从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例
生态翻译视角下宁波文化外宣英译研究——以宁波博物馆英语解说词为例
生态翻译视角下宁波文化外宣英译研究——以宁波博物馆英
语解说词为例
周诗轩;王进祥
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()24
【摘要】在现今世界全球化进程中,随着中国综合国力的提升,其文化也产生了越来越大的国际影响力。展现中国文化魅力,坚定中国文化自信的外宣工作,任重而道远,对文化外宣的翻译研究,意义尤为重大。该文拟以宁波博物馆英文解说词为例,从生态翻译视角下对宁波文化外宣翻译进行研究,以期推动宁波文化对外传播,能够让更多的国外友人了解与关注宁波的文化窗口。
【总页数】3页(P41-43)
【作者】周诗轩;王进祥
【作者单位】宁波大学科学技术学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.传播学视角下的宁波民俗文化英译研究--以宁波博物馆-民俗馆英文解说词为例
2.生态翻译学视角下济源旅游文化外宣中的英译研究
3.从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例
4.关联理论视角下博物馆解说词汉
英翻译研究——以浙江省余姚市河姆渡博物馆解说词英译文为例5.生态翻译学视角下的地方文化外宣英译探究——以池州齐山景区为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买
交际翻译理论视角下的博物馆展览文本翻译研究——以南越王宫博物馆为例
【博物馆学】Museology
广州,一座具有2200多年建城史的国家历史文化名城,是岭南文化中心地、海上丝绸之路发祥地、近现代中国革命策源地以及改革开放的前沿地,具有多元丰富的文化魅力。城市文化旅游资源十分丰富,不仅有南越国宫署遗址、南越文王墓等考古遗址,也有光孝寺、六榕寺、怀圣寺等宗教遗迹,还有五仙观、镇海楼、陈家祠、余荫山房等风景名胜,每年有数以亿计的海内外游客慕名而来。各类博物馆作为当地历史文化的重要载体,被誉为精神的家园、知识的殿堂、城市的客厅、文明的窗口,是外国友人认识和了解中华传统文化发展的重要途径,是跨文化传播的重要媒介。
位于广州市老城区中心的南越王宫博物馆,是一座以南越国宫署遗址为依托的大型考古遗址类博物馆,遗址以南越宫殿与御苑遗迹为核心,由下至上叠压着从秦汉至民国共12个历史时期的考古遗迹,是广州历史文化名城的精华所在,也是广州作为岭南地区政治、经济和文化中心地的历史见证。2012年由南越国宫署遗址等6处史迹组成的“广州海上丝绸之路史迹”入选“中国世界文化遗产预备名单”。随着博物馆全球化发展的加速和外国观众人数的日益增加,南越王宫博物馆的外宣翻译尤为重要。
博物馆的展览文本是对外传递信息的桥梁,对介绍馆藏文物及其历史文化起着举足轻重的作用,其翻译效果的好坏直接关系到游客的参观体验和文化传播的顺利与否,决定着博物馆对外宣传的成败,不容小觑。
1 交际翻译理论概述
20世纪80年代交际翻译理论开始在英国兴起,其核心概念是翻译行为需忠于译语和译语文化,不给读者留
下任何疑惑和晦涩难懂之处。著名的英国翻译理论家彼得·纽马克(Peter…Newmark)在他的专著《翻译研究途径》(Approaches…to…Translation,1981年)中首次提出语义翻译(Semantic…Translation)和交际翻译(Communicative…Translation)两大概念。他认为语义翻译是指在符合译语语义和句法结构的条件下,尽可能准确地再现原文本的语境意义。交际翻译则是要求译文对译文读者产生的效果应尽可能地等同于原文对读者产生的效果。两者的区别显而易见,语义翻译侧重于原文的形式和原作者的意图,仅仅帮助读者理解源语的语义内涵,在一定程度上忽视了译语语境及其表达方式。而交际翻译更加关注译文受众的反应,希望向读者准确地传递原文的交际信息。两者最根本的区别是当传递信息内容和效果两者出现冲突时,交际翻译更加强调传递信息的“力度”和“效果”,而非信息内容的本身。
