CET-6翻译每日一练

合集下载

大学英语六级翻译练习(1).doc

大学英语六级翻译练习(1).doc

2019年6月大学英语六级翻译练习(1)1.当我听到中国将主办2008年奥运会的消息,我高兴得跳了起来。

(hear the news)When I learned the news that China would become the host nation of the 2008 Olympic Games, I jumped with joy.2.这本有关世贸组织的书很受欢迎,结果十天内就销售一空。

(sothat)The book on/about WTO was so popular that it was sold out within ten days.3.中国参加了世贸组织不仅是个巨大的挑战,而且是个很好的机遇。

(not onlybut also)That China joined WTO is not a great challenge but also an opportunity.4. 尽管他在国外五十多年了,他从未忘记要为祖国做些有益的事。

(Never)Never has he fogot to do something good for his country although he has been abroad for more than fifty years.5.要是我交考卷前把答案仔细检查一下该多好啊!(If only)If only I had checked the answers before I handed in my test paper.6.只有勇敢面对困难的人才会想方设法解决困难。

((Only those)Only those who face up to/bravely face difficulties will make every effort/try all means to solve them7.每当我爷爷看到这张照片,就使他想起五十年前举行的那次会议。

大学英语六级考试翻译练习题

大学英语六级考试翻译练习题

大学英语六级考试翻译练习题下面是我整理的,希望对大家有帮助。

:唐朝时期,人们就在昌南建造窑坊kiln,烧制出一种青白瓷bluish white porcelain。

青白瓷色彩晶莹,有“人造玉器”的美称,因而远近闻名,并大量出口欧洲。

当时,欧洲人还不会制造瓷器,因此中国特别是昌南镇的瓷器很受欢迎。

在欧洲,昌南镇瓷器是备受珍爱的贵重物品,人们以能获得一件昌南镇瓷器为荣。

因此,欧洲人就以“昌南”作为瓷器和生产瓷器的“中国”的代称。

久而久之,欧洲人就把昌南的本意忘却了,只记得它是“瓷器”,即“中国”了。

【参考翻译】In the Tang Dynasty, people started to build kilns tomake bluish white porcelain in Changnan. The bluishwhite porcelain was glittering and had thereputation of artificial jade, so it became famoushome and abroad and was exported to Europe inlarge amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelainfromChina,especially from Changnan,was warmly welcomed. In Europe,porcelain from Changnanwas luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would makepeople feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for chinaporcelain and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the originalmeaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”.【词汇解析】1.烧制出一种青白瓷:可译为make bluish whiteporcelain,烧制可译为 make,“青白色的”可译为bluishwhite。

大学英语六级翻译训练及译文及相关解析

大学英语六级翻译训练及译文及相关解析

大学英语六级【翻译】训练及译文及【相关解析】第一期1.翻译原文:四合院(courtyard)是一种历史类型住宅。

它在中国很常见,最著名的则是在北京。

在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭。

今天,许多现存的四合院还用作住房,但大都缺乏现代生活设施。

四合院最早可以追溯到西周时期(theWestern Zhou Period),至今已有2000多年的历史。

它们表现出中国建筑的优秀和基本特征。

四合院还是北京的一个文化象征,也是探索古老生活方式的一个窗口。

参考译文:Courtyard is a historical type of residence.It wascommonly found throughout China,most famous inBeijing.In ancient times,a courtyard would beoccupied by a single large family.Today,manyremaining courtyards are still used ashouses,butmost lack modem living facilities.Courtyards date back to as early as the Western ZhouPeriod,with a history of over 2,000 years.They exhibit outstanding and iundamentalcharacteristics of Chinese architecture.Courtyard also serves as a cultural symbol of Beijingand a window into old ways of life.1.在古代,一座四合院住着一个单一的大家庭:“在古代”可译为in ancient times。

“住着”可以用occupy或者live来表示。

大学英语CET6级翻译练习

大学英语CET6级翻译练习

精品文档翻译练习1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true?3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers.5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do.答案及解析1. By taking exercises解析:通过锻炼,我们可以保持健康。

其实这题答案不止一个。

“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。

“通过”可以用by表示方式,through表示途径。

By taking exercises/Through exercises。

往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。

2. listening to music enables us to feel relaxed解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。

