中级口译口试话题——中国特色社会主义

合集下载

中级口译讲义

中级口译讲义

中级口译讲义(总6页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--中级口译讲义口试“政治类”:We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit./We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries./I look forward,in the next few days,to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your ,I wish to thank you for your very gracious and eloquent this very moment through the wonder of telecommunications,many people are hearing what we say today./We have a social and political system which differs in many respects from your is the result of different experiences and a different tradition./主席先生,我要感谢您那热情洋溢、雄辩无比的演讲。

中级口译第二部分口试-5

中级口译第二部分口试-5

中级口译第二部分口试-5(总分:20.00,做题时间:90分钟)一、Part A(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(准确而笔迹清楚的笔记对学生听课非常有用。

学生不但在听课时要记笔记,上课前预习课文时也应该记笔记。

笔记做得好的关键在于能尽量地听,但却只写下必要的要点或讲师所陈述的观点。

因此,学生应该努力分辨讲课的要点和讲师提出的观点并以概要的方式写下来。

他们还应该努力在一开始就做好笔记而不要打算重抄一遍——只有需要清晰明了并简明扼要时才这样做。

最后,他们应该在做笔记的当天复习笔记约五分钟,并在每星期按定期的时间表或计划至少要再复习一次,每次约三十分钟。

)解析:[听力原文]Accurate, legible notes are invaluable aids to the student who is enrolled in a lecture course. Notes should be taken during lectures, and when the student is reading the texts prior to each session of the course.The key to good note-taking is to be able to listen a lot and to write only as much as is needed to record the essence of a point or idea presented by the lecturer.Thus, students should endeavor to identify only the main points and ideas being presented and to write them down in outline form. They should also strive to take good notes the first time and not plan to recopy notes — or to do so only when clarity and conciseness demand it. Finally, they should review their notes for about five minutes on the same day that they take them, and go over them again for about half an hour at least once a week, according to a regular schedule or plan.三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(亚太经合组织的领导们在最近的会议上达成共识:信息技术将是教与学的核心能力。

中级口译第二部分口试-3

中级口译第二部分口试-3

中级口译第二部分口试-3(总分:20.00,做题时间:90分钟)一、Part A(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(很多美国商人和他们的律师现在认识到,为了更有效地和他们的新贸易伙伴做生意,他们必须研究中国的法律、贸易惯例和文化。

美国人还可以与他们的中国贸易伙伴共享可能有助于建立两国间更好的贸易关系的某些经验和信息。

人们希望让中国学生更好地了解美国人对国际贸易与投资的看法,从而他们在与美国商人、律师和公司做生意时将更加胜任。

这种理解将为美国和中国带来更加和谐与有利可图的贸易关系。

)解析:[听力原文]Many American businessmen and their lawyers now understand that they must study the laws, trade practices, and culture of China in order to be more effective in doing business with their new trading partners.Americans also can share with their Chinese trading partners certain experience and information that may be helpful in creating better trade relations between our two countries.It is hoped that by providing Chinese students with a better understanding of American perspectives on international trade and investment, they will be better qualified to do business with American businessmen, attorneys and corporations.Such understanding should lead to a more harmonious and profitable trade relationship for the Untied States and China.三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(由于各公司都意识到要想在今天的国际市场上保持竞争力就必须创新,所以创新正在推动整个工商业的发展。

中级口译第二部分口试-11

中级口译第二部分口试-11

中级口译第二部分口试-11(总分:20.00,做题时间:90分钟)一、Part A(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(很荣幸今天能够在这个杰出的论坛上与大家交流。