博物馆外文翻译工作需注意问题简析
□编辑/张玉龙
博物馆外文翻译工作需注意问题简析
赵海波
(黑河市瑷珲历史陈列馆,黑龙江黑河164399
)
【摘
要】博物馆中的外文翻译在完成其本职的翻译工作内容外,其主要工作目的还在于是否能让外籍游
客真正的了解中华民族悠久的历史和灿烂文化。文博翻译需要充分了解翻译对象背后的历史背景、时代特征、重要事件、主要人物等重要信息。明确翻译的任务、对象和要求,充分利用翻译学理论和翻译技巧,积极参与翻译实践,力求最终完成高水准的文博翻译工作。
【关键词】外文翻译;博物馆;文物;研究;文化交流【中图分类号】
G266
【文献标识码】
A
【文章编号】1009-3036(2018)04-0174-01
博物馆的外文翻译承担着中外文化交流的重任,是博
物馆文化的重要组成部分。随着全球化的日益深入,各国政治、经济、文化交流与合作日益密切,在这一时代背景下,以博物馆为重要载体的跨国文化交流与合作便十分重要,而这显然离不开外语专业翻译人才的积极参与。他们在新时代里承担着较之于过去更加重要的“文化使者”的责任与使命。所谓文博外文翻译,即在博物馆展厅策划、布置与陈设,馆藏文物造册登记、档案管理,对外交流与合作,宣传、教育与讲解,会议组织与举办等文博活动中进行的外语翻译行为。与文学、经贸、旅游、科技等领域不同的是,文物博物馆系统的外语翻译所涉内容繁缛广泛,特别是依托于历史文物、文化遗产等载体,在跨区域、跨国度、跨文化、跨时空等方面,对翻译内容存在较高的要求,以此力求传递专业、客观、准确的信息,在文化传播和交流中引起对方的理解与共鸣。
关联理论视角下博物馆解说词汉英翻译研究
关联理论视角下博物馆解说词汉英翻译研究
摘要:本文运用关联理论,探究博物馆解说词汉英
过程的实质。作为一种对外传播活动,博物馆解说词英译实践与关联理论存在共同特征,两者都强调在交际活动中事先考虑受众或接受者的认知环境的重要性。博物馆解说词的汉英翻译,实质是译者尽力寻求原文与译文之间最佳关联的过程。以浙江省余姚市河姆渡博物馆解说词英译文为研究对象,在语用关联论的框架下,对译文中的翻译实例进行了批判性分析,归纳了适用于博物馆解说词汉英翻译实践的三大原则:1.合理重组解说词信息,达到最佳关联;2.灵活转换翻译方法,满足受众群体期待;3.增加背景知识介绍,达到双方交
际互明。
关键词:关联理论河姆渡博物馆解说词英译翻译方法
一、引言
随着各国间跨文化交流的日趋频繁,中国对外开放的不断深入,越来越多的外国游客被中国博大精深的历史文化所吸引,纷纷选择游历中国。博物馆作为历史文化的承载者,帮助游客更加直观地了解当地文化底蕴,已经成为对外传播文化信息的重要平台,并通过展出的文物传递民族自豪感。博物馆解说词作为特殊的旅游资料,其英译文应帮助外国参
观者消除博物馆文物信息传播中出现的意义空缺,建立语义连贯,达到跨文化沟通的目的。[1]由于中西方思维和语言特点的差异,国内博物馆解说词的英译文仍是当前阻碍文化对外传播的“绊脚石”。目前,对于旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。
本文尝试运用语用关联论探讨博物馆解说词汉英翻译
过程的实质,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取中国新石器时代研究史上突破性成果之一的河姆渡博物馆解说词的
小学英语教学中自然拼读法和音标教学的分阶段运用
外语外文
14学法教法研究
课程教育研究
to listen to …”,这样表达,文本更符合外国游客语言习惯,理解更方便,同翻译目的论“连贯准则”更相符。
3 结语
旅游景点解说词翻译的主要目的就是感染及吸引游客,翻译中在目的论指导下,采用增译、减译、改译、编译等翻译方法,能准确表达文本信息,符合译入语习惯,便于外国游客理解,更能准确传递我国文化。
参考文献:
[1]李佩娟.目的论指导下导游词的翻译策略[J].英语广场:学术研究,2016(8):32-33.