“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。

其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。

3. On no account can we解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。

英语六级翻译训练每日一题

英语六级翻译训练每日一题

英语六级翻译训练每日一题(新题型)第59期请将下面这段话翻译成英文:东方的文明的最大特色是知足。

西洋的近代文明的最大特色是不知足。

知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然。

西方人大不然。

他们说“不知足是神圣的”。

物质上的不知足产生了今日钢铁世界,蒸汽机世界,电力世界。

理智上的不知足产生了今日的科学世界。

社会政治制度上的不知足产生了今日的民权世界。

神圣的不知足是一切革新一切进化的动力。

参考翻译The most significant feature of eastern civilization is contentment while the modern western civilization discontent.It is Orientals,who are content with their simple life,not after improvement of material lif;who are satisfied with ignorance,pay no attention to the discovery of truth and the invention of equipments;who are self-content with their existing environment and destiny,have no desire to conquer the nature.Westerners are quite different.They say “Divine discontent”.Material discontent leads to today's world of steel,of automobile,and of electricity.Mental discontent contributes to today's world of science.Socio-politicaldiscontent gives rise to today's world of public rights.Divine discontent is the driver of all renovation and evolution.1.知足的东方人自安于简陋的生活,故不求物质享受的提高;自安于愚昧,自安于“不识不知”,故不注意真理的发现与技艺器械的发明;自安于现成的环境与命运,故不想征服自然。

英语六级考试翻译练习及答案

英语六级考试翻译练习及答案

英语六级考试翻译练习及答案英语六级考试翻译练习及答案中国是发展中国家中的大国,其工业化正在快速发展,环境问题也变得日益严峻,因此环境保护被国家视为一项基本国策。

近年来,国家采取了很多措施来加强环境治理,如建立了世界著名的生态工程“三北防护林工程"(theThree-NorthShelterForestProgram)。

此外,中国也在大力发展自然保护区,颁布了《环境保护法》(ThelawonEnvironmentalProtection),加强环保意识和环保教育。

目前,环境治理已取得明显成效,大部分城市环境和农业生态环境得到了很大改善,工业污染防治能力也大大提高。

参考译文:Chinaisamajordevelopingcountryundergoingrapidindustriali zation.TheenvironmentalprobleminChinaisgettingmoreandmorese rious,thusenvironmentalprotectionhasbeentakenasoneofthebasi cnationalpoliciesbythegovernment.Inrecentyears,thegovernmen thastakenlotsofmeasurestoimprovetheenvironmentgovernance,su chascarryingouttheworldfamousecologicalproject“theThree-NorthShelterForestProgram”.Moreover,Chinahasbeengreatlydev elopingthenaturalreserves.“TheLawonEnvironmentalProtection”hasbeenissuedtostrengthentheawarenessa ndeducationofenviro nmentalprotection.Now,distinctachievementshavebeengainedine nvironmentalgovernance.Theenvironmentinmostcitiesandtheagri culturalecologicalenvironmentaroundthecountryhavebeengreatl yimproved.Thecapabilityofpreventingandcontrollingindustrial pollutionhasbeenhighlyenhanced.词句点拨1.发展中国家中的大国:可译为amajordevelopingcountry。

英语六级翻译练习题.doc

英语六级翻译练习题.doc

1.Everyone has his inherent ability , ________________________ (只是很容易被习惯所掩盖)2.The importance of traffic safety , __________________________ (无论如何强调都不为过).3.Tn my opinion , _________________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).4.There is no doubt that __________________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.5.According to my personal experience , (微笑已带给我许多好处).1.which is easily concealed by habits解析:每个人都有为牛俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。

本题的难点在于对动词〃掩盖〃的选择。

这里的〃掩盖〃是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal... fronio另外,这句话是一个非限制性定语从句。

句子需填补内容是对ability的补充说明,〃能力〃是屮心词。

因此,要川which引导这个非限制性定语从句。

2.can' t be overemphasized / can' t be emphasized too much解析:本句考查的是"再...... 也不为过的"的说法。

英语句型是:cannot + do sth. + toomuch 或cannot over-do, 如:He i s so excel 1 ent that we cannot prai se h im too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。

)cannot是否定,与too much和over-V.结构连用时强调肯定,表示〃怎么..................... 也不为过〃。

英语六级翻译练习(附参考答案)

英语六级翻译练习(附参考答案)

