从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例

合集下载

宁波博物馆解说词

宁波博物馆解说词

宁波博物馆解说词欢迎大家来到宁波博物馆!作为宁波市内最具代表性的博物馆之一,我们致力于展示和传承宁波悠久的历史文化,让观众近距离感受宁波的精神风貌。

展厅一:宁波文明展示首先,我们向大家展示的是宁波文明的发展历程。

宁波作为一座具有悠久历史的城市,拥有丰富的文化遗产。

在本展厅,您可以看到展示有关宁波古代城市规划、宁波港的历史、宁波名人等内容。

通过展品的展示,让您更深入地了解宁波的历史渊源。

展厅二:宁波地域展示接下来,我们将展示宁波的地域特色。

宁波地处长江三角洲经济区,是中国东部沿海城市之一,素有“一江两岸三潮四季”之称。

在这里,您可以了解到宁波的地理特点、自然景观、气候特点等内容。

宁波独特的地理位置和自然环境为宁波的发展奠定了坚实的基础。

展厅三:宁波工艺展示宁波是一座有着悠久手工艺传统的城市,陶瓷、丝绸、扇子等传统工艺品在这里得到了极大的发展。

在这个展厅,您可以看到宁波传统工艺品的展示,了解宁波工艺的发展历程、工艺特点和艺术魅力。

通过这些展品,您可以感受到宁波传统工艺的独特魅力。

展厅四:宁波现代文化展示最后,我们将向您展示宁波现代文化的发展。

作为一座充满活力的现代城市,宁波在文化领域也有着不断的创新和发展。

在这里,您可以看到宁波当代艺术家的作品、宁波现代文化产业的发展等内容。

通过这些展示,让您了解到宁波在文化领域的不断进步和发展。

除了以上展厅外,我们还设有特展厅和临时展览,不定期推出各类文化展览,为观众呈现更多精彩的文化内容。

在参观过程中,如果您对展品或者展览内容有任何问题或者想了解更多相关知识,都可以向我馆的工作人员提问,我们将竭诚为您解答。

感谢大家来到宁波博物馆,希望您在这里度过美好的时光,领略宁波的历史文化之美!谢谢!。

传播学视角下的宁波民俗文化英译研究--以宁波博物馆-民俗馆英文解说词为例

传播学视角下的宁波民俗文化英译研究--以宁波博物馆-民俗馆英文解说词为例

传播学视角下的宁波民俗文化英译研究--以宁波博物馆-民俗馆英文解说词为例李瑭;施振艳;汪洋洋【摘要】本文从传播学视角研究宁波博物馆-民俗馆英文解说词,以“五W模式”为框架,对英文解说词的受众人、内容及传播效果进行分析,并总结归纳出十种翻译方法,即直译法、合译法、分译法、省译法、音译法、增补法、注释法、词性转换法、语序转换法、语态转换法。

【期刊名称】《文教资料》【年(卷),期】2016(000)018【总页数】3页(P67-69)【关键词】传播学;宁波民俗;英文解说词;翻译方法【作者】李瑭;施振艳;汪洋洋【作者单位】宁波大红鹰学院人文学院英语专业,浙江宁波 315100;宁波大红鹰学院人文学院英语专业,浙江宁波 315100;宁波大红鹰学院人文学院英语专业,浙江宁波 315100【正文语种】中文民俗文化作为中国文化的重要组成部分,对外传播交流的必要性与日俱增。

民俗文化是指人类社会在长期的历史实践中逐渐形成的世代相传的物质和精神财富总和。

就当今民俗学界公认的范畴看,民俗文化包含生产劳动民俗、日常生活民俗、社会组织民俗、岁时节日民俗、人生礼仪、游艺民俗、民间观念、民间文学、宗教及巫术、婚丧嫁娶十大组成部分,以此满足人们的物质与精神的需求[1]。