首先,我想借此机会对在座的每一位表示感谢,感谢你们今天在百忙之中抽出时间来到这里。

21年后的今天,我们已经在多伦多占据了十分重要的地位,在这座城市里我们拥有近4000名员工。

虽然我们的总部在蒙特利尔,然而我们面向全球的业务却都是在多伦多处理的。

如果我们在多伦多占据一个重要的位置,那是因为多伦多是一个巨大的市场。

事实上,加拿大IT业70%的新兴投资都在多伦多。

我们确信这只是一个开始,我们还远未深入到这个市场中。

今天在座的还有来自多伦多办公室的同事们。

我很高兴向他们表示感谢。

他们每一个人都极具奉献精神,尽职地与各个行业的客户们打交道,包括金融服务业、电信设备、政府机关和医疗保健业、零售业、销售业以及制造业。

)解析:[听力原文]It is an honor for me to speak to you today in this distinguished forum. First, I would like to take this opportunity to thank each and every one of you for taking the time from your busy schedules to join me here today.Today, 21 years later, we have a very strong presence in Toronto, with close to 4,000 people in the city. While our head office is in Montreal, our worldwide operations are managed from Toronto. If we have a strong presence here, it is because Toronto is a huge market. As a matter of fact, 70 % of new investments in Canada in IT are done here in Toronto. We're convinced that this is just the beginning. We've just skimmed the surface of this market.Some of my colleagues from our Toronto office have joined us here today. I am proud to acknowledge them. They are very dedicated and work with our clients in all sectors, financial services, telecom and utilities, government and healthcare, retail, distribution and manufacturing.三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(亚太经合组织的亮点之一,便是它的成员国主动提出了意义深远的、务实的、有良好构想的合作的想法。

中级口译口试讲义(最终版)

中级口译口试讲义(最终版)

中级口译口试讲义(最终版)第一篇:中级口译口试讲义(最终版)中级口译口试讲义中级口译口试讲义第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利4、口译考试介绍中级口译口试讲义二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。

外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。

此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。

投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

中级口译第二部分口试-7

中级口译第二部分口试-7

中级口译第二部分口试-7(总分:20.00,做题时间:90分钟)一、Part A(总题数:0,分数:0.00)二、Passage 1(总题数:1,分数:5.00)1.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(我为能再次受到邀请来到贵公司与您探讨建立合资企业的可能性而深感愉快。

美丽的上海,尤其是你们的投资环境,给我留下了深刻的印象。

近来,越来越多的欧洲公司来到中国进行投资。

显然,每个人都想搭乘中国的经济快车并分享你们的经济成果。

在对市场做了许多调查后,我发现中国乃至全世界的大型数码电视机的市场潜力巨大。

所以,我愿意提供合资企业投资总额50%的资金。

我公司将负责购买进口设备提供技术和管理,以及负责数码电视机在海外市场的销售。

我建议我们建立董事会,以平等的伙伴关系分享权利和义务。

)解析:[听力原文]It is my great pleasure to be invited again to your company to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture. I have been impressed by the beautiful city of Shanghai, in particular, your investment environment.Recently a great number of European firms have been coming to China for investment. Apparently everyone would like to get on China's economic express train and share your economic success. After making a lot of research, I find there is a potential market for large size digital TVs in China and the world as a whole. So my contribution will be 50% of the total investment in the joint venture.My company will be responsible for the imported equipment, technology, management, and the sales of digital TVs on the oversea market. May I suggest that we set up a board of directors and share rights and obligations as equal partners?三、Passage 2(总题数:1,分数:5.00)2.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(阅读技能很重要。

中级口译口试之-中国特色

中级口译口试之-中国特色

经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物质和技术基础,市场经济体制在逐步完善之中。//
这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府把调整经济结构和促进对外开放结合起来。//
随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。//
扩大国内需求 bolster domestic demand
开发大西部 the development of the Western region
现代化建设 modernization drive
拉动经济增长 Fuel economic growth
有利于发展社会主义的生产力,有利于增强社会主义国家的综合国力,有利于提高人民的生活水平。facilitate the development of socialist productive forces, increase the overall national strength of a socialist country, improve livelihood of people
持续快速健康的经济发展 sustainable, rapid and sound economic growth
经济发展后劲sound momentum of economic development
中国迅速脱贫 shake off poverty, poverty relief
中国进一步融入世界 integrate with the rest of he world
20多年来,中国为了促进改革开放和现代化建设,在坚持经济体制改革的同时,也进行了政治体制改革。
以下供高口同学练习:

日语中级口译-2

日语中级口译-2
6
同性愛(どうせいあい)
同性恋
7
グローバリゼーション(Globalization)
专球化
8
米国同時多発テロ(べいこくどうじたはつTerrorism)
9·11恐怖袭击事件
9
自爆テロ(じばくTerrorism)
自杀性爆炸恐怖袭击事件
10
マネー·ロンダリング(Money laundering)/資金洗浄
洗钱
6
青田買い(あおたがい)
(大学毕业后)的工作已事先内定好
7
家庭内暴力(かていないぼうりょく)
家庭暴力
8
年金制度改革(ねんきんせいどかいかく)
养老金制度改革
9
定年破壊(ていねんはかい)
打破退休年龄的界限
10
構造改革(こうぞうかいかく)
机构改革
11
憲法改正(けんぽうかいせい)
修改宪法
12
巨大与党(きょだいよとう)
4
协调发展
バランス(Balance)のとれた発展
5
社区服务
コミュニティ·サービス(Community service)
6
整体规划
マスター·プラン(Master plan)
7
法律制约
法的規制(ほうてきさせい)
8
民族复兴
民族復興(みんぞくふっこう)
9
脱贫致富
貧困から脱却(だっきゃく)し、豊になる
10
廉价房
5
教育立国(きょういくりっこく)
教育兴国
6
マスコット(Mascot)
吉祥物
7
外来人口(がいらいじんこう)
外来人口
8
戸籍人口(こせきじんこう)