1.对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。

2.长城最初是为了抵抗来自北方的侵略,如今已成为旅游胜地,吸引了来自世界各地的游客。

3.汉字(Chinese character)是世界上最古老的文字之一,其历史可以追溯到5000年前。

4.当下人们倡导更健康的生活方式,自行车已再度回归人们的生活,重新成为人们重要的出行工具。

5.重阳节(the Double Ninth Festival),在每年的农历九月初九,是中国的传统节日。

6.北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。

7.人民币升值会增加人民币的购买力,扩大国内消费者对进口产品的需求,还可以减轻进口能源和原料的成本负担。

8.红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。

9.中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。

10.围棋(Go)有助于训练思维,培养人的分析问题和解决问题的能力,是一项具有挑战性的、有益的智力活动。

11.大兴安岭(Great Khingan Mountains)森林茂密,林地占730万公顷(hectare),森林覆盖率达74.1%。

12.要解决这一问题,需要每个人和政府的共同努力。

13.月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。

14.造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。

15.中国姓氏的来源多种多样,有的来源于地名,有的来源于官职,有的来源于职业。

16.中国是粮食生产大国和人口大国(population country),粮食安全面临着危机.17.“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。

18.风水的核心思想是人与自然的和谐,建议人们通过顺应自然规律、优化自然环境来提高自己的生活质量。

英语六级翻译练习题库

英语六级翻译练习题库

英语六级翻译练习题库Part I: English to Chinese1. The economic development of a country can be measured by its gross domestic product (GDP) per capita.一个国家的经济发展可以通过其人均国内生产总值(GDP)来衡量。

2. Globalization has brought about significant changes in various aspects, including economy, culture, and communication.全球化在经济、文化和交流等多个方面带来了重大变革。

3. Climate change is a pressing issue that requires immediate attention from governments around the world.气候变化是一个紧迫的问题,需要全球各国政府立即关注。

4. With the advancement of technology, the way we live and work has been greatly transformed.随着技术的进步,我们的生活和工作方式发生了巨大的转变。

5. Education plays a crucial role in the development and progress of a society.教育在社会的发展和进步中起着至关重要的作用。

6. The Internet has revolutionized our daily lives and has become an indispensable tool for information gathering and communication.互联网彻底改变了我们的日常生活,已经成为了不可或缺的获取信息和交流的工具。

cet-6翻译经典题目

cet-6翻译经典题目

24. Not before in our history have so many strong influences united to product sucha large disaster (这么多强烈的影响共同导致产生这样的的灾难)。

25. People in some big cities are highly mobile, and therefore many find it difficult to became deeply involved with each other (因此很多人发现很难彼此深交)。

26. My friend warned me not to leave my car unlocked as there had been lots of stealing from cars (不要把钥匙留在车上,已经发生了多起偷车里东西的事件)。

27. After a long discussion, the workers have finally reached the decision that they should hold on their strike for two more days (达成一致,决定罢工应再持续两天)。

28. The house was on fire now , but the young man demonstrated great courage saving the little boy (但那个小伙子在救那个小男孩时表现出了极大的勇气)。

29. Her friends all felt he has become sophisticated since she went to live in the south and did business there (她自从迁居南方做生意后就变得精于世道了)。

