四级改革后段落翻译样题&翻译常用词汇
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷336(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷336(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.无手机焦虑症(nomophobia),即因没有手机而产生的恐惧与焦虑,其具体表现有手机不能关机,去任何地方都要带着手机。
近三分之一的人每晚睡前最后一件事和早上醒来的第一件事就是看手机。
研究表明,每天在智能手机上花太多的时间会对人与人之间的关系造成负面影响。
克服手机依赖最有效可行的办法就是转移注意力,积极与别人交谈,外出散步或者读书读报。
正确答案:The nomophobia is a state of mind in which people get scared and anxious without cell phones. Those who suffer from nomophobia often keep their phones on and take them wherever they go. The last thing before going to bed and the first thing after waking up for nearly one third of people are to check their phones. A recent study shows that there is a negative correlation between the time we spend on smart phones and the relationship among people. The most effective and feasible measures to overcome the dependence on smart phones are to distract your attention, talk with others, have a walk outside, or keep yourself reading and so on. 涉及知识点:翻译2.闪婚(flash marriage)这一都市情感快餐已在我国不少城市悄然登场。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷20(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷20(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.旅游赤字中国旅游研究院表示,大陆游客在海外旅游上花费了420亿美元。
同时,海外游客只花了380亿美元在中国大陆,同比下降7%。
虽然今年的官方统计数据还没有公布,研究院估计今年的旅游赤字将是40亿——中国旅游业的首次赤字。
正确答案:China Tourism Academy, said that mainland tourists spent some $42 billion in overseas destinations. At the same time, overseas tourists spent only $38 billion on the mainland, down by 7 percent year-on-year. Though official statistics for this year are yet to be released, the academy estimated that the tourism deficit will stand at $4 billion in this year —the first ever tourism deficit in China. 涉及知识点:汉译英2.孙大圣孙大圣是中国古典文学名著《西游记》中的一个重要人物。
他是唐僧第一个徒弟。
其实在中国,他最受欢迎的名字不是“孙大圣”,而是“孙悟空”,这是教他72变的第一个师傅给他起的名字。
“悟”的意思是“启迪”。
“空”的意思是“无”,这是佛学中最重要的一个认识。
在佛学中,人必须放弃欲望和所有对财富、名声的渴望,以培养自己为佛。
正确答案:Monkey King is one of the main characters in Chinese classic literature masterpiece “Journey to the West”. He is the first disciple of Tang Monk. Actually in China, his most popular name is not “Monkey King” but “Sun Wukong”, which was given by his first Master who taught him the 72 supernormal abilities. “Wu”means enlightening. “Kong”means emptiness, which is one of the most important understandings in Buddhism. In Buddhism, one has to give up every human desire and all attachments including the attachments to wealth and fame etc, in order to cultivate oneself into a Buddha. 涉及知识点:汉译英3.音乐尽管音乐对每个人来说,都再熟悉不过了,但是几乎每个人对这门艺术都有自己的观点看法。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷255(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷255(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立才成为一项国家事业。
在过去的50多年中,我国的体育运动取得了可喜的成绩。
2008年,北京成功举办了第29届奥运会,使这次奥运会成为弘扬奥林匹克精神(Olympic spirit)、促进世界和平、增进各国人民友谊的一次盛会。
目前,为更好地发展中国体育。
一个全国范围的体育运动网已经建立起来了。
正确答案:China’s sports have undergone thousands of years of development. But it was not regarded as an undertaking of the state until 1949 when the People’s Republic of China was founded. In the past 50-odd years, great achievements have been made in China’s sports. Beijing hosted the 29th Olympic Games in 2008 successfully, making it a grand gathering that carried forward the Olympic spirit, promoted world peace, and enhanced the friendship among people of the world. Now a nationwide network for sports has been set up to develop China’s sports in a better way.解析:1.第1句中的“直到1949年……才成为一项国家事业”中“直到……才”采用not...until句型。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷351(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷351(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.几年前,北京的打工族们(migrant workers)经常抱怨买不起房子。
令他们意想不到的是,现在租房子也变成了难事。
相关部门发布的最新数据显示,今年9月,北京住房租金(housing rent)同比上涨4.5%,已经连续55个月(55 consecutive months)上涨。