宁波地处东南沿海,发展历史悠久,文化底蕴深厚,因此其民俗文化丰富多样。

除了所熟知的河姆渡文明之外,其平调、姚剧等极具宁波当地特色的文化活动也被列入国家级非物质文化遗产保护名录。

宁波独家的老字号-缸鸭狗、特色的婚俗文化、精妙的评书、宁波方言等一系列宁波特色活动都受到研究者的关注。

要使宁波民俗文化得到世界人民的关注与认可,翻译的作用显得尤其重要。

民俗文化翻译实质是一种信息传播活动,这对于弘扬我国的传统文化意义非凡。

民俗文化解说词的英文翻译隶属于对外传播活动。

传播是一个前后连贯的过程,这一过程受到许多外界条件或内在因素的影响和制约。

本文以传播学为理论基础,对宁波博物馆-民俗馆英文解说词的传播内容及效果等展开研究。

英语小解说介绍宁波某个景点

英语小解说介绍宁波某个景点

英语小解说介绍宁波某个景点宁波博物馆[English Introduction to a Scenic Spot in Ningbo]Ningbo, a beautiful coastal city in eastern China's Zhejiang province, is known for its rich historical and cultural heritage. One of the most popular tourist attractions in Ningbo is the Ningbo Museum, also known as the Ningbo Museum of Art. The museum, located in the heart of the city, showcases a wide range of art and artifacts that depict the region's fascinating history. In this article, we will explore the captivating world of the Ningbo Museum, step by step.The first step in our journey through the Ningbo Museum is the exterior architecture. As we approach the museum, we are greeted by an exquisite and modern building that seamlessly blends contemporary design with traditional Chinese elements. The unique design features a grand entrance with imposing pillars and a striking glass facade that reflects the surrounding landscape. This architectural marvel is a representation of Ningbo's commitment to preserving its cultural heritage while embracing the future.Upon entering the museum, we are immediately transported into arealm of artistic wonders. The interior of the museum is spacious and well-designed, creating an atmosphere of tranquility and contemplation. The walls are adorned with intricate murals and the lighting is strategically placed to accentuate the beauty of the exhibits. The overall aesthetic appeal of the museum is a testament to the meticulous attention to detail that has been paid in its design.Moving on to the second step, we encounter the permanent exhibitions. The Ningbo Museum boasts an extensive collection of art and artifacts, spanning different periods of history. From ancient Chinese bronze vessels to contemporary paintings and sculptures, the museum offers a comprehensive exploration of Chinese art and culture. One of the highlights is the collection of ancient ceramic artifacts, which showcases the artistic achievements of the renowned Yue Kiln. Visitors can marvel at the delicate craftsmanship and vibrant colors of these ancient treasures.In addition to the permanent exhibitions, the museum also hosts temporary exhibitions that feature various themes and artists. These exhibitions provide a platform for both local andinternational artists to showcase their works and create a dynamic cultural exchange. The constantly changing exhibitions ensure that every visit to the Ningbo Museum is a unique experience, offering something new and exciting to discover.As we progress to the third step, we come across the interactive displays and multimedia presentations. The museum has embraced modern technology to enhance the visitor's experience and engagement with the exhibits. Interactive touch screens allow visitors to learn more about the artworks and artifacts on display, providing a deeper understanding of the historical and cultural context. Multimedia presentations bring the exhibits to life, offering a multi-sensory experience that immerses visitors in the stories behind the artworks.Finally, no visit to the Ningbo Museum is complete without exploring the beautiful surrounding gardens. The museum is situated in a picturesque location, surrounded by lush greenery and serene water features. The gardens provide a tranquil setting for visitors to relax and reflect upon their museum journey. The carefully curated landscape design perfectly complements the architectural beauty of the museum and further enhances theoverall experience.In conclusion, the Ningbo Museum is a must-visit destination for art and culture enthusiasts. From its stunning exterior architecture to its extensive collection of art and artifacts, the museum offers a captivating journey through Ningbo's rich history and cultural heritage. The interactive displays and multimedia presentations provide an immersive experience, while the serene gardens offer a peaceful retreat. Whether you are a history buff or simply appreciate fine art, the Ningbo Museum is sure to leave a lasting impression.。

功能目的论视角下的博物馆文本汉英翻译启示

功能目的论视角下的博物馆文本汉英翻译启示

功能目的论视角下的博物馆文本汉英翻译启示博物馆是一个地域历史和文化积累的总和,是继承人类历史文化遗产的重要载体,也是展示社会文明发展的重要窗口。

本文以功能目的论为指导,以宁波帮博物馆的文本翻译为实例,探讨目的论,特别是“目的三原则”对博物馆翻译的启示,旨在呼吁加强人们对博物馆陈列翻译的研究,呼吁有关部门和相关人员对文物资源的翻译应采取高度负责的态度,从而创造更加良好的旅游环境和文化氛围。

标签:博物馆文本宁波帮目的论文本翻译一、引言博物馆是一座城市文化底蕴的窗口,是城市人文精神、历史故事、建设发展的缩影,具有浓厚的文化特色。

作为对外宣传的重要组成部分,博物馆文本是国外游客了解我国文化的重要媒介,因此,其翻译显得尤为重要。

我国学者对博物馆文本翻译的研究不多,由于缺少理论指导,译文质量也存在较大问题。

对于博物馆文本跨文化交际的特点,传统的翻译理论推崇奈达的“功能对等”,纽马克的“交际翻译论”等。

我国则有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“信、顺”,傅雷的“求神似而非形似”,钱钟书的“如化”等翻译原则与标准。

博物馆文本翻译作为以宣传国内文化为主要目的的交际性翻译活动,现有的翻译原则与标准已无法满足翻译的客观要求。

德国学者弗米尔(Vermeer)摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,创立了功能翻译理论的关键理论:翻译的目的论(Skopos Theory)。

德国功能学派目的论为博物馆文本翻译提供了新的视角,它将翻译看作是和人类其他活动一样有目的的活动,认为翻译的目的决定翻译中为了创作功能合适的译文而采用的原则和策略。

宁波帮博物馆是宁波城市文明和人文环境质量的具体体现,是投资软环境建设的组成部分,是文化传递的重要媒介,博物馆文本翻译的质量关系到文化交流的成败。

本文试通过对宁波帮博物馆文本翻译的实例分析,讨论功能目的论原则下的博物馆文本翻译策略。

二、功能目的论与博物馆文本翻译(一)功能目的论德国功能目的论产生于20世纪70年代,是翻译功能派的主流,其代表人物主要是凯瑟林娜·赖斯(Kantharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans J.Vermeer)、贾斯特·霍斯·曼特瑞(Justa Holz Manttari)及克里丝汀·诺德(Christiane Nord)。

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译摘要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。

选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。

关键词:博物馆解说词翻译问题对策目的论由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。

随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。

其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。

博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。

目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。

本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。

一、翻译目的论概述翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”[1]。

翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。

“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。

从目的论看博物馆展品介绍的英译

从目的论看博物馆展品介绍的英译

从目的论看博物馆展品介绍的英译作者:杨逸雪来源:《锋绘》2018年第04期摘要:翻译目的论是德国功能学派的莫基理论,它认为翻译不是简单的语言转换,而是一种有目的的活动,翻译行为是由翻译目的决定的。