[2]徐茜.目的论对导游词英译的启示[J].校园英语,2015(6):58-58.
[3]陈佳珺.从目的论看博物馆解说词翻译——以武汉辛亥革命纪念馆为例[J].鄂州大学学报,2017,24(1):93-95.
我国英语教学一直都是教育部门比较重视的一门学科,英语这门课程从小学到大学乃至一生都会实际应用到,所以其重要性不言而喻。而小学作为一个学生今后初中、高中、大学乃至以后所有学业的重要基础,其教学质量的重要性不亚于英语在我国的地位,所以必须要加强我国小学英语教学的整体教学质量和效率,这样不仅能够为学生今后的学习和生活打下良好的基础,还能够最大限度上我国英语教学的整体教学质量。
一、自然拼读法的概念及应用理念
自然拼读法最开始是由美国、英国、加拿大等以英语作为国语的国家推出并实行的英语教学方式,自然拼读法教学的根本意义就是为了解释英语字母和英语形音之间的关系,从而使学生能够更好的理解英语词形和字母音之间的关系,最终使学生能够更快速、更有效、更准确的记住单词和意义[1]。
宁波博物馆解说词
宁波博物馆解说词
欢迎大家来到宁波博物馆!作为宁波市内最具代表性的博物馆之一,我们致力于展示和传承宁波悠久的历史文化,让观众近距离感受宁波的精神风貌。
展厅一:宁波文明展示
首先,我们向大家展示的是宁波文明的发展历程。宁波作为一座具有悠久历史的城市,拥有丰富的文化遗产。在本展厅,您可以看到展示有关宁波古代城市规划、宁波港的历史、宁波名人等内容。通过展品的展示,让您更深入地了解宁波的历史渊源。
展厅二:宁波地域展示
接下来,我们将展示宁波的地域特色。宁波地处长江三角洲经济区,是中国东部沿海城市之一,素有“一江两岸三潮四季”之称。在这里,您可以了解到宁波的地理特点、自然景观、气候特点等内容。宁波独特的地理位置和自然环境为宁波的发展奠定了坚实的基础。
展厅三:宁波工艺展示
宁波是一座有着悠久手工艺传统的城市,陶瓷、丝绸、扇子等传统工艺品在这里得到了极大的发展。在这个展厅,您可以看到宁波传统工艺品的展示,了解宁波工艺的发展历程、工艺特点和艺术魅力。通过这些展品,您可以感受到宁波传统工艺的独特魅力。
展厅四:宁波现代文化展示
最后,我们将向您展示宁波现代文化的发展。作为一座充满活力的现代城市,宁波在文化领域也有着不断的创新和发展。在这里,您可以看到宁波当代艺术家的作品、宁波现代文化产业的发展等内容。通过这些展示,让您了解到宁波在文化领域的不断进步和发展。
除了以上展厅外,我们还设有特展厅和临时展览,不定期推出各类文化展览,为观众呈现更多精彩的文化内容。
在参观过程中,如果您对展品或者展览内容有任何问题或者想了解更多相关知识,都可以向我馆的工作人员提问,我们将竭诚为您解答。
传播学视角下的宁波民俗文化英译研究--以宁波博物馆-民俗馆英文解说词为例
传播学视角下的宁波民俗文化英译研究--以宁波博物馆-民俗
馆英文解说词为例
李瑭;施振艳;汪洋洋
【摘要】本文从传播学视角研究宁波博物馆-民俗馆英文解说词,以“五W模式”为框架,对英文解说词的受众人、内容及传播效果进行分析,并总结归纳出十种翻译方法,即直译法、合译法、分译法、省译法、音译法、增补法、注释法、词性转换法、语序转换法、语态转换法。
【期刊名称】《文教资料》
【年(卷),期】2016(000)018
【总页数】3页(P67-69)
【关键词】传播学;宁波民俗;英文解说词;翻译方法
【作者】李瑭;施振艳;汪洋洋
【作者单位】宁波大红鹰学院人文学院英语专业,浙江宁波 315100;宁波大红鹰学院人文学院英语专业,浙江宁波 315100;宁波大红鹰学院人文学院英语专业,浙江宁波 315100
【正文语种】中文
民俗文化作为中国文化的重要组成部分,对外传播交流的必要性与日俱增。民俗文化是指人类社会在长期的历史实践中逐渐形成的世代相传的物质和精神财富总和。就当今民俗学界公认的范畴看,民俗文化包含生产劳动民俗、日常生活民俗、社会组织民俗、岁时节日民俗、人生礼仪、游艺民俗、民间观念、民间文学、宗教及巫