新时代中国特色社会主义考试资料

新时代中国特色社会主义考试资料

新时代中国特色社会主义考试资料
摘要:
1.新时代中国特色社会主义的概述
2.新时代中国特色社会主义的核心价值观
3.新时代中国特色社会主义的重要意义
4.如何学习和实践新时代中国特色社会主义
正文:
【新时代中国特色社会主义的概述】
新时代中国特色社会主义,是中国共产党领导下,在中国特定历史条件下创立、发展起来的一种新型社会主义。

它是新时代中国共产党领导的伟大事业,是中国特色社会主义伟大事业的继承和发展,是新时代中国特色社会主义制度的根本保障。

【新时代中国特色社会主义的核心价值观】
新时代中国特色社会主义的核心价值观是:马克思主义中国化,中国特色社会主义道路,中国特色社会主义制度,中国特色社会主义文化。

这四个方面相互联系,相互支撑,构成了新时代中国特色社会主义的核心价值观。

【新时代中国特色社会主义的重要意义】
新时代中国特色社会主义的重要意义主要体现在以下几个方面:
1.为中国现代化建设提供了科学理论指导和制度保障。

2.为全球社会主义发展提供了中国智慧和中国方案。

3.为人类文明进步作出了重大贡献。

【如何学习和实践新时代中国特色社会主义】
学习和实践新时代中国特色社会主义,需要我们从以下几个方面着手:
1.深入学习马克思主义中国化的理论成果,增强“四个自信”。

2.坚定不移走中国特色社会主义道路,坚持和发展中国特色社会主义制度。

3.弘扬中国特色社会主义文化,培育和践行社会主义核心价值观。

4.全面深化改革,推动新时代中国特色社会主义事业发展。

总之,新时代中国特色社会主义是中国共产党领导下的伟大事业,是全体中国人民的共同理想和奋斗目标。

中国特色口译词汇-8页文档资料

中国特色口译词汇-8页文档资料

127个口译必备中国特色词汇1. 素质教育:Quality Education2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient3. 保险业:the insurance industry4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears6. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting7. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas8. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents9. .城镇职工医疗保障制度the system of medical insurance for urban workers10. 出口信贷:export credit11. 贷款质量:loan quality12. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans13. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks14. 防洪工程:flood-prevention project15. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction16. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels17. 非银行金融机构:non-bank financial institutions18. 费改税:transform administrative fees into taxes19. 跟踪审计:foolow-up auditing20. .工程监理制度:the monitoring system for projects21. 国有资产安全:the safety of state-owned assets22. 过度开垦:excess reclamation23. 合同管理制度:the contract system for governing projects24. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy25. 基本生活费:basic allowance26. 解除劳动关系:sever labor relation27. .金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision28. 经济安全:economic security29. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development30. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand31. 拉动经济增长:fuel economic growth32. 粮食仓库:grain depot33. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise34. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds35. 粮食销售市场:grain sales market36. 劣质工程:shoddy engineering37. 乱收费、乱摊派、乱罚款:arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines38. 骗汇、逃汇、套汇:obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage39. 融资渠道:financing channels40. 商业信贷原则:the principles for commercial credit41. 社会保险机构:social security institution42. 失业保险金:unemployment insurance benefits43. 偷税、骗税、逃税、抗税:tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes44. 外汇收支:foreign exchange revenue and spending45. 安居工程:housing project for low-income urban residents46. 信息化:information-based; informationization47. 智力密集型:concentration of brain power; knowledge-intensive48. 外资企业:overseas-funded enterprises49. 无偿献血:blood donation without repayment50. 分流:reposition of redundant personnel51. 素质教育:education for all-round development52. 假文凭:fake diplomas53. 社会治安情况:law-and-order situation54. 民族国家:nation state55. "台独":"independence of Taiwan"56. 台湾当局:Taiwan authorities57. 台湾同胞:Taiwan compatriots58. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.59. 西部大开发:Development of the West Regions60. 可持续性发展:sustainable development61. 风险投资:risk investment62. 通货紧缩:deflation63. 扩大内需:to expand domestic demand64. 假日经济:holiday economy65. 网络空间:cyberspace66. 计算机辅助教学:computer-assisted instruction ( CAI )67. 虚拟现实:virtual reality68. 网民:netizen ( net citizen )69. 电脑犯罪:computer crime70. 电子商务:the e-business71. 网上购物:shopping online72. 应试教育:exam-oriented education73. 学生减负:to reduce study load74. "厄尔尼诺":(EL Nino)75. "拉尼娜":(La Nina)76. "第三产业":(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises)77. ."第四产业":(quaternary/information industry)78. "军嫂":(military spouse)79. "峰会"(香港译"极峰会议")":summit(conference)80. "冰毒":ice81. "摇头丸":dancing outreach82. "传销":multi level marketing83. "(计算机)年问题":YK problem(y for year, k for kilo or thousand)84. "白皮书":white paper(不是white cover book)85. "傻瓜相机":Instamatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);86. "白条":IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来)87. "巡回招聘":milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。