博物馆展品介绍词具有信息传递以及传播文化的功能,是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。

本文以功能主义目的论为基础,对中国东海水晶博物馆中展品介绍的英文翻译进行分析,尝试找出其误译之处,提出改进的方法并归纳相应的翻译策略。

关键词:目的论;水晶博物馆;展品介绍翻译;翻译策略0 引言中国东海水晶博物馆是目前我国规模最大、等级最高、唯一以水晶为主题的专题性博物馆,该博物馆集水晶精品展示、硅工业展示、历史文物展示等多功能为一体,汇聚了江苏东海及世界各地品质最好、工艺最精美的天然水晶奇石和水晶工艺品,向世人展示了水晶世界的晶莹之美与无穷魅力。

这里的水晶展品或天然雕琢、通透纯净,或精雕细刻、色彩多变,每一个展品都配有中英文介绍词,以便让中外参观者了解这些展品的材质、形成特点和其蕴含的文化内涵。

但是,笔者在参观东海水晶博物馆时,却发现其中一些展品介绍词的英译存在误译、译名不统一或译意不明以致无法传达其内在涵义的问题。

本文以中国东海水晶博物馆为例,以目的论为指导,是分析其展品介绍英译词中存在的问题,并尝试对其重译。

1 目的论概述二十世纪七十年代德国学者弗米尔提出翻译目的论,该理论以跨文化交际理论和行为理论为基础,认为翻译是人类有目的的跨文化交际行为。

目的论认为翻译活动需要遵循三个原则,分别是目的原则、连贯性原则和忠实原则。

目的原则指的是翻译行为所要达到的目的决定翻译策略的选择;连贯原则指译文必须符合语内连贯,即具有可读性和可接受性,能够使读者理解其在译入语文化环境中的意义;忠实原则指忠实于原文。

其中目的法则是首要的最高法则,“如果翻译的目的要求改变原文的意义甚至功能,那么忠实法则便不再奏效”。

2 目的论视角下的博物馆展品英译2.1 要求用语专业博物馆展出的展品,多为珍贵稀有藏品,或是有教育意义的代表性藏品,在进行展品介绍的英译时,译者必须认真查阅相关资料,将展品的材料、用途、形成方式、制作过程等用严谨专业的语言表述出来。

宁波博物馆介绍英语

宁波博物馆介绍英语

宁波博物馆介绍英语English:Ningbo Museum is a comprehensive museum that showcases the history, culture, and art of Ningbo. Located in the heart of the city, the museum was established in 2008 and has since become a popular attraction for locals and tourists alike. The museum's permanent collection includes artifacts dating back to ancient times, including pottery, bronze ware, and calligraphy. The museum also houses a wide range of exhibits on Ningbo's maritime history, showcasing the city's rich seafaring traditions and its role as a key port on China's eastern coast. In addition to its historical exhibits, the museum also features a diverse collection of contemporary and traditional art, including paintings, sculptures, and ceramics. With its modern facilities and extensive collection, Ningbo Museum offers visitors a comprehensive and immersive look into the rich cultural heritage of Ningbo.中文翻译:宁波博物馆是一座综合性博物馆,展示了宁波的历史、文化和艺术。

宁波博物馆解说词的英译研究

宁波博物馆解说词的英译研究

文本类型Text Type 信息型Informative 表情型Expressive 感染型Operative 语言功能表达事物与事实表达情感感染接受者语言特点逻辑的美学的对话的文本焦点侧重内容侧重形式侧重感染作用译文目的表达其内容表现其形式诱出所期望的反应翻译方法用简朴的白话文,按要求要做到简洁明了仿效,忠实原作者编译,等效宁波博物馆解说词的英译研究叶珊珊(浙江万里学院,浙江宁波315100)摘要:博物馆呈现的是人类悠久的物质文明与精神文明,是宣传本国文化的重要平台。

因此博物馆解说词的翻译至关重要。

文章以宁波博物馆解说词的英译为例,进行研究和总结,归纳出目前宁波博物馆英语解说词中所存在的种种问题,并提出相关建议,以期为规范博物馆英语解说词的翻译与推动对外文化传播提供借鉴。

关键词:宁波博物馆解说词;英译;翻译原则;问题;建议中图分类号:H319文献标识码:A 文章编号:1671-2250(2018)01-0067-04随着全球化的进一步深入,愈来愈多的外国友人到中国旅游、工作、学习,同时,进一步了解中国。

凝聚了五千年文明与智慧的博物馆便成了中国自我介绍的一张绝佳名片,博物馆解说词的翻译(目前主要是英译)就变得尤其重要。

笔者因比较喜欢了解国家的历史文化,曾去多家国内大型博物馆参观,却发现博物馆的英文解说词存在多种问题,无疑,这些问题有损国家形象,会对外国友人了解中国文化造成困扰或引起误解。

同时,由于国内博物馆规模不一、翻译水平参差不齐,目前学者对国内博物馆解说词英译的研究相对较少,故而本研究以宁波博物馆为例,笔者对馆内解说词的英译进行逐一拍照取证,进行分析归纳,以了解博物馆英文解说词的现状并提出相关建议。