术、婚丧嫁娶十大组成部分,以此满足人们的物质与精神的需求[1]。宁波地处东南沿海,发展历史悠久,文化底蕴深厚,因此其民俗文化丰富多样。除了所熟知的河姆渡文明之外,其平调、姚剧等极具宁波当地特色的文化活动也被列入国家级非物质文化遗产保护名录。宁波独家的老字号-缸鸭狗、特色的婚俗文化、精妙的
评书、宁波方言等一系列宁波特色活动都受到研究者的关注。要使宁波民俗文化得到世界人民的关注与认可,翻译的作用显得尤其重要。民俗文化翻译实质是一种信息传播活动,这对于弘扬我国的传统文化意义非凡。民俗文化解说词的英文翻译隶属于对外传播活动。传播是一个前后连贯的过程,这一过程受到许多外界条件或内在因素的影响和制约。
目的论视角下的旅游翻译分析--以宁波旅游翻译为例
wat er. ri vetS, a Pl ace t hat i S e mbe11i s he d by nume ro us l ake S, res ervoi r s, pon ds, S pri ng S,
游翻译 实例 ,探讨 如何运用 正确的翻译 策略 ,达 到传 递信 的 文化 内涵 ,还必 须 具备 可接 受性 。根据 费米 尔 的 目的
息 、加 强 交 流 的 目的 。
论 ,翻译包 含三个 原则—— 目的原则、连贯原 则和忠实原
则 ( 李琳琳 ,2 0 0 8 ) 。 目的 论认 为 ,所 有 翻 译 活 动 遵 循 的 首 要 原 则 是 “目 的原 则 ” 。译 者 应 在 给 定 的语 境 中 明确 其
关键 词 : 目的论 旅 游 翻译 翻 译 原 则
一
、
引言
三 、 目的 论 下 的旅 游 翻 译 策 略
旅 游 翻 译 是 一 种 跨 语 言 、跨 社 会 、 跨 时 空 、跨 文 化 、 在经济全 球化趋势 下 ,世 界各国之 间的经济 、政 治和 文 化 交 流 越 来 越 频 繁 , 旅 游 也 成 为 文 化 交 流 的 一 种 重 要 载 跨 心 理 的交 际 活 动 ( 陈刚,2 0 0 4 :5 9 ) 。 旅游 翻 译 属 应 用 体 。 中 国 的 旅 游 业 正 日新 月 异 地 蓬 勃 发 展 着 , 旅 游 资 料 包 型 翻 译 ,应 该 以实 用 为 主 。 文 本 分 析 是 翻 译 的 出 发 点 和 依 含 了丰 富的文化背 景。本文将 从 目的论视 角 ,结合 宁波旅 据 ,旅 游 资 料 的翻 译 不 仅 要 做 到 能 准 确 说 明 景 点 名 称 隐含
博物馆文物解说词英译研究
博物馆文物解说词英译研究
作者:万逸凡
来源:《科学导报·学术》2020年第29期
摘要:本文以德国功能翻译理论为基础,通过研究福建博物院相关陈列的英文语音介绍文本,分析其翻译存在的一些问题并提出可行的翻译策略,以期提高国际游客对博物馆文物的欣赏与认知度,更好地促进中华文化走出去。
关键词:功能翻译理论;翻译问题;翻译策略;中华文化
一、引言
博物馆作为宣传民族文化,彰显国家软实力的重要窗口,其重要性不言而喻。随着我国国际地位的显著提升,越来越多的人想要了解中国,因此,博物馆文物解说词的英译变得尤为重要。单纯的语言层面上的对等已经不能满足外宣的需要,只有深入受众,采用受众熟悉的诉求策略和建构方式,才能使他们真正了解中国文化和历史。然而,笔者发现相关介绍文本中出现不少翻译错误,情况不容乐观。因此本文从功能翻译理论出发,针对博物馆文物解说词翻译的一些问题提出可行的改进策略,以期提高翻译质量,更好地宣传中华文化。
二、功能翻译理论概述