中国特色社会主义口译笔记

中国特色社会主义口译笔记

中国特色社会主义口译笔记主要内容:1、当代中国的基本国情2、中国特色社会主义经济建设3、中国特色社会主义政治建设4、中国特色社会主义文化建设5、中国特色社会主义社会建设6、中国特色社会主义生态文明建设7、中国共产党的建设8、当今中国与社会社会的公平正义如何认识社会的公平正义:1、应历史地看:公平正义是一个逐步实现的过程,将随着经济社会的发展不断螺旋式上升。

2、应相对地看:绝对的公平正义从来都没有,只存在于人们的观念和幻想中。

3、应具体的看:应该具体问题具体分析制度改革维护公平正义,主要有:①权利公平②机会公平③规则公平法制守护公平正义:①以公开促公正②以完善体制促公正③以强队伍促公正环境污染主要表现在:①空气持续恶化―②水污染日益严重―③重金属污染呈现高发态势华盛顿共识:是由国际货币基金组织、世界银行和美国财政部的专家们针对20世纪80年代的拉丁美洲国家的债务危机﹐提出来的一项政策建议﹐主要观点是:减少政府干预,尽快推行市场化、自由化和私有化,保持宏观经济稳定。

共识应用于进行经济体制转型的苏联和东欧社会主义国家﹐产生了“休克疗法”。

主要特点:①价格自由②国有企业私有化中国模式—一北京共识作为市场经济转型国家采取的是渐进式的中国模式,先在旧体制之外逐渐培育新体制因素,从而逐步改变旧体制的生存环境和条件,最终导致旧体制解体,逐步形成新的经济体制。

改革之一:在价格改革方面,采取“调放结合”的双轨过渡模式使计划内的价格通过不断调整逐步接近市场均衡水平。

使计划外的市场价格在比重上不断扩大,最终实现向市场轨的合并。

改革之二:在所有制改革方面,采取“增量改革”的渐进方式,先在国有经济之外发展非国有制经济,主要是乡镇企业和“三资企业”,睡着非国有制经济的比重逐渐扩大﹐然后开始国有企业的产权改革。

中国特色社会主义。翻译

中国特色社会主义。翻译

1.科学发展观the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture with Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。

中高级口译——中国特色政治句子英汉互译

中高级口译——中国特色政治句子英汉互译

中国特色政治/经济类汉英句子互译1. 二00一年,我国国内生产总值达到九万五千九百三十三亿元,比一九八九年增加近两倍,年均增加百分之九点三。

In 2021, China's GDP reached trillion yuan, almost tripling that of 1989, representing an average annual increase of percent.2. 国内生产总值到二0二0年力争比二000年翻两番。

Efforts will be made to quadruple the GDP of the year 2000 by 2021.3. 经济总量已居世界第六位。

China came up to the sixth place in the world in terms of economic aggregate.4. 整体上实现了由温饱到小康的历史性跨越。

We’ve made a historic leap from having only adequate food and clothing to leading a well-off life.5. 我国综合国力大幅度跃升。