由于房租飞涨,越来越多的年轻人不得不放弃在北京的就业机会,选择回到家乡工作。
对一个城市的长久发展来说,这无疑是一个损失。
正确答案: A few years ago, migrant workers in Beijing often complained that they could not afford a house. But now, they unexpectedly find that renting house has also become very difficult. According to the latest data released by the department concerned, in this September, housing rents rose by 4.5% year on year, which have been increasing for 55 consecutive months. Due to the soaring rents, more and more young people have to give up the opportunity to work in Beijing and choose to go back to their hometowns. It is no doubt a loss for the long-term development of a city.解析:1.第1句中的“抱怨买不起房子”是汉语中的连动句,翻译时,需把“买不起房子”处理成“抱怨”的内容,用that引导的宾语从句来表达,译作complained that they could not afford a house。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷32(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷32(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.秦始皇是中国历史上一位很有作为的皇帝,他生前动用了大量人力、物力为自己修造陵墓。
秦陵兵马俑(Terracotta Warriors and Horses)就是为陪葬这位皇帝而制作的陶兵和陶马。
秦始皇陵兵马俑被发现于1974年。
三个兵马俑坑(terracotta figurines pits)占地约20,000多平方米,8,000多个与真人真马一般大小的陶俑陶马,排列成整齐的方阵,再现了秦始皇统一中国时兵强马壮的雄伟军阵。
秦始皇陵兵马俑被称作世界第八大奇迹。
正确答案:The first emperor of the Qin Dynasty, known as Qing Shi Huang, made great achievements in Chinese history. While still alive, he mobilized huge manpower and used a great deal of materials to build his tomb. The Terracotta Warriors and Horses were made as burial objects to accompany the emperor in the after world. They were first discovered in 1974. Archaeologists had unearthed some 8,000 lifelike soldiers and horses from three terracotta figurines pits occupying about 20,000 square metres. Standing in formation, they indicate the powerful array of troops of Qin Shi Huang when he unified China. They are regarded as the eighth wonder of the world. 涉及知识点:段落翻译2.围棋(go)于四千多年前起源于中国,是一种重要的棋盘游戏,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛(peninsula)和日本,为东北亚人们普遍喜爱。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷98(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷98(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.香格里拉(Shangri-La)位于云南省的西北部,是一个神秘而又充满传奇色彩的地方。
这儿有奔腾的河流和世界上历史最久远的雨林(jungle)。
这里的河谷养育了奇异而又独特的动物,同时也孕育了多彩的民族文化。
近些年来,随着旅游业的迅速发展,香格里拉吸引了大批来自世界各地的游客,他们对这里的民族文化及美丽的景色深感兴趣。
正确答案:Lying in the northwest of Yunnan Province, Shangri-La is a place of mystery and legend. There are mighty rivers and the oldest jungles in the world. The valleys here nurture not only strange and unique creatures, but also colorful tribal cultures. With the development of tourism in recent years, Shangri-La has attracted large numbers of tourists from all over the world, who are especially interested in its ethnic cultures and natural beauty.解析:1.在第一句中,“一个神秘而又充满传奇色彩的地方”译为a place of mystery and legend,“充满”可以略去不译。
2.在第二句中,“奔腾的河流”译为mighty rivers,也可以用powerful/strong currents等表示。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷13(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷13(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.电力行业现在,电力行业遇到的最大挑战是要找到一种更加高效、持久的燃料来产生蒸汽以推动发电机组运转。
目前使用最为广泛的当属煤炭与柴油。
另外,许多电站都已经开始使用天然气作为动力燃料了。
其他新建的电站都在使用核裂变技术以提供热能。
关于核电站,目前仍是一个颇具争议的话题,这主要是从安全角度考虑,以及如何处理具有放射性的核废料的问题。
正确答案:The current challenge for the electricity industry is to decide on the best, long term, source of fuel to produce the steam for driving the generators. There are two major fuels presently being used, these are coal and diesel fuel. A number of these power stations are converting to gas, but many of the newer stations are now adopting nuclear fission as their heat source. Nuclear power stations continue to be a controversial subject from their safety point of view and the question of how to dispose of the radioactive waste, resulting from the spent fuel. 涉及知识点:汉译英2.建筑虽然,过去的很多建筑随着时间的流逝而消失了,但是令人惊奇的是,仍有建筑延续了千年,仍屹立不倒。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷8(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷8(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.宜兴宜兴县,位于华东的江苏省南部,自宋代以来就是中国茶壶生产中心。