二十世纪七八十年代,德国学界开始远离翻译转换的纯语言学模式,转向从功能和交际的角度对翻译进行研究。这一时期的主要代表人物有凯瑟琳娜·莱斯,汉斯·弗米尔和克里斯蒂安·诺德。1971年,莱斯首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式(Munday,2001:74)。1978年,弗米尔提出“作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定”(Nord,2005:4)。90年代初,诺德又提出了“功能+忠诚”原则。她强调原文和译文之间的关系不能忽略,而这种关系的本质是由目的决定的(Munday,2001:128)。翻译功能理论突破了以往的“等值观”,强调根据译文的预期功能选择不同的翻译策略及方法,表现出较高的科学性和可操作性,也为探讨翻译这一跨文化交际形式提供了较为坚实、客观的基础(陈小慰,2000)。
目的论视角下的旅游文本翻译探讨
目的论视角下的旅游文本翻译探讨
旅游文本是国外游客了解我国旅游资源的重要窗口,也是旅游文化传播的重要途径之一。本文以目的论为理论指导,通过对比分析中英旅游文本的差异,结合宁波旅游景区的旅游文本,实例探讨了旅游文本的翻译原则、策略和方法。
标签:目的论旅游文本翻译
一、引言
随着我国旅游业的迅速发展,旅游文本翻译受到越来越多的关注。目前,国内不少景区的旅游文本译文中还存在着各种语言和文化问题,导致旅游文本信息传达不准确,感召功能弱化,影响了我国旅游文化的对外传播。本文从目的论出发,以宁波市景区的旅游文本翻译为例,探讨旅游文本的翻译原则、策略和方法。
二、目的论与旅游文本翻译的目的
目的论是德国功能主义翻译学派的主要理论之一,其创始人弗米尔认为:翻译是人类的一种行为,任何行为都有一个目的。目的论有三个原则:目的原则(Skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠实(fidelity rule)原则。目的原则指翻译行为的目的决定翻译行为,这个“目的”通常是指译文的交际目的。连贯原则指译文应该符合语内连贯(intratextual coherence)的标准,具有可读性和可接受性,能够使目的语接受者理解并在目的语文化及其交际语境中有意义。忠实原则指译文和原文之间应当存在语际连贯(intertextual coherence),译文可以是对原文最大限度的模仿,即忠实于原文。三者之间,目的原则是最高原则,连贯原则和忠实原则从属于目的原则(Nord,2001:27-33)。在这一理论框架中,决定翻译目的的最重要因素是受众,每一种翻译都指向一定的受众。
博物馆英语介绍作文带翻译
Museum English Introduction Composition with Translation
Introduction to the Louvre Museum
The Louvre Museum,situated in the heart of Paris,France,is one of the worlds largest and most renowned art museums.Established in1793,it was originally a royal palace before being transformed into a public museum.The Louvre is home to over380,000 objects and artworks,ranging from ancient civilizations to the21st century.Its vast collection includes the famous Mona Lisa by Leonardo da Vinci and the Venus de Milo statue.