1关于博物馆解说词英译翻译原则的探讨博物馆解说词的翻译有其特殊性,需要研究其语言特点、文本类型及作用。

德国功能翻译学派代表人物赖斯(Reiss )根据交际目的将文本分为:信息型(informative )、表情型(expressive )和感染型(operative )。

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例
规定翻译要求 ( t r a n s l a t i o n b r i e f )。 “ 翻 译 要 求 涉 及 到 的 翻 译 问 题 ,依 照 笔 者 所 提 出 的 博 物 馆 解 说 词 汉 英 翻 译 原 多 方 面 ,包 括 规 定 译 本 文 本 的功 能 ( 信 息 功 能 、表 达 功 能 则 ,提 出改进建议 ,同时剖析 宁波博物馆解 说词汉英 翻译
能够游历 中 国,并通过多种途 径 了解 中国丰 富多彩、博大
在 目的 论 框 架 下 ,本 文 将 博 物 馆 解 说 词 汉 英 翻 译 的具
精 深 的历 史 文 化 。 其 中 ,参 观 博 物 馆 是 一 种 行 之 有 效 的途 体 要 求 整 合 成 以 下 三 个 方 面 : 译 文 的 预 期 功 能 、 目的 和 受 径 。博 物 馆 解 说 词 的 翻 译 是 向 外 国游 客 介 绍 和 传 播 中 国历 众 情 况 。 博 物 馆 解 说 词 一 般 包 括 该 馆 的 概 况 介 绍 、 最 新 资
( 一 )文化 层 面 翻 译 问题
类 型 , 事 实 上 ,大 多 数 文 本 会 同 时 兼 有 以上 三 种 功 能 ,
差 别 在 于 侧 重 的 功 能 不 同 。翻 译 目 的论 宣 称 翻 译 的 标 准 应 当是充分 ( a d e q u a c y ) ,而 不 是 等 值 ( e q u i v a l e n c e ),
或 呼 唤 功 能 ) 、 报 告 译 文 的 预 定 目的 、接 受 者 、接 受 文 本 的 时 间 、地 点 和 场 合 ; 文本 分 类 并 不 是 说 每个 文 本 属 于 某

问题产 生 的根 源 及应 对 策 略 。

博物馆解说词的英译策略研究

博物馆解说词的英译策略研究

博物馆解说词的英译策略研究AbstractMuseum interpretation is a critical aspect of the delivery ofinformation to visitors of the museum. The translator of a museum exhibition must be able to convey the original meaning of the exhibit ina way that is accessible and interesting to the audience. This paper examines various translation strategies used in English translations ofChinese museums and integrates the analysis of effective translations for different types of exhibits in the museum, with specific key elementssuch as visual representation, storytelling ability, and coordination of experience and engagement. It concludes that using a combination ofmultiple translation strategies is the most effective way to enhance the communication of the message in a museum.IntroductionMuseum translation has become an increasingly important field inrecent years, in which translation seeks to make up for the barriers that might exist between exhibits and museum visitors. The aim of museuminterpretation is to provide the audience with a clear understanding of the exhibits, the cultural context behind them, and to create animmersive experience. A successful translation service in the museum should not only translate the text verbatim, but also understand the meaning, visual content, historical background and accompanying information, and create an engaging interpretation of it. In this paper, we examine the translation strategies used in English translations of Chinese museum exhibits, with a specific focus placed on the effectiveness of the translation methods for different exhibitions, based on the museum's key elements such as visual representation, storytelling ability, and coordination of experience and engagement.Visual Representation in Museum TranslationVisual representation is one of the crucial elements in museum interpretation since it directly conveys the message and is a critical factor in attracting visitors' attention. For the effective presentation of the exhibits, the translator should consider both the written text and accompanying images. The museum tends to use visual aids to create an immersive environment for the viewer, and the translator should effectively blend the visual elements with the text to enhance the viewer's experience.For example, in the exhibition of ancient artifacts, the use of visualaids is more critical than in a science exhibition or contemporary art exhibition. For artifacts exhibition displays, the translator should usedescriptive language that highlights interesting details about the object that may not be visually apparent. For instance, when translating anexhibit about the Ming Dynasty, the translator should aim to reproduce the visual design of exhibit space by creating an atmosphere thataccurately reflects the historical period.In contrast, science exhibitions may require a translator to explainthe complex scientific terminology and jargon into terms that are universally easy to understand. In those cases, it might be crucial touse visual aids such as diagrams, graphs, and photos to clarify the message. For instance, a museum exhibit about the human body cellsrequires a translator to reconstruct the description of the cell membrane in a way that is both comprehensive and visually appealing.Storytelling Ability in Museum TranslationThe translation of museum exhibits should be a narrative journeythat offers an immersive and engaging experience to the viewer. The ideas and emotions behind the exhibit are portrayed through anecdotesand storytelling.The translator should be able to depict the museum exhibits insuch a manner that the viewers feel engaged and invested in the experience. Effective storytelling can create a connection between the viewer and the exhibit object, which helps in their understanding and comprehension of the exhibit.For example, when showcasing traditional Chinese art, the translator should use narrative techniques that can help in presenting art styles to suit the tastes and preferences of all types of art lovers. The translator may utilize detailed stories related to the artist's life, presented in a way that elicits a range of emotions from the viewer, which can help create a deeper understanding of the artwork.Coordination of Experience and Engagement in Museum TranslationMuseum translation should not only focus on conveying an understanding of the content but should also seek to engage the viewer in an interactive and meaningful experience. Successful museum interpretation should allow the viewer to participate in the exhibition actively.For instance, in science exhibitions that focus on interactive displays, the translation strategy should work to provide an immersive experience for the viewer. The translator should consider the transformation of slogans, explanations and provide instructions in a way that would educate and interpret the exhibit perfectly.ConclusionIn conclusion, effective museum interpretation requires a comprehensive understanding of the exhibit content and its international counterparts. A museum translator should utilize various translation strategies to present an engaging, immersive and informative experience that caters to the viewer's overall needs and expectations. In order to increase the effectiveness of an exhibition's content, the strategies discussed and analyzed in this essay, including visual representation, storytelling ability, and coordination of experience and engagement, should be incorporated into museum translations. Ultimately, the communication of messages in museum interpretation should aim to create a meaningful connection between the exhibit and the audience to leave a lasting impact.。