高质量的宜兴粘土,先提纯,然后在高温下烧,生产出能轻微吸收茶水的陶器,得到茶爱好者们的高度赞赏。
这种粘土的特殊品质使得有600多年历史的宜兴陶器区别于其他未上釉的陶器茶壶。
正确答案:Yixing County, in the southern part of Jiangsu Province in East China, has been the center of Chinese teapot production since the Song Dynasty. The high quality Yixing clay, refined and fired at a high temperature, produces a slightly absorbent pottery highly regarded by tea lovers. The particular qualities of this clay set Yixing pottery, which has a history of over 600 years, apart from other unglazed earthenware teapots. 涉及知识点:汉译英2.黄河黄河是中华文明和中华民族的摇篮,所以又被称作“母亲河”。
黄河长达5464公里,是中国第二大河。
黄河的平均流量为每年48亿立方米,还不到长江的1/20。
传说,这条河里的一条龙给中国人民带来笔画,以后发展为汉字。
然而,黄河也是中国的伤心事,因为其灾难性的洪水造成无数人死亡。
强大的洪水经常改变河道。
正确答案:The cradle of Chinese civilization and the Chinese race, the Yellow River is called the Mother River. The Yellow River is the second largest Chinese River, at 5,464 km. The average volume of the flow of the Yellow River, 48 billion cubic meters each year, is “not more than one-twentieth”of the Yangtze’s. Legend says a dragon from the river brought to the Chinese the strokes from which the Chinese characters developed. However, the Yellow River is known as China’s sorrow because it has caused countless deaths through its devastating floods. The powerful floods have often changed the course of the river. 涉及知识点:汉译英3.长江长江的长度超过6300公里,是中国最大最长的河流,仅次于非洲的尼罗河和南美洲的亚马逊河。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷285(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷285(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.在2002年,印度领先中国,是美国最大的留学生来源地。
正确答案:In 2002, India was ahead of China as the source of the most international students to the U.S. 涉及知识点:汉译英2.英语的分数由150分减为100分,而语文由150分增至180分。
正确答案:The English score will decrease from 150 points down to 100 points while the Chinese score will increase from 150 up to 180 points. 涉及知识点:汉译英3.“汉语桥”比赛旨在激发各国学生学习汉语的兴趣及加强世界对汉语和中国文化的了解。
正确答案:The “Chinese Bridge”Competition aims to arouse the interest of students in various countries in learning Chinese and strengthen the world’s understanding of Chinese language and culture. 涉及知识点:汉译英4.现在,这个古老御花园的面貌焕然一新,成为公众最喜欢的公园之一。
正确答案:This old imperial garden now has taken on a completely new look, making it one of the most favorite parks. 涉及知识点:汉译英5.相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。
正确答案:Compared with American shows, British dramas are shorter and more sophisticated. 涉及知识点:汉译英6.随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷21(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷21(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.苏州街苏州街原称买卖街,乾隆时仿江南水乡而建,是专供清代帝后逛市游览的一条水街,1860年被英法联军焚毁,1990年年在遗址上复建。
街全长三百余米,以水当街,以岸作市,沿岸设有茶馆、酒楼、药房、钱庄、帽店、珠宝铺、点心铺等六十多个铺面,集中展现了十八世纪中国江南的商业文化氛围。
正确答案:Suzhou Street originally called Merchants Street, it was built in the style of South China towns during Emperor Qianlong’s reign (1736-1795). It was a street where emperors and empresses could pretend to go shopping as ordinary people and it was burned to the ground by the Anglo-French Allied Forces in I860 and restored in 1990. The 300-meter street is built over water with shops and stands on the bank. More than 60 businesses, including a teahouse, a restaurant, a pharmacy, a bank, a hat store, a jewelry store and a grocery store, operate on the bank, presenting a concentrated illustration of the commercialism in South China towns in the 18th century. 涉及知识点:汉译英2.礼物给婴儿特别的礼物或给亲戚礼物,中国是有自己的文化的。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷154(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷154(题后含答案及解析)题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。