卢浮宫博物馆介绍
位于法国巴黎市中心的卢浮宫博物馆是世界上最大、最著名的艺术博物馆之一。它成立于1793年,最初是皇家宫殿,后来转变为公共博物馆。卢浮宫收藏了超过38万件文物和艺术品,涵盖了从古代文明到21世纪的各种作品。其庞大的收藏包括达芬奇的著名画作《蒙娜丽莎》和维纳斯德米洛雕像。
从目的论看博物馆展品介绍的英译
从目的论看博物馆展品介绍的英译
作者:杨逸雪
来源:《锋绘》2018年第04期
摘要:翻译目的论是德国功能学派的莫基理论,它认为翻译不是简单的语言转换,而是一种有目的的活动,翻译行为是由翻译目的决定的。博物馆展品介绍词具有信息传递以及传播文化的功能,是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。本文以功能主义目的论为基础,对中国东海水晶博物馆中展品介绍的英文翻译进行分析,尝试找出其误译之处,提出改进的方法并归纳相应的翻译策略。
关键词:目的论;水晶博物馆;展品介绍翻译;翻译策略
0 引言
中国东海水晶博物馆是目前我国规模最大、等级最高、唯一以水晶为主题的专题性博物馆,该博物馆集水晶精品展示、硅工业展示、历史文物展示等多功能为一体,汇聚了江苏东海及世界各地品质最好、工艺最精美的天然水晶奇石和水晶工艺品,向世人展示了水晶世界的晶莹之美与无穷魅力。这里的水晶展品或天然雕琢、通透纯净,或精雕细刻、色彩多变,每一个展品都配有中英文介绍词,以便让中外参观者了解这些展品的材质、形成特点和其蕴含的文化内涵。但是,笔者在参观东海水晶博物馆时,却发现其中一些展品介绍词的英译存在误译、译名不统一或译意不明以致无法传达其内在涵义的问题。本文以中国东海水晶博物馆为例,以目的论为指导,是分析其展品介绍英译词中存在的问题,并尝试对其重译。
1 目的论概述
二十世纪七十年代德国学者弗米尔提出翻译目的论,该理论以跨文化交际理论和行为理论为基础,认为翻译是人类有目的的跨文化交际行为。目的论认为翻译活动需要遵循三个原则,分别是目的原则、连贯性原则和忠实原则。目的原则指的是翻译行为所要达到的目的决定翻译策略的选择;连贯原则指译文必须符合语内连贯,即具有可读性和可接受性,能够使读者理解其在译入语文化环境中的意义;忠实原则指忠实于原文。其中目的法则是首要的最高法则,“如果翻译的目的要求改变原文的意义甚至功能,那么忠实法则便不再奏效”。
宁波博物馆介绍英语
宁波博物馆介绍英语
English:
Ningbo Museum is a comprehensive museum that showcases the history, culture, and art of Ningbo. Located in the heart of the city, the museum was established in 2008 and has since become a popular attraction for locals and tourists alike. The museum's permanent collection includes artifacts dating back to ancient times, including pottery, bronze ware, and calligraphy. The museum also houses a wide range of exhibits on Ningbo's maritime history, showcasing the city's rich seafaring traditions and its role as a key port on China's eastern coast. In addition to its historical exhibits, the museum also features a diverse collection of contemporary and traditional art, including paintings, sculptures, and ceramics. With its modern facilities and extensive collection, Ningbo Museum offers visitors a comprehensive and immersive look into the rich cultural heritage of Ningbo.
功能翻译理论视角下的博物馆简介翻译研究——以大英博物馆为例
251
2020年09期总第501期
ENGLISH ON CAMPUS
功能翻译理论视角下的博物馆简介翻译研究
——以大英博物馆为例
文/张小冬
三、原文分析
博物馆简介属于旅游文本,是以游客为对象,介绍本国旅
游事业和旅游资源的各种资料。旅游文本是一种大众化的通俗读物,目的就是要让普通游客读懂,看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗等方面的信息(高旭东,2010)。而
对于旅游网页,除了具有上述特点,还具有短时、快速、注意力游移等特点。1.翻译策略以及译文生成。通过翻译委托书的分析,笔者总结出译文中具体的翻译策略,即直译、增译以及改译,来完成对译文的分析。
(1)直译。译文大部分采取直译的方法,保留原文句子结构和原文修辞,努力再现原文的形式、内容和风格。如:原文1:The original collection of the British Museum included antiquities, coins and medals, natural history specimens and a large library collection.