30. It was very late when the last student finished the exercises (最后一个学生做完练习时已经很晚了),and we were dismissed immediately.31. Ever if they were in favor of the idea of postponing the meeting(尽管他们赞同推迟会议的意见),they didn’t dare to sp eak out publicly.32she read the article aloud again and again ( 她一遍一遍地大声读这篇文章)until finally she learn it by heart.33. People here still keep their lifestyle today without knowing that their habits are doing harm to themselves and their offspring (殊不知他们的习惯对自己和后代都有害)1.keep up with 跟上,不落后2. catch up with 追上,赶上3. come up with 提出4. end up with 以…告终5. put up with 忍受6. make up for 补偿/填补7. live up to 不辜负8. turn up 出现9. turn down 减少、拒绝10. turn over 翻转11. turn in 上缴12. have access to sth. 有权利使用;有接近(享受)…的机会13. be used to doing sth. 习惯做某事14. look forward to doing sth./sth. 期待做某事/某事15. get down to sth. 着手做/正式做某事16. lead to/contribute to…/attribute to… 导致17. be superior to 优于,胜过18. be inferior to 比差…,不如…19. be senior to 比…年长20. be junior to比…年少41. accuse sb of sth. 控告某人做某事42.charge sb with sth. 控告某人做某事43. be innocent of 无辜的,无罪的44. be alert to sth. 对…保持警惕45. play a role/part in sth./doing sth. 在…中扮演角色/发作用46. be worth doing sth. 值得做某事47. be worthy of doing sth. 值得做某事48. keep/lose contact with sb. 与某人保持/失去联系49. be second to none 最好的,最棒的50. not to speak of/not to mention/let alone 更不要说…51. delay/ mind/ admit/ avoid// consider/ contemplate/deny/ dislike/finish/ permit/ practice+doing推迟/介意/承认/避免/考虑/沉思/否认/不喜欢/结束/允许/联系52. adapt oneself to… 调整…适应…53. have no objection to doing sth. 同意做某事54. be/get used to doing 习惯做某事55. confess to 承认56. contribute to 导致;捐献;有助于;投稿57. devote to 把…奉献给58. object to/be opposed to 反对59. resort to 诉诸于60. stick to 坚持61. take to 开始,从事,喜欢62. take on 雇佣,呈现,从事63. turn out 生产,证明是64. turn up 出现,发生,调大65. throw/cast light on 使明白,阐明66.access/exposure/objection+to接近,有权使用/暴露于/反对67. interfere in 干涉68. interfere with 妨碍69. What if......? 要是......应该......?70. be accustomed to 习惯于71. adhere to 坚持72. abide by 遵守73. cooperate with 与.....合作74. conform to 遵从,符合75. dispose of 处理76. apology to sb for sth. 向某人就某事道歉77. be thankful to/be grateful to sb. 感谢某人78. restrain/ keep/ prevent /restrict /stop /protect /prohibit sbfrom sth/doing sth. 限制/阻止/妨碍某人做某事79. specialize in sth/doing sth. 专攻,专门从事80. queue up 排队81. acquaint sb with sth. 通知某人某事;让某人了解某事82. familiarize sb with sth. 使某人熟悉某事83. take sth into account/consideration 把某事考虑在内84. correspond to 与......相符/相对应85. congratulate sb on sth. 就某事向某人表示祝贺86. dependence/dependant on sth.取决于/依赖于某事87. remark on sth. 就某事发表评论88. participate in sth. 参与某事89. be bound to 注定,必定90. cure sb of sth. 治愈某人的病;矫正某人的坏习惯above all 首先,尤其是after all 终究,毕竟,究竟at all [用于否定句]丝毫,一点all but 几乎,差不多;除了……都in all 总共,合计leave alone 让……独自呆着;不打扰,不干预along with 和……一起,和……一道one after another 一个接一个,相继one another 互相anything but 绝对不as…as 像……一样as for 至于,关于as though 好像,仿佛as to 至于,关于as well 也,同样not as/so…as 不如……那样back and forth 反复地,来回地had better 还是……好,应该but for 倘没有,要不是each other 互相or else 否则,要不然except for 除……外,除去;要不是由于as/so far as 就……,到……程度by far… 得多,最so far 迄今为止;到某个程度firs of all 首先if only 要是……多好in itself 本质上,就其本身而言no less than 不少于,多达as/so long as 只要,如果;既然,如果a great/good many of 相当多。

大学英语六级翻译训练题及译文

大学英语六级翻译训练题及译文

大学英语六级翻译训练题及译文请将下面这段话翻译成英文:为了假期,人们必须提前工作整整一周。

这种安排并不局限于劳动节假期。

根据每年的官方安排,法定假日前把周末调成工作日,上班族就可以享受“更长的假期”。

这意味着,更长的假期要以更长的工作周为代价。

然而,公众不是很接受这种安排。

网上调查的调查对象中,高达75%的人表示不满这种假期安排,93%的人抱怨假期太短。

很多人抱怨负责人的安排,呼吁更合理的假期安排。

如果假期是以更繁重的工作任务为代价,那么上班族会无力消受。

To enjoy a holiday,people often have to work for a whole week previous to it.This arrangement is not just confined to the Labor Day holiday.According to the official schedule each year,office workers can enjoy so-called “a longer holiday”by exchanging their weekend before the legal holiday for weekdays,which means a longer holiday comes at the price of a longer workweek.This arrangement,however,has not been well received by the public.Up to 75 percent of the respondents to a survey on the Internet said they were dissatisfied with it.And 93 percent complained that holidays are too short.Many people have complained about the authorities'arrangement and called for a more reasonable holiday schedule.If holidays are coming along at the cost of an even heavier burden,they will be hardly enjoyable for the workers.1.必须:除了用have to表达,还可用be forced to或feel obliged to表达。