China's overall national strength has risen by a big margin.6. 科技进步日新月异。

Science and technology are advancing rapidly7. 综合国力竞争日趋激烈。

Competition in overall national strength is becoming increasingly fierce8. 开创中国特色社会主义事业新局面。

Let’s create a new situation in building socialism with Chinese characteristics.9. 高新技术产业和现代服务业加速发展。

最新中级口译讲义

最新中级口译讲义

中级口译讲义口试“政治类”:We established our friendly and cooperative relations on the understanding that we would develop our friendship on the basis of mutual respect and equality,and mutual benefit.//We believe that it is absolutely important that all nations ,big or small,strong or weak,should establish and maintain their relations on these principles.//We appreciate the interest and understanding that China has shown regarding the problems of small and developing countries.//We also appreciate China’s firm supp ort in our economic development.//I look forward,in the next few days,to the opportunity of learning something from your experience on promoting economic and social development in the interest of your people.//我们建立友好合作关系时是基于这样一种认识,即我们要在相互尊重和平等互利的基础上发展我们的友谊。

//我们认为,所有国家,无论大小强弱,都应该在这些原则的基础上建立和维持相互间的关系,这是至关重要的。

中级口译口试口语话题

中级口译口试口语话题

中口口试口语话题1. Nowadays more and more students can speak good English, but their Chinese is getting poor, Does English learning have a negative impact on Chinese learning?2. when more and more Chinese are speaking Mandarin, is it still absolutely necessary for people to speak local dialects?3. everyone has his or her own personality. Which do you think plays a more critical role in the forming of one’s personality, nature or nu rture?How do you manage your money while at college?Is multimedia teaching superior to traditional teaching?Bilingual education in china’s universities and collegesCreativity and education.The training of creative talents is a crucial task for universities.Creative talents and environment.Are foreign festivals more popular than traditional Chinese festivals?Are holidays and festivals a reflection of traditional culture of a country? The festival or holiday I like bestWill virtual tourism be popular in the future?An unforgettable sightseeingTravel makes one wiseLearning a foreign language is learning another cultureAre women as humorous as men?When in Rome, do as Romans do.Building a resource-saving and environment-friendly societyDo we still need to control the population growth?Should we encourage people to use bicycles instead of automobiles?Athletes inspire us to succeed more than in sportsNational men’s football teamYao Ming’s retirement fro m NBAWater pollution and environmental protectionConservation of the ecological environmentThe advantages and disadvantages of the Urban Greening ProjectsThe significance of the new medical care reformShould we say no to “collective renting”?Should the government tighten or loosen the control over tuition fees?Business and social responsibilityPressing need for the “creative economy”Should college students do business while at school?Beijing cuts subway fares to boost public transport.Bridging the gap between the rich and the poor.Building an all-round well-off society in ChinaShanghai Expo, the economic and technological OlympicsWhat can we do to contribute to the Expo 2010 Shanghai?The advantages and disadvantages of urbanizationThe value of RMB yuan against the US dollar is on the riseEconomic globalization, opportunities or challenges?What should be encourage, private cars or public transport?Should we spend money on space exploration or problems on the earth? The stock market and China’s economyIs investing in the stock market a kind of gambling?Stock market in China is boomingPros and consHuge profit driving forceRaise moneySlogan skate on the ice speculate on the stockYour own ideaIs the Chinese stock market crazy?。