译文1:大英博物馆最初的收藏包括文物、钱币、奖章、自然历史标本和一个大图书馆的藏书。分析:原文为简单句式,信息较为简单,介绍的是藏品的种类。为了保证原文信息的准确性,译者采取了直译的方式,简洁清晰。
原文2: The core of today’s building was designed by
the architect Sir Robert Smirke (1780–1867) in 1823. It was a quadrangle with four wings: the north, east, south and west wings.
生态翻译学视域下博物馆讲解词英译研究
生态翻译学视域下博物馆讲解词英译研究
作者:王楚彦刘泽海
来源:《传媒论坛》2020年第19期
摘要:结合当前文化强国战略,博物馆讲解词英译有助于扩大国家文化影响力。生态翻译学认为,翻译的过程是一种适应与选择,译者基于译文环境进行英译,从而更好地还原原语的优美及内涵。本文以吉首大学沈从文纪念馆讲解词为例,以生态翻译学为指导,从语言维、文化维、交际维三方面进行英译,通过具体案例分析,阐述生态翻译学的部分思想,从中探讨一些博物馆讲解词翻译的策略技巧。
关键词:生态翻译学;讲解词翻译;沈从文纪念馆
中图分类号:H085.3 文献标识码:A 文章编号:2096-5079 (2020) 19-0-02
一、引言
博物馆讲解词英译是对博物馆讲解词的补充和完善。作为重要媒介,讲解词是沟通馆内文物和游客的桥梁,帮助外国游客了解、传播中国历史文化。沈从文是20世纪中国最为优秀的文学家之一,其文学作品在国内外有着广泛的影响力,其纪念馆作为湖南省社科普及基地对于传播中国文学具有重大意义。因此,文章以英译沈从文纪念馆讲解词为例,用生态翻译学理论还原讲解词意境,为其他博物馆讲解词翻译提供参考。
二、生态翻译学综述
2001年清华大学胡庚申教授引用达尔文的生物进化学说,以适应选择论为基础,首次提出生态翻译学的概念。胡庚申(2013)将翻译定义为:“以译者为主导,以文本为依托,以跨文化信息传递为宗旨,翻译是一种译者适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。”[1]译者可以从最基本的语言维、文化维、交际维对原语进行选择性的翻译。
从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例
所 陈 列 的展 品 以及 发 布 的 各 种 信 息 , 同 时激 发 其 了解 中 国
文 化 的兴 趣 。
、
翻 译 目的 论概 述
Байду номын сангаас
翻 译 目 的论 认 为 “ 翻 译 是 人 类 的 一 种 行 为 活 动 ,而 且
翻 译 行 为 的 目的 ’ ”[ 。翻 译 行 为 的 发 起 者确 定 翻 译 目的 ,
规定翻译要求 ( t r a n s l a t i o n b r i e f )。 “ 翻 译 要 求 涉 及 到 的 翻 译 问 题 ,依 照 笔 者 所 提 出 的 博 物 馆 解 说 词 汉 英 翻 译 原 多 方 面 ,包 括 规 定 译 本 文 本 的功 能 ( 信 息 功 能 、表 达 功 能 则 ,提 出改进建议 ,同时剖析 宁波博物馆解 说词汉英 翻译
下文将根据 诺德 ( N o r d ) 自上 而 下 翻 译 问题 的分 类 模 词 的 英 译 文 为 研 究 对 象 ,着 重 剖 析 其 文 化 和 语 言 两 大 层 面
是有 目的 的行 为活动 ,而 ‘ 制约翻 译过程 的首要法 则便 是 式, 以实地 拍摄 的图片资料 为佐 证 ,选取 宁波博物馆 解说
从 翻译 目的沦 看博 物馆僻说 阉汉 荚翻译
以宁波博物馆 解说词英译 为例
口梅 盛 王晨 婕
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆
解说词英译为例-汉语言文学
从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例梅盛王晨婕
摘要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。
关键词:博物馆解说词目的论翻译问题对策
由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。
本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中
国的对外文化传播服务。
一、翻译目的论概述
翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”[1]。翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求。译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”[3]。与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等,而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性[4]。