大学英语六级翻译积累练习及答案

大学英语六级翻译积累练习及答案

大学英语六级翻译积累练习及答案英语六级翻译积累练习一:1.The club __adopted a new set of rules________ (采用一套新的制度) concerning its membership.2.My parents are __averse to ______ (不同意) our picnic plan.3.The swimmer caught in the whirlpool__struggled to keep from drowning________ (挣扎着避免溺水 . )4.The carpet was ___fastened to the floor_______ (固定在地板上) with tacks.5. ( 2 天了都没有走出沙漠,又没有水喝 )Having been in the desert without water for two dayshe was unquenchable.参考答案及解析:1.dopted a new set of rules对“采用”英语表述的考察,明显这里应该使用 adopt ( vt. 采用 , 收养);注意: adopt 与 adapt ( vt. 使适应 , 改编)的区别!2.averse to对于“不同意”的表述十分多,有简单的: against ;复杂的:averse to ;由于前面是 be 动词,很多沪友用动词 ing 形式表示-父母正在不同意我们的计划?我认为这里是叙述一个事实,不应该用动词3.struggled to keep from drowningstruggle/avoid/drowning 大家都能比较好地运用起来,这里存在一个时态问题, struggle 的时态应该由 caught in the whirlpool 推导出来是过去式,所以不应该用 is struggling4. fastened to the floor这题错误较高,大家大部分使用了 fix 来表示固定,但 fix 表示“固定”的搭配应该是 fix to (或使用 fasten to )大家可能见到后面是 floor 就一味地想到使用 on ,结果答案就变成了 fixed on the floor5. Having been in the desert without water for two days这题是难度相对比较大的。

大学英语六级翻译考试习题

大学英语六级翻译考试习题

大学英语六级翻译考试习题大学英语六级翻译考试习题 1请将下面这段话翻译成英文:在中国传统上是为其顾客提供茶的场所,人们聚在茶馆聊天、交际、品茶,年轻人常常在茶馆约会。

广式茶馆在海外特别有名,这些茶馆提供点心(dim sum),人们在品茶时享用这些小盘食品。

中国茶馆有着悠久的.历史,可以追溯到唐朝和宋朝。

中国茶馆起源于西晋,形成于唐代,发展完成于宋元明清。

茶馆的发展历程揭示了特定时期的经济、社会和文化的发展情况。

改革开放以后,随着经济的快速发展和人们生活水平的提升,茶馆在中国更加兴盛。

译文参考:China, a teahouse is traditionally a place which offers tea to its consumers. People gather at teahouses to chat, socialize, and enjoy tea, and young people often meet at tea houses for dates. The Guangdong (Cantonese) style tea house is particularly famous outside of China. These teahouses serve dim sum, and these small plates of food are enjoyed alongside tea. Chinese teahouses enjoy a long-standing history, dating back to the Tang and Song dynasties. Chinese teahouses originated in the Western Jin Dynasty, took shape in the Tang Dynasty and developed and completed in the Song, Yuan, Ming and Qing dynasties. The developing course of teahouse reveals the developing condition of economy, society and culture in certain period. After reform and opening-up, with the rapid development of economy and improvement of peoples living standards, teahouses flourished in China.大学英语六级翻译考试习题 2请将下面这段话翻译成英文:泡腊八蒜是中国北方,尤其是华北地区的一个习俗。

CET-6 翻译

CET-6 翻译

CET-6 翻译练习一 在西安,遍布城内外的历史古迹和自然风景数 不胜数,如驰名中外的兵马俑(Terra Cotta Warriors),明代城墙,乾陵(Qian Mausoleum) There are countless historic sites and natural scenery spread in and around the city, such as the world-famous Terra Cotta Warriors, the City Wall of the Ming Dynasty, the Qian Mausoleum and so on.
例题 [原文]人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets), 对 联的主题为健康、发财和好运。 [译文] Doors will be decorated with red couplets with themes of health, wealth and good luck. 确定主句;翻译主干;补充其他修饰成分 [原文]剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。 [译文] The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. 确定主句;翻译主干;补充其他修饰成分
CET-6 翻译 I. 充分理解汉语句子,确定英语句子的主干 汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看 似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系 不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的 逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节 接一节;而英语句子像“葡萄”,主干很短, 而“挂”在主干上的附加成分很多。因此,下 笔翻译之前要首先充分理解 “一节接一节”的 汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子 的“主干”;然后补充其他部分。

