房And clutches at my breast 灵魂深处感动CHORUS:But it's only when I sleep 但是只有当我入睡See you in my dreams 我才能见你在梦中Got me spinning round and round 你使我不停地旋转旋转Turning upside down 头晕目眩天旋地转But I only hear you breathe 只有在我梦乡的某个地方Somewhere in my sleep 我才能听见你的呼吸Got me spinning round and round 使我不停地旋转旋转Turning upside down 头晕目眩天旋地转But it's only when I sleep 但是只是当我入睡And when I wake from slumber 当我从睡梦中醒来Your shadow's disappeared 你的身影不见Your breath is just a sea mist 你的气息就像海上的薄雾Surrounding my body 围绕着我的身体I'm working through the daytime 白天我一直在工作But when it's time to rest 但是到了该休息的时候I'm lying in my bed 我躺在我的床上Listening to my breath 倾听着我的呼吸Falling from the edge 从唇边飘落But it's only when I sleep... 只是当我入睡(Up to the sky) 一直到苍天(Where angels fly) 那里有天使在飞(I'll never die) 我永远都不会死的(Hawaiian high)It's reaching through my skinMoving from withinAnd clutches at my breast(In bed I lie)(No need to cry)(My sleeping cry)(Hawaiian high)-----------------------------------Beat It Michael JacksonThey Told Him 他们告诉他:Don't You Ever Come Around Here 你胆敢再来?Don't Wanna See Your Face, 不想再见你,You Better Disappear 你最好消失!The Fire's In Their Eyes 怒火在他们眼中升腾And Their Words Are Really Clear 话语也说得格外明白So Beat It, Just Beat It 那么就避开吧,避开You Better Run, 你最好快跑You Better Do What You Can 最好尽你所能Don't Wanna See No Blood, 不想看到流血Don't Be A Macho Man 不要去逞能You Wanna Be Tough, 你要容忍Better Do What You Can 最好尽你所能So Beat It, But You Wanna Be Bad 那么就避开吧,但你却偏要逞强Just Beat It, Beat It, Beat It, Beat It 避开吧,避开No One Wants To Be Defeated 没人想要认输Showin' How Funky Strong Is Your Fight 所以都来发狠耍狂It Doesn't Matter Who's Wrong Or Right 其实对错并不重要Just Beat It, Beat It & 就避开吧,避开Just Beat It, Beat ItThey're Out To Get You, 他们赶来抓你Better Leave While You Can 你就赶快离开Don't Wanna Be A Boy, 不想乳臭未干You Wanna Be A Man 你想成为男子汉You Wanna Stay Alive, 但如果你想活命Better Do What You Can 就尽你所能So Beat It, Just Beat It 避开吧,避开You Have To Show Them 你本是要告诉他们That You're Really Not Scared 你毫不畏惧You're Playin' With Your Life, 但却是在把生命当儿戏This Ain't No Truth Or Dare 其实无所谓真理与胆量They'll Kick You, Then They Beat You, 他们踢翻你,打倒你Then They'll Tell You It's Fair 然后告诉你这就是公义So Beat It, But You Wanna Be Bad 那么就避开吧,但你却偏要逞强Just Beat It, Beat It, Beat It, Beat It 避开吧,避开No One Wants To Be Defeated 没人想要认输Showin' How Funky Strong Is Your Fight 所以都来发狠耍狂It Doesn't Matter Who's Wrong Or Right 其实对错并不重要Just Beat It, Beat It 就避开吧Just Beat It, Beat It, Beat It Beat It 避开吧避开s]No One Wants To Be Defeated 没人想要认输Showin' How Funky Strong Is Your Fight 所以都来发狠耍狂It Doesn't Matter Who's Wrong Or Right 其实对错并不重要Just Beat It, Beat it 就避开吧避开The ShowI'm just a little bit caught in the middle 我有点儿左右为难Life is a maze and love is a riddle 生活是座迷宫爱是一个谜题I don't know where to go, can't do it alone我不知道该去哪儿我一个人做不到I've tried, and I don't know why... 我尝试了我不知道为什么Slow it down, make it stop 放慢了速度停了下来Or else my heart is going to pop 否则我的心都要跳出来了Cause it's too much, yeah it's a lot 因为这有点儿过份了是的太过份了To be something I'm not 要我成为一个不一样的我I'm a fool out of love 我是个失恋的大笨蛋Cause I just can't get enough... 因为我无法满足I'm just a little bit caught in the middle 我有点儿左右为难Life is a maze and love is a riddle 生活是座迷宫爱是个谜I don't know where to go, can't do it alone我不知道该去哪儿我一个人做不到I've tried, and I don't know why 我尝试了我不知道为什么…I'm just a little girl lost in the moment 我只是个一时很迷茫的小女孩I'm so scared but i don't show it 我很害怕但是我没有表现出来I can't figure it out 我无法弄清楚it's bringing me down 真把我给打倒了I know I've got to let it go... 我知道我不得不放手。