在目的论框架下,本文将博物馆解说词汉英翻译的具体要求整合成以下三个方面:译文的预期功能、目的和受众情况。博物馆解说词一般包括该馆的概况介绍、最新资讯信息、展品与史料介绍等。从译文文本功能来看,博物馆解说词英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外参观者提供准确而详尽的博物馆信息,以促进文化交流与合作。译文接受者是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众”[5]为主。由此,笔者认为以下两点可视为博物馆解说词汉英翻译的原则:1.以服务外国游客为导向,译文能准确地传达博物馆相关信息,并且做到通俗易懂;2.以顺利实施跨文化交流为主旨,即译文能有效帮助外国游客观赏博物馆所
陈列的展品以及发布的各种信息,同时激发其了解中国文化的兴趣。
下文将根据诺德(Nord)自上而下翻译问题的分类模式,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,着重剖析其文化和语言两大层面的翻译问题,依照笔者所提出的博物馆解说词汉英翻译原则,提出改进建议,同时剖析宁波博物馆解说词汉英翻译问题产生的根源及应对策略。
二、宁波博物馆解说词汉英翻译中存在的问题
(一)文化层面翻译问题
博物馆解说词里常常会出现人名、地名等专有名词,承载着深厚的历史底蕴。若只是简单机械地采用音译的方式,则势必无法让外国游客了解这些专有名词所包含的文化内涵。试看以下两例:
(1)香港甬籍收藏家哲夫先生捐赠原译:D o n a t e d b y M r . Z h e F u,a H o n g K o n gcollector of Ningbo native改译:Donated by Mr.Zhe Fu(Zhen Jiechu,who donated a lot of rare stamps,post cards andpictures to Ningbo Museum),a Hong Kong collector,a native of Ningbo
(2)唐长庆元年(821),以小溪地形卑隘,迁州治至三江口。
原译:In the first year of Changqing Period ofTang Dynasty(821),the county jurisdiction wasmoved to Sanjiangkou.
改译:In the first year of Changqing Period ofTang Dynasty(821),the county jurisdiction wasmoved to the confluence of three rivers (YaojiangRiver,Yongjiang River,Fenghua River).
例(1)中的哲夫先生原名郑介初,祖籍宁波镇海,系香港甬港联谊会秘
书长,是香港著名的爱国收藏家,一生致力于收藏有关帝国主义列强侵略中国的近现代文物,曾将数千件珍贵文物无偿捐赠给上海、宁波、广州等地。2001年6月,他曾向宁波博物馆捐献了27件反映近代宁波历史的明信片、图片、史料信函和纪念章等。原译中直接用拼音音译其名,外国游客恐难了解他对宁波博物馆馆藏文物的搜集做出的重要贡献。因此,在改译的部分,笔者增译了他的原名,以及简短介绍其为该博物馆所作出的捐赠概况:Zhen Jiechu,who donated a lot of rarestamps,post cards and pictures to Ningbo Museum.便于西方游客了解该人物的基本情况。例(2)中的“三江口”是宁波重要的城市地标,因其所在方位为甬江、姚江与奉化江三江汇聚处而得名。自古以来,宁波是一个极其优良的中国对外开放的重要港口,特别是到唐朝,“海外杂国、贾船交至”,宁波成为全国著名的对外贸易港,“三江口”则是宁波最早的“宁波港”港埠。显然,原译中的拼音无法向外国游客传达有效准确的信息,笔者认为运用释译加注的方式能使译文更加“充分”,即the confluence of three rivers(Yaojiang River,Yongjiang River,Fenghua River),较为准确地反映其方位,与原文所传达的信息吻合,亦有助于外国参观者的理解,便于顺利实施跨文化交流。
展品说明在展览中起着传递信息与诠释信息的作用,它是沟通展品与观众的桥梁[6]。展品说明是博物馆以文字的形式向观众传递展品信息的陈列语言。展品说明一般包括名称、时代、质地、来源、收藏单位等内容,重要展品的说明还会附加一定长度的文字用以叙述展品的铭文、器形、重量、制作工艺、艺术特点、历史价值等信息。参观者通过阅读展品文字说明,不仅可以认识展品的艺术价值和科学价值,还可以了解展品背后鲜活生动的故事。展品说明的质量关系到观众对每件展品乃至整个陈列展览的理解。由此可见,博物馆展品说明的译文的