关于新时代中国特色社会主义的方面英语考点

关于新时代中国特色社会主义的方面英语考点

关于新时代中国特色社会主义的方面英语考点Title: Key Examination Points on Various Aspects of Socialism with Chinese Characteristics in the New EraIntroduction:China's development journey in the new era is marked by the ideology of socialism with Chinese characteristics. This essay aims to explore key examination points concerning different aspects of this ideology. The topics covered include the theoretical foundations, economic reforms, social governance, poverty alleviation, and China's global influence. Understanding these key examination points is crucial for comprehending China's development path and its significance in the global context.1. Theoretical Foundations:The theoretical foundations of socialism with Chinese characteristics in the new era primarily include Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. These theories provide the ideological framework and guidance for China's development, emphasizing the importance of adapting Marxism to the Chinese context and combining theory with practice.2. Economic Reforms:China's economic reforms have been instrumental in its rapid development. The key examination points in this aspect include the transition from a planned economy to a socialist market economy, the opening-up policy, and the promotion of innovation and entrepreneurship. These reforms have facilitated the growth of China's private sector, attracted foreign investment, and transformed the country into the world's second-largest economy.3. Social Governance:Social governance refers to the methods and mechanisms used to manage society and ensure stability and harmony. Key examination points in this area involve the promotion of the rule of law, the strengthening of social morality, and the implementation of the mass line campaign. These initiatives aim to enhance the efficiency and fairness of governance, address social issues, and promote the well-being of the Chinese people.4. Poverty Alleviation:China has made remarkable achievements in poverty alleviation, lifting over 850 million people out of poverty in the past four decades. Key examination points in this aspect include targeted poverty alleviation measures, rural revitalization strategies, and poverty eradication goals. These efforts reflect China's commitment to building a moderately prosperous society and achieving the United Nations' Sustainable Development Goals.5. China's Global Influence:China's global influence has significantly expanded in recent years. Key examination points in this regard encompass the Belt and Road Initiative, China's participation in international organizations, and its role in global governance. These initiatives demonstrate China's willingness to contribute to global development, enhance international cooperation, and create a community with a shared future for mankind.Conclusion:Understanding the key examination points on various aspects of socialism with Chinese characteristics in the new era is crucial for comprehending China's development path and its significance in the global context. This essay has explored the theoretical foundations, economic reforms, social governance, poverty alleviation, and China's global influence as essential topics to be considered. As China continues to progress, it is important to keep studying and analyzing these key examination points to gain a comprehensive understanding of China's development and its role in shaping the future.。

中级英语口译

中级英语口译

Analysis
3、国内生产总值从26.6万亿元增加到51.9万 亿元,跃升到世界第二位; China's GDP increased from 26.6 trillion yuan to 51.9 trillion yuan, and now ranks second in the world.
Vocabularies:
ultra-loose:超宽松 monetary policy:货币政策 property markets:房地产市场
forged ahead :
modestly:谨慎地;适当地
Text:
Stock markets around the world have been stimulated by ultra-loose monetary policy. The response of property markets has varied. Among the 18 countries, prices have risen over the past year in 12. The biggest increase has been in Hong Kong, where house prices are up by 24.5%. The biggest faller is Spain, where prices are down by 7.7%. Property markets are generally strong in the developing world. Prices have forged ahead by 11.1% in South Africa. China’s house prices have increased modestis

中级口译翻译

中级口译翻译

根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们将继续全方位的对外开放。

我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,培育统一开放、竞争有序的市场竞争体系。

我们要规定明确的产业政策,引导外资投向。

我们要加大引进外资的力度,尤其是鼓励外资对我国基础设施、基础工业和高新技术的投资。

Translation
In accordance with the reqirement of the socialist mark economic in all directions, we will continue to open to the outside world. We should correctly handle the relationship among reform, development and stability and cultivate a unifined and open market system with orderly competition. We should formulate a well-defined industrial policy to guide our orientation in foreign investment. We will increase our efforts in introducing foreign investment, and in perticular encourage foreign investments in China’s infrastructure basic industries and industries and industries of high and new technology.。

口译口试(一)

口译口试(一)

中高级口译第一讲中国入世China’s WTO Entry中国是2001年11月10日正式加入世贸组织,那么今年是中国入世第十个年头,可能会涉及到中国入世的相关内容。

中级口译(第三版)官方教材P352最后两自然段涉及了该话题。

以下复习内容选自《商务部部长陈德铭撰文评中国入世十周年》中国加入世贸组织以来的10年,是逐渐成为一个成熟的国际贸易大国的10年,是与亚洲乃至世界分享繁荣的10年,是经济全球化和区域经济一体化惠及所有国家和地区的典范。

Set up as a fine example of how all countries and regions could benefit from economic globalization and regional economic integration.2001年加入世贸组织是中国改革开放的一个重要里程碑a new milestone of china’s opening up and reform。

中国这10年完成了从世贸组织的新成员到多边贸易规则的参与者、并逐渐成为推动者的重大转变,realize the transition from a participant of multilateral trade relations to a promoter of such a relation. 成为世贸组织的一个成熟成员.通过加入世贸组织,中国走出了一条以开放促改革、促发展、促创新的道路。

China trail-blaze a new road of reform, development and innovation. 这10年是中国发展最好最快的10年。

出口规模增长4.9倍,成为世界第一大出口国。

国内生产总值增长3倍多,经济总量跃居世界第二China ranked second in world in terms of economic size。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