作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼身体和修身养性(self-cultivation).太极拳在演练时,动作柔缓,但能以突然爆发的力量将对手击退。
经过几个世纪的发展,太极拳已发展为多个分支,每个分支都有自己的特点。
如今,太极拳在中国乃至世界受到越来越多人欢迎。
正确答案:Taijiquan is precious wealth of Chinese nation and an important part of the eastern culture. As one of the ancient martial arts in China, it is usually used for attacking and defending, body building and self-cultivation. When Taijiquan is being practiced, the movements are gentle and slow, which, however, can defeat the opponent with sudden strength. Through centuries of development, Taijiquan has developed into several branches, and every one has its features. Now Taijiquan has become increasingly popular both in China and abroad.解析:1.第1句可译为并列结构Taijiquan is precious wealth…and an important part…,系动词“是”(is)只需译出一个。
大学英语四级改革适用段落翻译-试卷262_真题-无答案
大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷262(总分12,考试时间90分钟)4. TranslationPart ⅣTranslation1. 7月底,中国环境保护部(China's Environment Protection Ministry)发布了今年上半年空气质量状况报告。
报告称,除了拉萨(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个城市,我国其他主要大城市的空气质量均未达标。
造成这一结果的原因有很多,其中包括不断增长的机动车数量和工业品产量。
空气污染状况的不断恶化严重威胁公众的健康。
一位官员表示,一份旨在控制空气污染的方案将在年内公布。
2. 《史记》(Records of the Grand Historian)是一部伟大的史学著作,为西汉时期(the Western Han Dy-nasty)司马迁所著。
《史记》记载了我国从黄帝(Yellow Emperor)到西汉时期长达3000年左右的历史。
《史记》全书共52万字,取材广泛,内容丰富。
特别值得一提的是,司马迁不仅参考皇家的历史记录,还走遍中国求证信息的真伪。
《史记》也是一部优秀的文学著作,对中国后世文学有着深远的影响。
3. 中国是一个农业大国,也是世界农业起源地之一。
水稻和小麦等农作物都原产自中国。
新中国成立后,政府十分重视农业生产,不断加大农业投入,加速了农业生产的现代化进程。
因此,中国农业取得了辉煌的成就。
中国各种农产品的产量增长很快,谷物、棉花、花生(peanut)的总产量均居世界首位。
依靠占世界不足10%的耕地(cultivatable land),中国养活了世界1/5以上的人口。
4. 九寨沟风景区(Jiuzhaigou Scenic Area)是世界上最佳的旅游景区之一。
它位于四川省九寨沟县内,距离成都约450公里,因沟内有9个村寨而得名。
九寨沟里森林遍布,沟内有108个色彩斑斓的湖泊。
九寨沟海拔(elevation)2000多米,气候宜人,夏季凉爽,冬无寒风。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷81(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷81(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.圆明园(Yuanmingyuan Imperial Garden)举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着中国的近代史。
圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。
青山叠映,建筑精美,树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。
只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧毁,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭焚毁掠夺。
昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。
正确答案:Yuanmingyuan Imperial Garden is renowned throughout the world for its fabled charms and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyuan Imperial Garden was grand in scale and enchanting in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, the skill and sophistication of the builders of this historic “Garden of Gardens”, and the cultural treasures contained within it, failed to escape the destruction inflicted on China by the western powers. The former beauty and glory no more exist and the entire garden lay in clusters of ruins and debris.解析:1.在翻译第一句时用be renowned for这个词组把三个分句合译为一个整句。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷358(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷358(题后含答案及解析)题型有:1. Credit cards bring consumers a variety of benefits. When paying the bills with credit cards, card holders don’t need to carry large amounts of cash and they are frequently offered some extra rewards. In addition, card holders can get a certain amount of loans from the card issuing institutions. However, card holders are often encouraged to overspend and purchase the goods they don’t really need.解析:1.第1句是没有被动标识词的被动句,翻译时需把“被引入”的意思表达出来,译作the credit card was introduced into China。
时间状语“在1985年”可译为in 1985,置于句末。
2.第2句中的“信用卡的发卡量……,到2011年达到……”可译为并列结构credit cards were issued…and reached…。
但译文中的“到2011年达到……”用分词短语reaching 285 million…来表结果,逻辑关系会更强。
3.第4句中的时间状语“用卡付账时”译为when paying the bills with credit cards;“还会经常得到一些额外的奖励”可译为often get some extra rewards,也可译为被动语态are frequently offered some extra rewards。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷91(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷91(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.中国始终奉行独立自主的原则。