目的论视野下的博物馆外宣翻译——以上海博物馆为例

目的论视野下的博物馆外宣翻译——以上海博物馆为例

212仝 慧,邹建玲:目的论视野下的博物馆外宣翻译——以上海博物馆为例目的论视野下的博物馆外宣翻译——以上海博物馆为例仝 慧,邹建玲(上海理工大学 上海 200093)作者简介:仝 慧(1994-),女,汉族,江苏徐州人,上海理工大学在读研究生,研究方向:翻译理论与实践;邹建玲(1973-),女,上海理工大学副教授,研究方向:翻译理论与实践【摘 要】外宣翻译的目的是向世界传播来自中国的声音,让其受者明确无误地理解译文所传递的信息。

本文以翻译目的论为理论基础,以上海博物馆中译英文本为例,试分析其译文准确性,以此来检验其翻译是否实现了对外宣传的目的,并就出现的问题提出建议与对策。

【关键词】目的论;外宣翻译;上海博物馆中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)32-0212-02一、博物馆用语研究背景伴随着世界一体化与“一带一路”的发展,中国与世界的交流日益频繁,旅游业蓬勃发展。

在最近发布的《中国城市商业魅力排行榜》中,北京不再稳占城市榜单的第一位,上海取而代之。

由此可见,上海的魅力值逐年提升,旅游业发展势必更加兴盛,而作为热门景点的上海博物馆更是应该注重对外宣传。

伴随着每年5月19日旅游节以及上海市每年举办的旅游节活动的推动,前往上海参观博物馆的外国游客越来越多,而博物馆用语的外宣文本,是了解中国历史和文化的重要途径。

此类文本属于文物翻译,是考古领域的特殊文体。

译者除了要精通源语与目的语之外,还要明白翻译目的、读者对象、翻译标准。

爱泼斯坦曾说:“一个人的谈吐显示一个人的素质;一个国家、一个地区、一个机构在对外交流中的外语水平直接影响到它的国际形象”[1]。

因此,博物馆用语中译英的水平不容小觑,故笔者实地搜集资料,试以目的论为主要理论依据,探讨上博语料的可行性。

二、翻译目的论指导下的外宣翻译翻译过程除了受两种语言的影响和作用外,还受到各自社会的文化、政治和经济等因素的制约。

翻译目的论视角下的文物名称英译研究

翻译目的论视角下的文物名称英译研究

翻译目的论视角下的文物名称英译研究本文是基于《翻译目的论视角下的文物名称英译研究》,主要研究文物名称的英译问题,探讨文物名称翻译时应结合文物本身特点,从翻译目的论角度出发,采取最合理、有效、一致的翻译方式,为世界文化的相互了解和认知作出贡献。

文物名称可以说是一个国家文化的象征,是历史文化活动和记忆的贮藏室,同时也是国家文化的记载者和传承者。

而文物名称的英译,可以说是文化交流的一种重要形式。

然而,文物名称的英译存在一些问题,其中一些是文化差异问题,而另一些是翻译策略选择问题。

尤其是文物名称在英语系国家中迅速发展,全球性文化相互融合和交融受到广泛关注,更加增加了文物名称英译的重要性。

文物名称的英译不仅要考虑其历史文化意义,还应考虑文物的实际功能、物质形式、特殊艺术风格和文物的象征作用等方面,以便更好地表现文物所蕴含的意义。

单纯的翻译意识也许不能满足文物名称的英译的目的。

建议适当采用字面翻译、拓展翻译、现代翻译、功能翻译等策略,以便准确、有效地表达出文物所包含的信息,让英文读者更好地理解文物本身的内涵。

从翻译目的论角度而言,在文物名称的英译中,首先要确定翻译目的和使用场合,根据阅读者群体和表达特性等特征,把握文物原貌,尽量保留文物的核心意涵,使文物名称的英译有艺术性,有文化性,有实用性,有语义性。

其次,应根据文物本身性质,考虑各种文化差异,充分考虑文化背景和历史文化,分析汉语与英语的相似和不同,根据译入语的文化传统,形成有效的文化对等,以确保翻译的质量。

此外,还要考虑不同使用场合所需要的特殊文化、语言翻译,做到适应译入语文化背景和特定文化环境,确保文物名称的翻译质量。

综上所述,从翻译目的论角度考虑文物名称的英译,需要从不同方面考虑文物的特性、文化差异以及译入语的文化特征,采取最合理、有效、一致的文化译研究方法,为世界文化的交流了解和认知贡献力量。