20首唐诗中英文对照

20首唐诗中英文对照

20首唐诗中英文对照001五言古诗张九龄感遇其一孤鸿海上来,池潢不敢顾;侧见双翠鸟,巢在三珠树。

矫矫珍木巅,得无金丸惧?美服患人指,高明逼神恶。

今我游冥冥,弋者何所慕?Five-character-ancient-verseZhang JiulingTHOUGHTS IA lonely swan from the sea flies,To alight on puddles it does not deign. Nesting in the poplar of pearlsIt spies and questions green birds twain:"Don't you fear the threat of slings,Perched on top of branches so high?Nice clothes invite pointing fingers,High climbers god's good will defy.Bird-hunters will crave me in vain,For I roam the limitless sky."--------------------------------------------------------------------------------002五言古诗张九龄感遇其二兰叶春葳蕤,桂华秋皎洁;欣欣此生意,自尔为佳节。

谁知林栖者?闻风坐相悦,草木有本心,何求美人折?Five-character-ancient-verseZhang JiulingORCHID AND ORANGE ITender orchid-leaves in springAnd cinnamon- blossoms bright in autumnAre as self- contained as life is,Which conforms them to the seasons.Yet why will you think that a forest-hermit,Allured by sweet winds and contented with beauty,Would no more ask to-be transplantedTHan Would any other natural flower?--------------------------------------------------------------------------------003五言古诗张九龄感遇其三幽人归独卧,滞虑洗孤清,持此谢高鸟,因之传远情。

《当你老了》歌词中英文翻译

《当你老了》歌词中英文翻译

《当你老了》歌词中英文翻译When you are old and gray and fullof sleep,当你老了,头白了,睡意昏沉,And nodding by the fire,take down thisbook,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And slowly read,and dream of the softlook,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,Your eyes had once,and of their shadowsdeep.回想它们昔日浓重的阴影;How many loved your moments of glad grace,多少人爱你青春欢畅的时辰,And loved your beauty with love falseor true,爱慕你的美丽,假意或真心,But one man loved the pilgrim soul inyou,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,And loved the sorrows of your changingface.爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;And bending down beside the glowing bars,垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,Murmur,a little sadly,how love fled,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,And paced upon the mountains overhead,在头顶的山上它缓缓踱着步子,And hid his face amid a crowd of stars.在一群星星中间隐藏着脸庞。

关于简单英文诗带翻译精选

关于简单英文诗带翻译精选

关于简单英文诗带翻译精选《渡汉江》李频岭外音书断,经冬复历春。

近乡情更怯,不敢问来人。

Crossing the Han RiverLi PinBeyond the mountain there came no tidings and letters; Winter passed, and then went Spring.As I near my village my heart grows more afraid,And I dare not inquire of those that come to meet me.《木兰花·别后不知君远近》欧阳修别后不知君远近,触目凄凉多少闷!渐行渐远渐无书,水阔鱼沉何处问?夜深风竹敲秋韵,万叶千声皆是恨。

故欹单枕梦中寻,梦又不成灯又烬。

To "Magnolia"Ouyang XiuAfter the parting I know not if he is far or near.What meets the eye is bleak and doleful.Slowly he journeys, slowly he goes farther, slowly his letters grow fewer. Broad are the waters, deep swim the fish, where can I ask for him?In depth of night the wind and bamboos tap out the music of Autumn;Myriad leaves give a thousand sounds—all are lamentation.So I choose the solitary pillow in search of dreams,But dreams come not, and the lamp is guttering out.《望江南·江南柳》欧阳修江南柳,花柳两相柔。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档