•改革开放reform and opening up to the outside world•小康社会 a well-off/better-off society•综合国力overall/comprehensive national strength•生产力productivity/productive forces•缩小贫富差距to narrow the gap between the rich and the poor•可支配收入disposable income•(经济)底子薄=经济基础薄弱weak economic basis•翻天覆地的变化earthshaking changes•面貌焕然一新=呈现出崭新的面貌take on a brand-new look吸收外资absorb foreign capitals对外贸易总额foreign trade volume工伤work injury国民经济national economy公有制经济public ownership economy私有制经济private ownership economy国有制经济state-owned economy温饱问题subsistence problem弘扬中华文明carry forward Chinese civilization弘扬传统文化carry forward traditional culture解决民生问题solve people’s well-being民主社会democratic society全面建设小康社会build a well-off society in all directions/in an all-round way社会事业social undertakings科学发展观scientific concept on development持续快速健康的经济发展sustainable, rapid and sound economic growth宏观调控macro-control重中之重the top priority筹委会 organizing committee社会各界来宾 guests from various circles/ guests from all walks of life预祝-----圆满成功wish…a complete success政府职能 governmental functions人口老龄化 the aging of the population产业结构调整 industrial restructure科教兴国战略the strategy of developing the country through science and education 优先发展教育 give priority to the development of education优先发展什么。

give priority to the development of …经济一体化 economic integration幼吾幼以及人之幼love our own children and love others终身学习型社会 a society of life-long education文化多样性cultural diversification加强社会主义精神文明建设promote socialist cultural and ethical progress人口多,底子薄,地区发展不平衡huge population ,weak economic foundation ,uneven regional development中国人口多,底子薄,地区发展不平衡china has huge population ,weak economic foundation ,uneven regional development.社会主义初级阶段primary stage of socialism我正处于并长期处于社会主义初级阶段we are now staying and will stay for a long time in the primary stage socialism高举…旗帜hold high the banner of…中国特色社会主义socialism with Chinese characteristics高举中国特色社会主义的伟大旗帜Hold high the banner of socialism with Chinese characteristics国有经济的巩固和发展consolidation and development of the state-owned economy 扩大国内需求expand domestic demands开发大西部develop the western region西部大开发western development现代化建设modernization drive拉动经济增长 stimulate/fuel economic growth脱贫shake off poverty融入世界integrate into the rest of the world城镇居民最低生活保障A minimum standard of living for urban residents•城镇职工医疗保险制度 medical insurance system for urban workers•中国在经济,文化,教育、科技等各项社会事业领域都取得了举世瞩目的成就•China has made remarkable achievements in many areas of social undertakings, such as economy, culture, education, science and technology.•有利于发展社会主义的生产力,有利于增强社会主义国家的综合国力,有利于提高人民的生活水平•Be beneficial to developing socialist productivity, reinforcing the comprehensive national strength and promoting the life standard of people.•国防national defense•逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家• 1. Gradually realize the modernization of industry, agriculture, national defense and science and technology.• 2. modernize industry, agriculture, national defense and science and technology.•把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家•turn China into a strong and prosperous socialist country with democracy and civilization.•我国在全面建设小康社会道路上迈出了新的坚实步伐。

•China has taken solid steps on the road of building a well-off society in an all-round way. •目前,中国对外贸易总额已居世界第七位,吸收外资连续8年居发展中国家首位。

•At present ,China’s foreign trade volume ranks the 7th in the world and the number of foreign capital that china has absorbed ranks the top among developing countries for eight years .•改革开放20年来,为吸引外商投资,中国始终坚持对外开放政策并大力发展对外贸易。

•Over the past two decades since china’s reform and opening-up policy ,China has been adhering to the policy and actively developing foreign trade in order to attract foreign investment .•从而为我国现代化建设注入了强大的精神动力•inject strong spiritual forces to our modernization drive•我们的发展不能也不可能依赖外国,必须也只能主要依靠自己的力量•Our development should not and cannot rely on foreign countries but on our own efforts•中国已经由封闭型经济转变成开放型经济•China’s economy has been turned into an open economy from the closed economy.•我们深切体验到,封闭必然落后,开放才能发展。

因此,我们把对外开放作为基本国策,走面向世界的发展道路。

•We have deeply realized that isolation means backwards , and only by opening to the outside world can we seek development. So we should view the “opening to the outside world” as a basic state policy and set out on the road of development towards the world.•国民经济年均增长速度•average growth rate••••••••••。

相关文档
最新文档