博物馆英语讲解

博物馆英语讲解

博物馆英语讲解Visiting a museum is a fascinating experience that can broaden our understanding of history, art, and culture. Museums serve as a window into the past, allowing us to explore ancient civilizations, admire artistic masterpieces, and learn about scientific discoveries.During my recent visit to the National Museum of History, I was particularly impressed by the dinosaur fossils. Seeing these enormous bones up close made me realize how magnificent these creatures were millions of years ago. The museum also had a section dedicated to ancient Egypt, where I learned about mummies and the fascinating burial practices of that time.In addition to the exhibits, I enjoyed participating in a workshop offered by the museum. It was a hands-on experience where we could create our own artworks inspired by famous paintings. This interactive element made my visit even more enjoyable and memorable.Overall, museums are not just places to look at artifacts; they are educational spaces that inspirecuriosity and creativity. I encourage everyone to visit a museum, as it can provide a deeper appreciation for the world around us.中文翻译:参观博物馆是一种迷人的体验,可以拓宽我们对历史、艺术和文化的理解。

翻译目的论与旅游文本翻译——以博物馆简介为例

翻译目的论与旅游文本翻译——以博物馆简介为例

翻译目的论与旅游文本翻译——以博物馆简介为例
童瑶;谭丽萍
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2013(000)016
【摘要】本文以博物馆简介翻译为例,从翻译目的论角度论述了旅游文本翻译的基本目的应该是满足目的语读者的交际需求,而在实现其基本目的的过程中,还需结合中西文化背景差异,并灵活运用增译法、减译法、合译法、分译法等翻译技巧才能实现译文的交际目的.
【总页数】1页(P174)
【作者】童瑶;谭丽萍
【作者单位】中南民族大学;河北联合大学
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从翻译目的论看博物馆文本的汉英翻译r——以辽宁省朝阳市牛河梁遗址博物馆为例 [J], 张鑫浩
2.翻译目的论指导下的旅游文本翻译——以湖湘旅游景点为例 [J], 唐路一
3.从翻译目的论看博物馆文本的汉英翻译——以辽宁省朝阳市牛河梁遗址博物馆为例 [J], 张鑫浩;
4.基于翻译目的论的博物馆解说词英译探析——以平顶山市博物馆为例 [J], 侯静雯
5.翻译目的论视角下广西博物馆英文解说词的特点——以柳州博物馆为例 [J], 李明慧
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

宁波博物馆作文

宁波博物馆作文

宁波博物馆作文English Answer:Ningbo Museum, a landmark architectural complex located in Ningbo, Zhejiang Province, China, is a renownedinstitution dedicated to preserving and showcasing the rich cultural heritage of the city and the surrounding region. The museum complex comprises a diverse array of gallery spaces, exhibition halls, educational facilities, and research centers, all housed within an innovative and visually compelling architectural structure.中文回答:宁波博物馆,一个位于中国浙江省宁波市的地标性建筑群,是一个著名的致力于保护和展示该市及周边地区丰富文化遗产的机构。

博物馆建筑群包括各种各样的画廊空间、展览厅、教育设施和研究中心,所有这些都安置在一个创新的、视觉上引人注目的建筑结构中。

English Answer:One of the most striking architectural features of Ningbo Museum is its unique form, which incorporates elements of both traditional Chinese and modern architectural styles. The museum's main building, designed by renowned Chinese architect Wang Shu, is characterized by its dynamic curvature and interplay of light and shadow, creating a visually stunning and iconic landmark that has become synonymous with the city of Ningbo.中文回答:宁波博物馆最引人注目的建筑特色之一是其独特的形式,它融合了中国传统和现代建筑风格的元素。

第八章 景点牌解说翻译 _英译汉_

第八章 景点牌解说翻译 _英译汉_

第八章:景点牌解说翻译Group1、2翻译1. 大英博物馆有关中国整体形象的牌示解说ChinaThe Chinese have created the single most extensive and enduring civilization in the world. Their language, spoken and written in the same forms over nearly four thousand years, binds their vast country together and links the present with the past, expressing a unified culture unmatched elsewhere.In contrast, the land of China is one of great geographical diversity. Bordered by mountains, steppes and deserts, the immense central plains are watered by great rivers, supporting a dense population, a large part of which has always been tied to the land, but which has also proved itself extraordinarily skilled in the production of material goods of a high standard.In spite of the vast size of the country, and the periodic eruptions of social unrest withi n or invasion from outside, China’s rulers have always sought a single, strong, and unified state administered by an educated elite. The bonds of society have been held in place by language, the wide distribution of the products of the arts and manufacturing.Group3、4、5翻译2. 大英博物馆中的中国馆景泰蓝陈列牌示解说Cloisonnéenamels are glass pastes in powder form dissolved in water andapplied to metal vessels. To keep the different colors separate strips of metal or ‘cloisonné’ are stuck on to the metal base to form little walls or enclosures. When the glass pastes have been applied the metal vessel is heated so that they melt. This process is repeated several times as the glass paste contracts on heating. When each section is full to overflowing the whole vessel is polished to reveal the ‘cloison’ walls which are then glided.The technique was probably carried across Central Asia from Byzantium through the Caucasus in the twelfth and thirteenth centuries when the Mongols dominated Asia. Showy and ostentatious Cloisonné enamels fulfilled a desire for large,bright and shiny vessels for use in palaces and temples. Many of the vessels were made in shapes associated with Buddhist ritual. Although the foreign technique was at first regarded as vulgar and tasteless the Chinese grew to like it and it was used by emperors in the Ming and Qing dynasties.景泰蓝珐琅玻璃贴是粉末形式溶解在水和应用于金属容器。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例-汉语言文学从翻译目的论看博物馆解说词汉英翻译——以宁波博物馆解说词英译为例梅盛王晨婕摘要:本研究运用翻译目的论,分析博物馆解说词译文的预期功能、目的和受众情况。