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题

大学英语六级翻译练习题大学英语六级翻译练习题大学英语六级考试从命题、审题、考务组织、统计分析到成绩发布已形成一套完整的制度,是一项组织得较好的、严格按照标准化考试质量要求进行的大规模考试。

以下为您带来大学英语六级翻译练习题,欢迎浏览!练习一中国书法书法(calligraphy)是中国文化的精髓。

书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。

书法作品能装点客厅、书房和卧室。

它是将汉字写在吸水性良好的宣纸(Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。

书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。

主人亲自书写的`作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。

一幅书法作品可以给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。

译文:Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on the ually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.翻译词汇:1...的精髓:可译为the essence of。

全国大学英语CET6翻译题训练及解析

全国大学英语CET6翻译题训练及解析

全国大学英语CET6翻译题训练及解析since chose the distance, i will only trials and hardships..以下是为大家搜索的全国大学英语CET6翻译题训练及解析,希望对正在关注的您有所帮助!更多精彩内容请及时关注我们!1.It is reported that by the end of this year (化肥的出口将增长20%).2.No matter (观众对他的到来有多么高的热情),he stillkept an different look on his face.1.答案:the export of chemical fertilizer will haverisen by 20%考查将来完成时:by the end of this year意思是“今年年底”,后面的谓语动词用将来完成时。

考查数字表达法:“增长了”某个百分比后用介词by。

2.答案:how enthusiastic/passionate the audience was on his arrival考查让步状语从句:no matter how“无论如何”置于句首时,句子要倒装,语序为no matter how+表语+主语+系动词be。

考查短语:“对…热情”表达为beenthusiastic/passionate。

“某人的到来”用no one'sarrival。

1.Young students must make full use of time and work hard (为将来的事业打下坚实的根底).2.Water generates power much more cleanly (比其他燃料)and is easy to find everywhere.1.答案:to lay a solid foundation for their future career考查to不定式构造作状语。

12月cet6翻译练习题

12月cet6翻译练习题

12月cet6翻译练习题篇一:西部大开发请将下面这段话翻译成英文:“西部大开发”(Western Development)是中国促进经济发展的一项重要政策。

自从实行改革开放的政策以来,尤其是中国东南沿海城市的经济特区(special economic zone)设立以来,中国经济发展迅速。

然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。

为了解决地区间发展的不平衡,中国开展了“西部大开发”运动,在引进人才和投资等方面给予西部地区优惠 (preferential)政策。

目前“西部大开发"的成就显著,东西部地区的差距正逐渐缩小。

参考翻译:Western Development is an important policy of Chinaaiming at promoting economic development. SinceChina adopted the reform and opening-up policy,and especially since the special economic zones wereset up in the coastal cities in southeast China, theChinese economy has grown rapidly. However, owing to its remote location, backwardtransportation, and insufficient exchange with other regions, western China is lessdeveloped in its economy, culture and people's living standard. In order to tackle theimbalanced development among regions, China has launched the campaign of WesternDevelopment, offering preferential policies to the west in many aspects such as introduction oftalents and investment. Now the campaign of Western Development has made remarkableachievements, gradually narrowing the gap between the east and the west.1.第一句中的定语“促进经济发展的”较长,故将其处理为后置定语修饰“重要政策”,翻译时,可译为现在分词短语或定语从句,此外“促进经济发展”是该项政策的目的因此宜增译短语aim at,译作aiming at promoting economicdevelopment 或which aims at…。

大学英语六级翻译练习题及译文

大学英语六级翻译练习题及译文

大学英语六级翻译练习题及译文:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。

中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊以及如利剑直插云霄的山峰,所有这些都令世界各国人民神往。

但是,更重要的是,中国以拥有五千多年的历史而自豪,遗留下无数的历史文物,其中包括珍贵珠宝、古迹名胜、宫殿及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。