对于一切国际事务,都从中国人民和世界人民的根本利益出发,根据事情本身的是非曲直,决定自己的立场和政策,不屈从于任何外来压力。
中国不同任何大国或国家集团结盟,不搞军事集团,不参加军备竞赛,不进行军事扩张。
中国反对霸权主义(hegemonism),维护世界和平。
中国认为,国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等一员。
正确答案:China has all long adhered to the principle of independence. With regard to all international affairs, China will, proceeding from the fundamental interests of the Chinese people and the people of the world, determine its stand and policy in the light of the rights and wrongs of the matter, without yielding to any outside pressure. China does not form an alliance with any big power or group of big powers. Nor does China establish military blocs with other countries, or engage in arms race and military expansion. China opposes hegemonism and safeguard world peace. China believes that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community.解析:1.本篇短文为外交文书,涉及国家的政治立场、观点态度。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷365(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷365(题后含答案及解析)题型有: 4. TranslationPart ⅣTranslation1.李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。
他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。
他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。
这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。
他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。
作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的高度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
正确答案:Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.解析:1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语of Chinese poetry 来表达,时间范围较大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷88(题后含答案及解析)
大学英语四级改革适用(段落翻译)模拟试卷88(题后含答案及解析) 题型有: 5. TranslationPart ⅣTranslation1.中国的银行业中,车贷成为正在增长的业务。
在2003年的前3个月,中国的银行发放了超过200亿元人民币的汽车贷款。
从车贷被允许发放的1998年以来,总贷款额达到了1 000亿元人民币。
上海尤为突出——今年的前4个月,银行已发放新车贷款达50.5亿元人民币。
至少在今后的5年中,汽车销售将以每年20%这一速度增长,中国的银行也将热衷于做更多的汽车金融项目。
正确答案:Car loan is a growing business for China’s banks. In the first three months of 2003, Chinese banks gave out 20 billion RMB in car loans. Since 1998—the year the car loan was permitted—cumulative car loans have reached 100 billion RMB. Shanghai is especially conspicuous—banks here gave out 5.05 billion RMB in new car loans in the first four months of this year. Car sales projected to grow by 20% annually for at least the next five years. China’s banks are eager to do more vehicle finance.解析:1.第一句中的“正在增长的业务”可以翻译为a growing business。
2.第二句中的“前3个月”可以翻译为In the first three months或者In the first quarter。
英语四级改革后段落翻译样题
英语四级改革后段落翻译样题Part Ⅳ TranslationDirections: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国的传统节庆膳食是节日必不行少的伴侣。
例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。
中秋节是欣赏满月的日子。
圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。
因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。
春节是中国的农历新年,除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals. For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day. The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon. The round moon is a symbol for completeness and family reunion. The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake. The Spring Festival is the Chinese lunar New Years holiday. Besides the popular poultryand meat, peoplecook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the 1 new year cake .难点精析■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中节庆膳食直接译为holiday meals , 即可,翻译时留意中国的和传统的挨次。
大学英语四级改革后新题型_段落翻译_练习题_答案_评分标准20页PPT
2013年12月新题型 大学英语四级考试
翻译题型
2013年12月新题型 大学英语四级考试
英)
测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出 来的能力。
分值比例:15% 考试时间:30分钟。 内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;
answer on Answer Sheet 2.