选取宁波博物馆解说词英译文为研究对象,批判性地分析了其在文化和语言层面出现的翻译问题并提出改进策略,总结了一系列适用于博物馆解说词汉英翻译的方法,如:增添、重组等,剖析了博物馆解说词英译翻译问题产生的根源及应对策略,旨在提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。

关键词:博物馆解说词目的论翻译问题对策由于全球化进程步伐的加快,各国间跨文化交流日趋频繁,旅游作为跨文化交际的一种重要形式,在国际经济文化交流过程中发挥着积极的作用。

随着中国对外开放的不断深入以及对外交流的不断增加,越来越多的外国人能够游历中国,并通过多种途径了解中国丰富多彩、博大精深的历史文化。

其中,参观博物馆是一种行之有效的途径。

博物馆解说词的翻译是向外国游客介绍和传播中国历史文化的重要手段。

目前,对旅游资料汉英翻译的研究大多集中于旅游景点介绍和景点公示语的汉英翻译问题的探讨,很少触及博物馆解说词的英译问题,缺乏相应的理论指导。

本文尝试运用翻译目的论,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,分析其存在的问题并归类,同时提出解决方案和总结相关的翻译策略与方法,从而提高博物馆解说词英译文的质量,更好地为中国的对外文化传播服务。

一、翻译目的论概述翻译目的论认为“翻译是人类的一种行为活动,而且是有目的的行为活动,而‘制约翻译过程的首要法则便是翻译行为的目的’”[1]。

翻译行为的发起者确定翻译目的,规定翻译要求(translation brief)。

“翻译要求涉及到多方面,包括规定译本文本的功能(信息功能、表达功能或呼唤功能)、报告译文的预定目的、接受者、接受文本的时间、地点和场合[2];文本分类并不是说每个文本属于某一类型,事实上,大多数文本会同时兼有以上三种功能,差别在于侧重的功能不同。

翻译目的论宣称翻译的标准应当是充分(adequacy),而不是等值(equivalence),充分是指译文要符合翻译要求。

译者根据翻译要求采取相应的翻译策略”。

这就为译者“增加了可供选择的翻译策略”[3]。

与传统“等值观”相比,目的论注重的不是译文与源文是否对等,而是强调译文应从其预期功能出发,根据各语境因素,选择最佳处理方法,因而具有较高的科学性和可操作性[4]。

在目的论框架下,本文将博物馆解说词汉英翻译的具体要求整合成以下三个方面:译文的预期功能、目的和受众情况。

博物馆解说词一般包括该馆的概况介绍、最新资讯信息、展品与史料介绍等。

从译文文本功能来看,博物馆解说词英译文兼具信息和操作功能,旨在为国外参观者提供准确而详尽的博物馆信息,以促进文化交流与合作。

译文接受者是以“对中国事物知之甚少的一般外国受众”[5]为主。

由此,笔者认为以下两点可视为博物馆解说词汉英翻译的原则:1.以服务外国游客为导向,译文能准确地传达博物馆相关信息,并且做到通俗易懂;2.以顺利实施跨文化交流为主旨,即译文能有效帮助外国游客观赏博物馆所陈列的展品以及发布的各种信息,同时激发其了解中国文化的兴趣。

下文将根据诺德(Nord)自上而下翻译问题的分类模式,以实地拍摄的图片资料为佐证,选取宁波博物馆解说词的英译文为研究对象,着重剖析其文化和语言两大层面的翻译问题,依照笔者所提出的博物馆解说词汉英翻译原则,提出改进建议,同时剖析宁波博物馆解说词汉英翻译问题产生的根源及应对策略。

二、宁波博物馆解说词汉英翻译中存在的问题(一)文化层面翻译问题博物馆解说词里常常会出现人名、地名等专有名词,承载着深厚的历史底蕴。

若只是简单机械地采用音译的方式,则势必无法让外国游客了解这些专有名词所包含的文化内涵。

试看以下两例:(1)香港甬籍收藏家哲夫先生捐赠原译:D o n a t e d b y M r . Z h e F u,a H o n g K o n gcollector of Ningbo native改译:Donated by Mr.Zhe Fu(Zhen Jiechu,who donated a lot of rare stamps,post cards andpictures to Ningbo Museum),a Hong Kong collector,a native of Ningbo(2)唐长庆元年(821),以小溪地形卑隘,迁州治至三江口。

原译:In the first year of Changqing Period ofTang Dynasty(821),the county jurisdiction wasmoved to Sanjiangkou.改译:In the first year of Changqing Period ofTang Dynasty(821),the county jurisdiction wasmoved to the confluence of three rivers (YaojiangRiver,Yongjiang River,Fenghua River).例(1)中的哲夫先生原名郑介初,祖籍宁波镇海,系香港甬港联谊会秘书长,是香港著名的爱国收藏家,一生致力于收藏有关帝国主义列强侵略中国的近现代文物,曾将数千件珍贵文物无偿捐赠给上海、宁波、广州等地。

2001年6月,他曾向宁波博物馆捐献了27件反映近代宁波历史的明信片、图片、史料信函和纪念章等。

原译中直接用拼音音译其名,外国游客恐难了解他对宁波博物馆馆藏文物的搜集做出的重要贡献。

因此,在改译的部分,笔者增译了他的原名,以及简短介绍其为该博物馆所作出的捐赠概况:Zhen Jiechu,who donated a lot of rarestamps,post cards and pictures to Ningbo Museum.便于西方游客了解该人物的基本情况。