这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。

重点词汇四大文明古国 the four countries that have an ancient civilization地大物博 vast territory with abundant natural resources雄伟壮丽的瀑布 magnificent waterfalls秀丽的 majestic and beautiful利剑 sword古迹 historical remains以…而自豪 boast无数的 innumerable历史文物 historical relics古迹名胜 historic sites and scenic spots建筑 edifice译文内容China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vastterritory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords.All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousandyears with innumerable historical relicsleft over from the long past, such as priceless pearls and jewels,historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people’s admiration.You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.:京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。

6月大学英语六级翻译每日一练(4)

6月大学英语六级翻译每日一练(4)

今天的翻译题是:1. He takes the pills on time_________(以免心脏病再次发作).2. _______________(这座城市曾经一定很繁荣), for it enjoyed a high level of civilization.答案解析:1.答案: for fear that he should suffer from a heart attack详解:考查目的状语从句.考查时态: “以免”可译为for fear that, in case that, lest,它们引导的目的状语从句—般用虚拟语气,故从句中用should+动词原形。

考査短语: "心脏病发作”表达为suffer from a heart attack.2. 答案: The city must have been prosperous at one time详解:考查情态动词表示猜测: 表示对过去事情很有把握的推断,用must have+过去分词。

考查短语: at one time意为“曾经”。

》》更多精彩冲分课程:四级冲刺班(必胜课教师团)四级冲刺班(高分战队)四级冲刺班(优质四级)六级冲刺班(东方六必治)六级冲刺班(笑傲六级)六级冲刺班(六神战队)四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes.然而,对于此类问题,人们持不同的看法。

3.As society develops,people are attaching much Importance to…随着社会的发展,人们开始关注……4.People are attaching more and more importance to theinterview during job hunting.求职的程中,人们慢慢意识到面试的重要性。

六级翻译题练习带译文

六级翻译题练习带译文

六级翻译题练习带译文中国矿产资源丰富,已探明的矿藏种类约有170多种,其中有些矿产只产于中国。

中国石油、天然气资源非常丰富。

陆上油田onshore oilfield分布在东北、华北、西北等地,如大庆、胜利、辽河油田等。

中国的铁矿储量iron orereserves 约有500亿吨,是世界上几个少有的铁矿储备丰富的国家之一。

中国的有色金属nonferrousmetals储量丰富,品种繁多,有“有色金属王国”之称。

实际上,从矿产资源总量上来计算,中国是资源大国。

但是因为中国人口众多,人均资源占有量不及世界平均水平的一半。

六级翻译题译文:China is rich in mineral resources.The types of theconfirmed minerals are approximately more than170 and some types of the minerals can only befound in China.China is abundant in oil andnaturalgas.Onshore oilfields are distributed in Northeast,North and Northwest China etc.,such as Daqing, Shengli and Liaohe oilfields.There are about 50billion tons of iron ore reserves inChina, which makes China be one of the few countries withwealthy iron ore resources.China is rich in nonferrous metals of great variety, which enjoys areputation as“the Kingdom of NonferrousMetals”.In feet, China is a country with richresources in terms oftotal ore reserves.But,because of the large population, the reserve percapita is less than half of the world average level.六级翻译题讲解:1.矿产资源丰富:可译为be rich in mineral resources。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

CET-6 Translation Part Everyday practice(11.30)
东方明珠广播电视塔(the Oriental Pearl TV Tower)坐落于上海陆家嘴浦东园区。

东方明珠东北是杨浦大桥,西南是南浦大桥,构成“二龙戏珠"的画面。

这幅壮观的画面常年吸引着成千上万的游客。

这座468米高的电视塔是世界上第三高的电视广播塔。

整个电视塔建造在茂盛的绿草地上,像玉盘里的一颗珍珠一样闪闪发亮。

这座超现代的电视塔将古老的概念,如球形的珍珠,和21世纪的技术、商业、娱乐、教育和会议设施相结合,真是很神奇。

The Oriental Pearl TV Tower is located in Pudong, Lujiazui, Shanghai City. Yangpu Bridge lies on the northeast of the Oriental Pearl, Nanpu Bridge lies on the southwest of the Oriental Pearl, which constitutes the screen of two dragons with a Pearl. This screen attracts thousands of tourists every year. The 468-meter high tower is the third highest TV Tower all over the world. The whole tower was built on the green grass, which looks like a shining pearl. This modern tower combine ancient concept such as round pearl with the technique business entertainment education and conference facility. It is really amazing.。

相关文档
最新文档