样题 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的
传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千 五百多年的历史,在明朝和清朝时期 (the Ming and Qing Dynasties)特别流行。 人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春 节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房 间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜 色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在 世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国 友人的礼物。
Key 2
• The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
四级改革后段落翻译样题&翻译常用词汇(1)广播广播:同学们,距离2013年12月大学英语四、六级考试还有37天了!大家要紧锣密鼓地准备起来啦!小编将全程陪同大家迎战,并且送上锦囊妙计——每周两篇作文预测范文+10句万能金句;两篇翻译预测题+20个翻译词汇;两篇听力真题+20个听力必备词汇!今天送上段落翻译样题+20个翻译常用词汇(中国历史文化相关的)。
Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
参考答案Paper cutting is one of China's most popular traditional folk arts(民间艺术). Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread(普遍的)particularly during the Ming and Qing Dynasties(朝代). People often beautify their homeswith paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations(庆祝), in particular, paper cuttings are used to decorate()装饰doors, windows and rooms in order to enhance(增加)the joyous atmosphere(气氛). The color most frequently(通常)used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity(繁荣). Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.难点精析1.传统民间艺术形式:翻译为traditional folk art,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form—词。
2.美化居家环境:“美化”即beautify,“居家环境”翻译成their homes即可,不要逐字生硬地翻译为home environment。
3.增加喜庆的气氛:翻译为enhance the joyous atmosphere。
注意,动词enhance是个很好的词,要学习下喔。
4.象征健康和兴旺:翻译为which symbolizes health and prosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizing health and prosperity。
英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化京剧Peking opera秦腔Qin opera功夫Kungfo太极Tai Chi口技ventriloquism木偶戏puppet show皮影戏shadowplay折子戏opera highlights杂技acrobatics相声witty dialogue comedy刺绣embroidery苏绣Suzhou embroidery泥人clay figure书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting中国结Chinese knot旗袍cheongsam中山装Chinese tunic suit唐装Tang suit四级改革后段落翻译样题&翻译常用词汇(2)以下是小编为同学们整理的英语四级改革后段落翻译样题,供各位考生参考。
【上期复习】Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。
其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
参考答案Nowadays, more and more university students complain(抱怨)about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects(学科)and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training (职业培训). Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.难点精析1.抱怨很难找到好工作:翻译为complain about having great difficulties in finding a good job。
其中“抱怨做某事”用句型complain about doing sth.表示,having great difficulties in finding a good job表示“找工作有困难”,用到了句型have difficulties in doing sth.。
2.只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训:翻译为it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training。
……只有当才‟‟用强调句型it is only when…that…表示。
3.导致:翻译为results in,同义短语有lead to和bring about,但是表示不好的结果时一般用短语result in。
4.强烈建议:翻译为it is highly suggested that…,其中highly suggested也可以用strongly recommended 替换,都表示“强烈建议做某事”。
5.积累相关的工作经验:翻译为accumulate relevant working experience.英语四级段落翻译常用词汇:中国社会多元文化论cultural pluralism文化适应acculturation社会保障social security班车shuttle bus相定迁户a relocated unit or household大龄青年single youth above the normal matrimonial age独生子女the only child in a family单亲single parent福利彩票welfare lotteries家政服务household management service民工migrant laborers名人celebrity四级改革后段落翻译样题&翻译常用词汇(3)距离2013年大学英语四级考试还有31天啦,你准备好了么?今天来看一个四级翻译样题以及20个翻译常用词汇~~Part ⅣTranslation (30 minutes)(原单句汉译英调整为段落汉译英。
翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。
四级长度为140-160个汉字。
)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.原文过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。