例(2)中的“三江口”是宁波重要的城市地标,因其所在方位为甬江、姚江与奉化江三江汇聚处而得名。

自古以来,宁波是一个极其优良的中国对外开放的重要港口,特别是到唐朝,“海外杂国、贾船交至”,宁波成为全国著名的对外贸易港,“三江口”则是宁波最早的“宁波港”港埠。

显然,原译中的拼音无法向外国游客传达有效准确的信息,笔者认为运用释译加注的方式能使译文更加“充分”,即the confluence of three rivers(Yaojiang River,Yongjiang River,Fenghua River),较为准确地反映其方位,与原文所传达的信息吻合,亦有助于外国参观者的理解,便于顺利实施跨文化交流。

展品说明在展览中起着传递信息与诠释信息的作用,它是沟通展品与观众的桥梁[6]。

展品说明是博物馆以文字的形式向观众传递展品信息的陈列语言。

展品说明一般包括名称、时代、质地、来源、收藏单位等内容,重要展品的说明还会附加一定长度的文字用以叙述展品的铭文、器形、重量、制作工艺、艺术特点、历史价值等信息。

参观者通过阅读展品文字说明,不仅可以认识展品的艺术价值和科学价值,还可以了解展品背后鲜活生动的故事。

展品说明的质量关系到观众对每件展品乃至整个陈列展览的理解。

由此可见,博物馆展品说明的译文的质量好坏直接影响外国参观者对展品的理解,进而影响跨文化交流的成败。

试看以下两例:(3)原始瓷盅原译:Proto-type porcelain wine cup改译:Primitive handleless cup of porcelain(4)印纹硬陶原译:Impressed hard potteries改译:Stamped hard pottery展品名称翻译时,应根据具体实物及其制作方式尽力做到信息传递的准确性[7]。

例(3)中的原始瓷盅指的是古老的饮酒或喝茶用的没有把儿的杯子,原译无论是“原始”该词的措辞,还是对“瓷盅”意义的传达,都缺乏准确性,容易使外国观众产生困惑,无法理解该文物展品的内容,改译则突出展品的特点,便于外国观众理解,进而促进跨文化交流。

例(4)原译中的“impressed”,义为“印象深刻的”,而“印纹硬陶”是中国青铜时代至汉代长江中下游和东南沿海地区生产的一种质地坚硬、表面拍印几何图案的日用陶器。

显然原译不妥,改译中采用“stamped”(加印的),准确传达了原展品名的内容。

(二)语言层面翻译问题宁波博物馆解说词英译文本中的语言问题可以归纳为句法失误与篇章机械对等两大方面。

(5)自宋代破坊成市,历元、明商贸发展,百业兴旺,行行并举。

宁波城市许多具有行业特色的商业中心日臻完善。

原译:Going through the Song,Yuan and Mingd y na s t i e s,t he b u s i ne s s of N i ng bo d ev e l o pe dp r o s p e r o u s l y w i th ri s e s o f a l l t r a d e s a n dprofessions.Thus,a number of commercial centerswith characters of different trades coming intocompletion in Ningbo.改译:Going through the Song,Yuan and Mingd y na s t i e s,t h e b u s i ne s s o f N i n g bo d ev e l o pe dp r o s p e r o u s l y w i t h r i s e s o f a l l t r a d e s a n dprofessions.Thus,a number of commercial centerswith characteristics of different trades becamebetter and approached perfection day by day.例(5)原译句法缺乏谓语动词,改译后的句子成分完整,符合英语句法规则。

(6)七千年前,当河姆渡人点燃宁绍平原文明之火,在姚江边播下希望的种子,我们的根就深深扎进这片沃土。

文明之树根深叶茂,文明之果枝头累累。

走过这段历史,我们仿佛穿越了一条时空隧道,既感受了先辈们耕耘之苦,也品尝了先贤们的创造之甜。

今天的宁波已经成为中国东南沿海重要港口城市、长江三角洲南翼的经济中心。

东方“神舟”正高扬巨帆,驶向更加灿烂的明天!原译:7000 years ago,when the Hemudu peoplelit the fire of civilization on the Ningshao Plainand seeded their hopes at side of the YaojiangRiver,we were rooted deeply into this fertileland.Civilization trees were getting thicker withluxuriant leaves,deep root and abundant fruits.Walking through this section of history,we seemto have passed through a space-time tunnel,experiencing the bitterness of ourancestors’hard work and at the same time the Sweetness ofthe creations of our talented predecessors.Today’sNingbo has been an important port in southeast Chinaand An economic center at the southern part of theYangtze River Delta.This oriental“Holy Boat”ishoisting highly its Sails driving towards a moresplendid tomorrow.改译:The profound history and splendid culturehave witnessed the great changes taking place inthis age-old city with the Hemudu Culture (NeolithicCulture 5000BC-4500BC).Today,Ningbo has been asignificant port city on the southeast coast ofChina,as well as the economic center in the southof the Yangtze River Delta.Therefore,its economicstrength together with magnificent culture speakswell for the promising future of Ningbo.例(6)的原译完全是中式英语的思维,是原译者全然不顾汉英句法篇章上的巨大差异,亦步亦趋逐字翻译的结果。

相关文档
最新文档